È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
efp news 2021
EFP | Il tuo Account | Ultime Storie | Storie scelte del sito | Storie scelte del Forum | Siti Consigliati - Top Manga

EFP News
Contattate l'amministrazione - Contest - Regolamento Contest - Staff
Harry Potter - Anime e Manga - Originali - Film, Telefilm, Videogiochi - Multifandom
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Guida alla traduzione di una fanfiction

Ultimo Aggiornamento: 19/09/2011 14:24
Autore
Stampa | Notifica email    
Post: 984
Utente Senior
OFFLINE
18/08/2011 15:31
 
Quota

Ovvero: non basta saper bene una lingua per poter essere bravi traduttori
Premettendo che non sono una traduttrice esperta, vorrei tuttavia fornire alcune linee guida a coloro che vogliono dedicarsi alla traduzione di una fanfiction straniera e che si apprestano a svolgere quest'opera per la prima volta.
Nella maggior parte dei casi, le traduzioni di fanfictions qui su EFP consistono in traduzioni EN>IT, ed è quindi all'inglese che farò più spesso riferimento.
Ecco dunque le regole fondamentali per chi si appresta a tradurre una storia:

1) OTTIMA O MOLTO BUONA CONOSCENZA DELLA LINGUA DI PARTENZA. Sembra scontato, ma non lo è. Chi possiede un livello inferiore al B1 dovrebbe astenersi dal tradurre o farsi aiutare da qualcuno più esperto. Potrebbe partire con storie molto brevi come drabble e flash fics, ma rischierebbe comunque di imbattersi in termini ed espressioni idiomatiche che non riuscirebbe a capire nemmeno con l'aiuto di un dizionario, e rischierebbe di confondere il significato della frase, se non dell'intera fanfiction.

2) AVERE GIA' DELLE CONOSCENZE DI BASE SULLE TECNICHE DI TRADUZIONE. Non è sufficiente saper parlare bene una lingua straniera per poter fare traduzioni letterarie. E' una convinzione purtroppo molto diffusa, ma è errata. Certo, non dovete per forza avere una laurea in traduzione ed interpretariato, ma prima di iniziare a tradurre, dovreste innanzitutto documentarvi sulle tecniche di traduzione, e poi leggere molte traduzioni con testo a fronte, giusto per farvi un'idea di come funziona la cosa.
Un traduttore professionista sa, ad esempio, che in inglese sono più frequenti le verbalizzazioni e in italiano le nominalizzazioni, quindi sa che una frase come:
Registering your product...
va tradotta con:
La registrazione del prodotto...

3) PARTIRE DA COSE SEMPLICI. Una drabble, una flashfic o una oneshot. Ma prima di contattare l'autore perché vi dia il suo consenso a tradurre, leggete bene il testo e chiedetevi "sarei in grado di fare una buona traduzione?" e, soprattutto "ho capito appieno il significato del testo? Ci sono delle parti che non mi sono chiare?".

4) OTTIMA CONOSCENZA DELLA LINGUA D'ARRIVO. Questo sembra ancora più scontato, ma ancora una volta, non lo è. La lingua d'arrivo deve essere la vostra lingua madre e dovete saperla padroneggiare benissimo. Si presume che un traduttore di fanfictions ne di scriva di proprie, a sua volta, ed è un requisito fondamentale, perché la traduzione letteraria, al contratio di quella tecnica, richiede che il traduttore sia anche un po' scrittore. Uno scrittore e ottimo lettore, ad esempio, sa che in inglese le proposizioni sono più brevi e semplici, mentre l'italiano fa uso di proposizioni lunghe e ampie, con frequenti subordinate e coordinate.

