È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva

Geova o Cristo?

Ultimo Aggiornamento: 04/04/2024 17:43
Autore
Stampa | Notifica email    
20/03/2024 03:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 8.036
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Re: Re: Re: Re: Re:




Come disse Aristotele: "Una rondine non fa primavera”.

biblehub.com/parallel/1_corinthians/10-9.htm




Silvio

Chissa poi perchè
Epifanio, alla fine del 300, affermò che Marcione cambiò il testo da Κύριον a Χριστόν.

Comunque come traduzione siamo in buona compagnia con la CEI , The New Jerusalem Bible ,la TILC, la Bibbia concordata, la TOB


Beretta usa il testo greco Nestle 27° edizione, dove vi è nel greco "Cristo, nel latino ancora Cristo, ma nella traduzione italiana vi è "Signore".

stessa cosa il Nolli




e tra commentari non sono tutti unanimi


IL COMMENTO DI ELLICOTT SU TUTTA LA BIBBIA
1 Corinzi 10:9

Né tentiamo Cristo. — Meglio, né tentiamo il Signore, come alcuni di loro tentarono, e perirono dai serpenti. C'è molta controversia sul fatto che la parola qui sia "Dio" o "Cristo" o "il Signore", ognuno con una certa quantità di MS. sostegno. Nel complesso, la lettura qui adottata (il Signore) sembra, da prove interne, essere stata molto probabilmente la vera lettura.
È possibile che la parola “Dio” si sia insinuata nel testo, essendo stata messa come spiegazione marginale per superare la presunta difficoltà nell'applicare a Cristo le parole che seguono “hanno tentato anche loro”. Perché in che senso si poteva dire che gli Israeliti tentarono Cristo? Non c'è motivo, però, di collegare “alcuni di loro tentati” (la parola “anche” non è nell'originale) con l'oggetto della frase precedente: ed è da notare che la seconda parola tradotta “tentati” non è la uguale al primo.

"Non tentiamo" è nell'originale una forma intensificata del verbo che è usato nella sua forma semplice in "alcuni di loro tentati". La lettura “Cristo” potrebbe essere entrata nel testo come una spiegazione che con la parola “Signore” San Paolo intendesse il Redentore.
Il vero significato del brano, tuttavia, è evidente. Gli israeliti, con il loro desiderio delle cose lasciate in Egitto, avevano provato Dio in modo che Dio si fosse affermato nel visitarli con punizione, e quindi i cristiani devono stare in guardia, con un tale avvertimento davanti a loro, per non tentare il loro Signore bramando quei piaceri mondani e fisici dai quali con la sua morte li ha liberati.
(Vedi Numeri 21:4 ). Alcuni cristiani di Corinto sembravano per la loro condotta, per quanto riguarda il mangiare, il bere e l'indulgere nella sensualità, desiderare quella libertà in riferimento alle cose di cui avevano goduto prima della conversione, invece di godere di queste benedizioni spirituali e nutrendosi del sostentamento spirituale che Cristo aveva fornito loro.
www.bibliaplus.org/it/commentaries/71/il-commento-di-ellicott-su-tutta-la-bibbia/1-cori...





Commento dal pulpito
Un'altra lettura è "il SIGNORE" "Cristo" potrebbe provenire da una glossa marginale .


Esposizione dell'intera Bibbia di LORD Gill
, la copia alessandrina recita: "né tentiamo DIO

Le note di Barnes sulla Bibbia
Non è certo che l'apostolo intendesse dire che gli Israeliti tentarono Cristo.





ma a parte questo, qual'è la tua posizione
hai il coraggio di sostenere che gli ebrei nel deserto tentavano il Cristo?

facci sapere

Pagina precedente | 1 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:02. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com