Ovvero: non basta saper bene una lingua per poter essere bravi traduttori
Premettendo che non sono una traduttrice esperta, vorrei tuttavia fornire alcune linee guida a coloro che vogliono dedicarsi alla traduzione di una fanfiction straniera e che si apprestano a svolgere quest'opera per la prima volta.
Nella maggior parte dei casi, le traduzioni di fanfictions qui su EFP consistono in traduzioni EN>IT, ed è quindi all'inglese che farò più spesso riferimento.
Ecco dunque le regole fondamentali per chi si appresta a tradurre una storia:
1) OTTIMA O MOLTO BUONA CONOSCENZA DELLA LINGUA DI PARTENZA. Sembra scontato, ma non lo è. Chi possiede un livello inferiore al B1 dovrebbe astenersi dal tradurre o farsi aiutare da qualcuno più esperto. Potrebbe partire con storie molto brevi come drabble e flash fics, ma rischierebbe comunque di imbattersi in termini ed espressioni idiomatiche che non riuscirebbe a capire nemmeno con l'aiuto di un dizionario, e rischierebbe di confondere il significato della frase, se non dell'intera fanfiction.
2) AVERE GIA' DELLE CONOSCENZE DI BASE SULLE TECNICHE DI TRADUZIONE. Non è sufficiente saper parlare bene una lingua straniera per poter fare traduzioni letterarie. E' una convinzione purtroppo molto diffusa, ma è errata. Certo, non dovete per forza avere una laurea in traduzione ed interpretariato, ma prima di iniziare a tradurre, dovreste innanzitutto documentarvi sulle tecniche di traduzione, e poi leggere molte traduzioni con testo a fronte, giusto per farvi un'idea di come funziona la cosa.
Un traduttore professionista sa, ad esempio, che in inglese sono più frequenti le verbalizzazioni e in italiano le nominalizzazioni, quindi sa che una frase come:
Registering your product...
va tradotta con:
La registrazione del prodotto...
3) PARTIRE DA COSE SEMPLICI. Una drabble, una flashfic o una oneshot. Ma prima di contattare l'autore perché vi dia il suo consenso a tradurre, leggete bene il testo e chiedetevi "sarei in grado di fare una buona traduzione?" e, soprattutto "ho capito appieno il significato del testo? Ci sono delle parti che non mi sono chiare?".
4) OTTIMA CONOSCENZA DELLA LINGUA D'ARRIVO. Questo sembra ancora più scontato, ma ancora una volta, non lo è. La lingua d'arrivo deve essere la vostra lingua madre e dovete saperla padroneggiare benissimo. Si presume che un traduttore di fanfictions ne di scriva di proprie, a sua volta, ed è un requisito fondamentale, perché la traduzione letteraria, al contratio di quella tecnica, richiede che il traduttore sia anche un po' scrittore. Uno scrittore e ottimo lettore, ad esempio, sa che in inglese le proposizioni sono più brevi e semplici, mentre l'italiano fa uso di proposizioni lunghe e ampie, con frequenti subordinate e coordinate.
5) PENSARE NELLA LINGUA D'ARRIVO. Prendete questo esempio:
Thanks for coming
A molti verrebbe naturale tradurlo con:
Grazie per essere venuto*
perché traduce fedelmente parola per parola, quando in realtà questa forma è scorretta, in italiano; difatti, la traduzione esatta è:
Grazie di essere venuto
6) FRUIBILITA'. Ovvero apportare adattamenti al testo. Non è necessario tradurre esattamente parola per parola, anzi, così facendo il testo rischierebbe di risultare poco scorrevole e addirittura poco comprensibile.
Sembrerà strano, ma il risultato della traduzione non deve sembrare un testo tradotto.
7) UTILIZZARE PIU' STRUMENTI. Un dizionario bilingue non è sufficiente, dovete usare anche quello monolingue e, cosa molto importante, dovete sapere con quale variante state avendo a che fare: inglese britannico o americano o australiano o sudafricano, francese francese o belga o canadese... e così via. Un dizionario delle espressioni idiomatiche vi sarà molto utile, come anche i corpora linguistici.
8) FEDELTA'. Nelle traduzioni letterarie la fedeltà al testo è più importante che nei testi comunicativi. Bisogna saper trovare il giusto equilibrio per rispettare il significato del testo senza rendere la traduzione pesante, ovvero senza tradurre parola per parola.
Se vi imbatteste in una frase come:
Every cloud has a silver lining
non la si potrebbe tradurre con:
Ogni nuvola ha un contorno d'argento
perché in italiano non avrebbe alcun significato. Così, invece:
Non tutto il male vien per nuocere
apparentemente si cambia totalmente il testo, in realtà si fa un giusto adattamento dell'espressione idiomatica.
9) RILEGGERE IL TESTO A FINE TRADUZIONE. Risulta scorrevole e naturale? Allora va bene. Altrimenti, c'è qualcosa da sistemare.
Bibliografia
- per l'espressione idiomatica:
www.metodocallan.net/espressioni_idiomatiche.htm
- i punti 1, 4, 5, 6, 8 e 9 sono stati rielaborati dagli appunti di un workshop sulla traduzione EN>IT tenuto dalla dott.ssa Sonego presso l'Università degli Studi di Padova.
I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza