Questione spinosa.
Su "Aniki" ti dò ragione. E' un termine che equivale a dire "fratello maggiore", ma se fosse tradotto così in italiano perderebbe molto. Fatto sta che, come dicevo nell'altro topic, bisogna metterci nell'ottica che il prodotto deve anche essere fruibile per il paese in cui viene importato.
Pensa ad un bambino che nel doppiaggio italiano sente "Aniki", nonostante il personaggio si chiami Kamina. Come fa a capire il significato?
Comunque, sempre in Gurren-Lagann, a me piace tantissimo il colpo finale, il "Gigantic Drill Breaker!", viene lanciato con un tono di voce cazzutissimo! Ed in generale questo è prerogativa di tutti i robot jappo.
Mi risulta difficile fare una scelta di termini, più che altro perchè non riesco a non pensare al fatto che poi il pubblico italiano non riuscirebbe a capire tutto quanto. Salvo i fan che già conoscono la storia o li hanno visti subbati. Se il mondo dei cartoni deve rimanere una cosa di nicchia, allora preferisco perdermi qualche termine in italiano, ma diffondere il più possibile il prodotto. Al limite se voglio la purezza 100%, mi guardo il fansub.
"..do you still live in angry days?"