5) PENSARE NELLA LINGUA D'ARRIVO. Prendete questo esempio:
Thanks for coming
A molti verrebbe naturale tradurlo con:
Grazie per essere venuto*
perché traduce fedelmente parola per parola, quando in realtà questa forma è scorretta, in italiano; difatti, la traduzione esatta è:
Grazie di essere venuto


6) FRUIBILITA'. Ovvero apportare adattamenti al testo. Non è necessario tradurre esattamente parola per parola, anzi, così facendo il testo rischierebbe di risultare poco scorrevole e addirittura poco comprensibile. Sembrerà strano, ma il risultato della traduzione non deve sembrare un testo tradotto.

7) UTILIZZARE PIU' STRUMENTI. Un dizionario bilingue non è sufficiente, dovete usare anche quello monolingue e, cosa molto importante, dovete sapere con quale variante state avendo a che fare: inglese britannico o americano o australiano o sudafricano, francese francese o belga o canadese... e così via. Un dizionario delle espressioni idiomatiche vi sarà molto utile, come anche i corpora linguistici.

8) FEDELTA'. Nelle traduzioni letterarie la fedeltà al testo è più importante che nei testi comunicativi. Bisogna saper trovare il giusto equilibrio per rispettare il significato del testo senza rendere la traduzione pesante, ovvero senza tradurre parola per parola.
Se vi imbatteste in una frase come:
Every cloud has a silver lining
non la si potrebbe tradurre con:
Ogni nuvola ha un contorno d'argento
perché in italiano non avrebbe alcun significato. Così, invece:
Non tutto il male vien per nuocere
apparentemente si cambia totalmente il testo, in realtà si fa un giusto adattamento dell'espressione idiomatica.

9) RILEGGERE IL TESTO A FINE TRADUZIONE. Risulta scorrevole e naturale? Allora va bene. Altrimenti, c'è qualcosa da sistemare.




Bibliografia
- per l'espressione idiomatica: www.metodocallan.net/espressioni_idiomatiche.htm
- i punti 1, 4, 5, 6, 8 e 9 sono stati rielaborati dagli appunti di un workshop sulla traduzione EN>IT tenuto dalla dott.ssa Sonego presso l'Università degli Studi di Padova.




I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza
Post: 533
Utente Senior
OFFLINE
23/08/2011 22:06
 
Quota

Prima di tutto, grazie per il link. Userò sicuramente quel sito. *O*
Seconda cosa, non so se va bene parlarne qui, ma riguarda il punto sei.
E non voglio criticare la tua guida, eh!, ma sto pensando ai lavori dei professionisti (specialmente di chi traduce per la tv) e... OK, non si può tradurre tutto letteralmente, ma ci sono degli "adattamenti" che... li sento, e mi chiedo: "Perché?". E non "perché adattare?" ma "perché cambiare?".
Ti faccio l'ultimo esempio che ho notato:
Originale: "(and we get him) because he can't resist a pretty face."
Traduzione: "perché non sa resistere ad una bella donna."
Lasciare "bella faccia" sarebbe stato troppo slash con le frasi dopo, dato che chi dice questa frase afferma poi che l'altro criminale al suo fianco è stato arrestato per il solito motivo? XD

Oppure: "You make a difference" tradotto con "Mancherai a tutti".
E ok, era detto da un pg a un altro che stava per partire, per farlo rimanere, ma... C'è un po' di differenza di fondo abbastanza sostanziale. XD So che non si può tradurre letteralmente ("Tu fai la differenza" mi fa anche abbastanza schifo), ma si poteva trovare di meglio... già, boh, "Sei diventato importante per noi" sarebbe stato meglio.


