Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Salmo 33:3: Perchè la TNM lo rende "Fate il vostro meglio " ?

Ultimo Aggiornamento: 27/02/2011 22:35
Autore
Stampa | Notifica email    
26/02/2011 18:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.535
Città: PARMA
Età: 39
La TNM rende salmi 33:3 così:
"Cantategli un nuovo canto; Fate il vostro meglio suonando sulle corde insieme a urla di gioia".

Altre lo rendono così:
"Cantategli un cantico nuovo,
sonate bene e con gioia" (NR)

"Cantategli un cantico nuovo,
suonate abilmente e acclamate".(ND)

"Cantate al Signore un canto nuovo,
suonate la cetra con arte e acclamate" (CEI [32:3])

Mi pare un senso diverso suonare facendo del "proprio meglio" piuttosto che suonare "bene", "abilmente" e "con arte".

Qualcuno saprebbe indicare una spiegazione per questa scelta traduttiva?

Grazie.
Saluti
______________________________________________________________________
Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
Forum Testimoni di Geova
26/02/2011 19:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.384
TdG
Davide amava la musica ed era un musicista di talento. Ma agli occhi di Dio conta solo il talento? In Salmo 33:3 Davide scrisse: “Fate il vostro meglio suonando sulle corde insieme a urla di gioia”. Il messaggio è chiaro: ciò che conta è che nel lodare Geova facciamo del nostro meglio


Penso che il motivo sia che tutti siamo incoraggiati a cantare i cantici,anche se non tutti siamo di talento musicale..La traduzione del NM è molto accurata anche sotto questo aspetto...

Leggendo la stessa frase in un'altra traduzione,si potrebbe arrivare alla conclusione che siccome non si è nè abili,nè artisti del canto,allora meglio non cantare...Aspettiamo che entri Felix e Aquila nel forum,e vediamo cosa ne deducono loro dalla frase riportata sopra! [SM=g27988]
26/02/2011 19:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.384
TdG
Come base per tradurre le Scritture Ebraiche è stato usato il testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel, edizioni 1951-1955. La revisione del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo inglese contiene aggiornamenti conformi alla Biblia Hebraica Stuttgartensia del 1977. Sono stati inoltre consultati i Rotoli del Mar Morto e numerose versioni antiche in altre lingue. Per quanto riguarda le Scritture Greche Cristiane, è stata principalmente usata l’autorevole edizione critica del testo greco preparata nel 1881 da Westcott e Hort, ma con la consultazione di vari altri testi fondamentali e di numerose antiche versioni in altre lingue.

26/02/2011 19:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.535
Città: PARMA
Età: 39
Re:
Amalia 52, 26/02/2011 19.25:

Come base per tradurre le Scritture Ebraiche è stato usato il testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel, edizioni 1951-1955. La revisione del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo inglese contiene aggiornamenti conformi alla Biblia Hebraica Stuttgartensia del 1977. Sono stati inoltre consultati i Rotoli del Mar Morto e numerose versioni antiche in altre lingue. Per quanto riguarda le Scritture Greche Cristiane, è stata principalmente usata l’autorevole edizione critica del testo greco preparata nel 1881 da Westcott e Hort, ma con la consultazione di vari altri testi fondamentali e di numerose antiche versioni in altre lingue.





Certo, ma questo in generale.
Deve esserci un motivo specifico però per rendere un versetto diverso da molte altre traduzioni. (O meglio, le traduzioni che ho postato io)
Felix potrà senz'altro confrontrlo con altre traduzioni.
______________________________________________________________________
Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
Forum Testimoni di Geova
26/02/2011 19:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.384
TdG
Innanzi tutto è una traduzione accurata, per lo più letterale, dalle lingue originali. Non è una libera parafrasi in cui i traduttori abbiano tralasciato i particolari a loro giudizio secondari e aggiunto concetti che ritenessero utili. Per agevolarne lo studio, alcune sue edizioni contengono numerosissime note in cui si segnalano eventuali traduzioni alternative di espressioni che si possono correttamente rendere in più di un modo, come pure un elenco specifico dei manoscritti antichi su cui ci si è basati per tradurre certe espressioni.

Alcuni versetti possono non essere espressi nel modo a cui è abituato il lettore. Qual è la traduzione giusta? I lettori sono invitati a esaminare i manoscritti citati a sostegno nelle note in calce dell’edizione con riferimenti della Traduzione del Nuovo Mondo, a leggere le spiegazioni contenute nell’appendice e a paragonare la traduzione con varie altre versioni. Di solito riscontreranno che ci sono altri traduttori che hanno ritenuto opportuno rendere quell’espressione in modo analogo.
26/02/2011 19:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.535
Città: PARMA
Età: 39
______________________________________________________________________
Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
Forum Testimoni di Geova
26/02/2011 21:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Il verbo contiene l'idea di "bene" nel senso di "diligentemente", cioè di fare una cosa "al meglio". Penso che sia questo il senso della traduzione di yâṭab.


Shalom
[Modificato da barnabino 26/02/2011 23:45]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
27/02/2011 11:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.535
Città: PARMA
Età: 39
Re:
barnabino, 26/02/2011 21.05:

Il verbo contiene l'idea di "bene" nel senso di "diligentemente", cioè di fare una cosa "al meglio". Penso che sia questo il senso della traduzione di yâṭab.


Shalom




Grazie Barny.

Non avresti da citarmi un dizionario che lo riporti?
______________________________________________________________________
Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
Forum Testimoni di Geova
27/02/2011 22:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Non avresti da citarmi un dizionario che lo riporti?



Ad esempio lo Scerbo, che rende "far bene ciò che si fa", avverbialmente si usa anche per "bene, diligentemente".

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com