È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui


Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Adorare o rendere omaggio

Ultimo Aggiornamento: 13/04/2008 01:50
03/04/2008 20:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 14
Registrato il: 21/09/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re: proskineo
(Mario70), 16.03.2008 12:27:

I testimoni di Geova credono che Cristo non sia Dio, ma la sua prima creatura, ecco perchè traducono proskineo con rendere omaggio e non con adorare.
Il dialogo è inutile in quanto loro si appelleranno alla grammatica e troveranno la loro traduzione, solo la consapevolezza che Gesù sia Dio li farebbe cambiare idea, ma ti assicuro che è tutt'altro che facile.


Per Mario:
Può essere utile sapere che in questo versetto la WT una volta traduceva proskyneo così:

Questa é la traduzione della TNM (inglese) dall’ Interlinear Edizione del 1969



Qui si traduce, come riportava anche la Traduzione del Nuovo Mondo (inglese) del 1961 ‚worship’ che significa adorare! Infatti nell’opuscolo in inglese “Accertatevi di ogni cosa” del 1953 si ammetteva che Gesù doveva essere adorato!! [SM=x570880]

Questa é invece la traduzione della TNM (inglese) dall’ Interlinear Edizione del 1985



Qui la WT, nella nuova edizione dell’Interlinear’ si corregge e traduce ‘do obeisance’ che significa rendere omaggio!

Quindi non è molto strano che solo a partire dal 1985 si sono accorti che in questo versetto che parla del glorificato Signore, voler tradurre proskyneo con adorare era sbagliato? [SM=x570868]

Cordiali saluti
Walter
[Modificato da Achille Lorenzi 06/04/2008 15:33]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:24. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com