Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Impero dei Cartoni Il miglior forum su Anime e Manga in circolazione!

Frasi e Parole...originali o doppiati?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Halo86
    Post: 9.900
    Città: VERONA
    Età: 37
    Sesso: Maschile
    00 27/07/2007 11:33
    [SM=x53174] per 2 motivi mi è venuta voglia di aprirlo; il primo è che da quando ho iniztao a vedere anime sub penso a come renderebbe una certa parola o frase tradotta in italiano, la seconda invece è dovuta all'apertura di questo topic: anime...originali o doppiati?


    Allora, la domanda è:
    quali frasi o parole vorreste vedere non tradotte nella lingua italiana?

    Io ad esempio guardando Tengen Toppa Gurren-Lagann non vorrei mai vedere tradotta la parola Aniki, perchè sentirla urlare in certi punti dlel astoria non avrebbe lo stesso effetto, e per chi lo sa basta pensare alla puntata 8.

    Un'altra parola che mi piacerebbe non vedere tradotta è Shinigami, che equivale a Dio Della Morte.
    In italiano non è male, ma sentir dire Shinigami è un'altra cosa.



    Comunque in questo momento penso nerd [SM=x53174] e perciò ho messo la faccina dal'inizio [SM=x53174]


  • OFFLINE
    Rukkio de Ruchis
    Post: 23.684
    Città: PRATO
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    ArrukkiaADMIN
    00 27/07/2007 11:51
    Questione spinosa.

    Su "Aniki" ti dò ragione. E' un termine che equivale a dire "fratello maggiore", ma se fosse tradotto così in italiano perderebbe molto. Fatto sta che, come dicevo nell'altro topic, bisogna metterci nell'ottica che il prodotto deve anche essere fruibile per il paese in cui viene importato.
    Pensa ad un bambino che nel doppiaggio italiano sente "Aniki", nonostante il personaggio si chiami Kamina. Come fa a capire il significato?
    Comunque, sempre in Gurren-Lagann, a me piace tantissimo il colpo finale, il "Gigantic Drill Breaker!", viene lanciato con un tono di voce cazzutissimo! Ed in generale questo è prerogativa di tutti i robot jappo.

    Mi risulta difficile fare una scelta di termini, più che altro perchè non riesco a non pensare al fatto che poi il pubblico italiano non riuscirebbe a capire tutto quanto. Salvo i fan che già conoscono la storia o li hanno visti subbati. Se il mondo dei cartoni deve rimanere una cosa di nicchia, allora preferisco perdermi qualche termine in italiano, ma diffondere il più possibile il prodotto. Al limite se voglio la purezza 100%, mi guardo il fansub.


    "..do you still live in angry days?"
  • OFFLINE
    Halo86
    Post: 9.900
    Città: VERONA
    Età: 37
    Sesso: Maschile
    00 27/07/2007 12:09
    Re:
    Rukkio de Ruchis, 27/07/2007 11.51:

    Questione spinosa.

    Su "Aniki" ti dò ragione. E' un termine che equivale a dire "fratello maggiore", ma se fosse tradotto così in italiano perderebbe molto. Fatto sta che, come dicevo nell'altro topic, bisogna metterci nell'ottica che il prodotto deve anche essere fruibile per il paese in cui viene importato.
    Pensa ad un bambino che nel doppiaggio italiano sente "Aniki", nonostante il personaggio si chiami Kamina. Come fa a capire il significato?
    Comunque, sempre in Gurren-Lagann, a me piace tantissimo il colpo finale, il "Gigantic Drill Breaker!", viene lanciato con un tono di voce cazzutissimo! Ed in generale questo è prerogativa di tutti i robot jappo.

    Mi risulta difficile fare una scelta di termini, più che altro perchè non riesco a non pensare al fatto che poi il pubblico italiano non riuscirebbe a capire tutto quanto. Salvo i fan che già conoscono la storia o li hanno visti subbati. Se il mondo dei cartoni deve rimanere una cosa di nicchia, allora preferisco perdermi qualche termine in italiano, ma diffondere il più possibile il prodotto. Al limite se voglio la purezza 100%, mi guardo il fansub.




    si poterbbe aggiungere, come avviene nei fansub, la traduzione per la prima volta ce la frase o parola vine detta.

    questa cosa però la farei per gli anime come FMA o Tengen Toppa che sono per un pubblico più adulto, ovvio che per un anime come doraemon la traduzione totale ci vuole.