è dal primo libro che questa frase si ripete incessantemente e che mi suona male, un po perchè è una cosa che diciamocelo (l'ho detto alla LaRussa) fa schifo soprattutto poi perchè spesso sono le gentil donzelle a farlo!!! ora chiedo a voi: è una blasfema traduzione della egreggia signora ciocci oppure mi rassegno al fatto che sia "farina" del sacco di Jordan?? non descrivo l'immagine che si viene a creare nella mia mente quando leggo questa frase perchè ho rispetto di voi!
p.s. per drago rinato, l'ho impostata bene stavolta???
"Agonizzanti in un letto, tra molti anni da adesso, siete sicuri che non sognerete di barattare tutti i giorni che avrete vissuto a partire da oggi per avere l'occasione, solo un altra occasione, di tornare qui sul campo ad urlare ai nostri nemici che possono toglierci la vita ma non ci toglieranno mai la liberta'!"