| | | | Post: 21 | Utente Junior | | OFFLINE | |
|
20/08/2016 10:46 | |
Ciao a tutti!
Sto traducendo una storia su Harry Potter dall'inglese all'italiano ma ho qualche dubbio su come tradurre queste frasi: give him hell/ laughing at her father/ Vic's on her way. Potete aiutarmi per favore? |
|
| | | | Post: 19 | Utente Junior | | OFFLINE | |
|
20/08/2016 13:53 | |
Nella traduzione di una parola/espressione è sempre importante il contesto in cui si trova, così ad impatto però direi:
- give him hell = dagli filo da torcere oppure rendigli le cose difficili
- laughing at her father = ridendo di suo padre / in faccia a suo padre oppure deridendo suo padre
- Vic's on her way = Vic sta arrivando (se la destinazione è il luogo dove si trovano gli altri personaggi o chi sta parlando) oppure Vic sta andando (se la destinazione è diversa) |
| | | | Post: 21 | Utente Junior | | OFFLINE | |
|
20/08/2016 14:00 | |
wrider, 20/08/2016 13.53:
Nella traduzione di una parola/espressione è sempre importante il contesto in cui si trova, così ad impatto però direi:
- give him hell = dagli filo da torcere oppure rendigli le cose difficili
- laughing at her father = ridendo di suo padre / in faccia a suo padre oppure deridendo suo padre
- Vic's on her way = Vic sta arrivando (se la destinazione è il luogo dove si trovano gli altri personaggi o chi sta parlando) oppure Vic sta andando (se la destinazione è diversa)
Grazie mille per il tuo aiuto! |
|
|