Scusa, chiedo a te perché sembri comunque avere degli studi al riguardo o almeno una forte conoscenza.
[Modificato da Nike DeBoner 23/08/2011 22:08]
Post: 984
Utente Senior
OFFLINE
24/08/2011 10:04
 
Quota

Sì, anch'io quando guardo dei film doppiati/sottotitolati di cui ho precedentemente visto la versione originale, mi chiedo "... perché?!" X°D
Certe volte è vero che ci sono degli strafalcioni pazzeschi (ebbene, anche nel mondo della traduzione letteraria e/o cinematografica, la precedenza ce l'hanno sempre i raccomandati e non i più meritevoli...), però devi considerare che, anche se non sembra, è un lavoro veramente difficile: bisogna tradurre e adattare, e per i film l'opera di adattamento è importante soprattutto per una questione di marketing. Prendi un telefilm come "How I met your mother" o "Supernatural" dove ci sono un sacco di battute legate a personaggi/marchi/pubblicità americani che l'italiano medio non conosce: lì è ovvio che la traduzione sarà moooolto libera. E' vero che il pubblico che ha queste conoscenze della cultura americana ne risentirà, guardando la versione doppiata, però secondo me è un po' da egoisti lamentarsene... uno si guarda la versione originale e lascia quella doppiata ai poveri cristi che non sanno l'inglese, amen XD
O, un esempio ancora più chiaro, è quello della traduzione dei titoli dei film (il celebre "Eternal sunshine of the spotless mind" che è diventato "Se mi lasci ti cancello" -_-): qui è tutta una questione di marketing; a costo di stravolgere completamente il titolo di un film, in italiano bisogna cercarne uno che attiri il pubblico, e non è il traduttore ad aver voce in capitolo, ma i responsabili marketing.
Per quanto riguarda gli esempi che mi hai fatto tu, "you make a difference" è una specie di espressione idiomatica che non ha una corrispondenza esatta in italiano, però serve appunto per dire qualcosa come "ci mancherai", anche se è vero, non è l'unica versione accettabile. Io che non sono una professionista probabilmente avrei tradotto in un modo simile a quello che hai proposto tu, bisognerebbe chiedere a chi lo fa di lavoro se e perché "ci mancherai" è più accettabile di altre traduzioni: probabilmente in quel contesto un italiano direbbe così, e non altre frasi.
Stessa cosa per la prima frase, anche se io avrei detto qualcosa come "non sa resistere a un bel paio di gambe" (considerando quello che di solito gli uomini italiani guardano delle donne, e non è di sicuro la faccia XD)
I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza
Post: 533
Utente Senior
OFFLINE
24/08/2011 21:32
 
Quota

Marketing... giusto, tendo a dimenticarmi dell'esistenza di tale "cosa"... =.= (io non farò mai soldi. xD)

Comunque, non mi lamento solo dal punto di vista "OMG, fa schifo in italiano. Morite tutti ><" (che sì, l'ho detto, ma va beh XD), è anche che a volte delle cose sembrano fatte a tutti i costi per cancellare ogni riferimento alla cultura americana (così come negli anime con quella giapponese) e a mio avviso è... troppo estremo. xD Ci sono cose che si intuirebbero lo stesso, o che farebbero imparare qualcosa... Ma invece si preoccupano solo di quelli che vogliono la 'pappa pronta' e non sforzarsi... u_u (Sì, lo so che purtroppo la maggioranza è così. ç___ç)

... Sui titoli dei film, e quello in particolare, è meglio lasciar perdere totalmente. XD *ride per non piangere*


Stessa cosa per la prima frase, anche se io avrei detto qualcosa come "non sa resistere a un bel paio di gambe" (considerando quello che di solito gli uomini italiani guardano delle donne, e non è di sicuro la faccia XD)


LOL. XDD Peccato non ricordo se la tipa in questione aveva la gonna o i pantaloni. xD

BTW, grazie mille. ^^
Post: 984
Utente Senior
OFFLINE
24/08/2011 21:45
 
Quota


Ci sono cose che si intuirebbero lo stesso, o che farebbero imparare qualcosa...


Non dirlo a me -_-
Siccome al momento mi sto guardando le puntate doppiate in italiano di Supernatural, dopo averle viste in lingua, mi sono accorta che guardando un episodio in inglese ridevo un sacco, ma quando lo vedo in italiano non mi fanno più lo stesso effetto, e non dipende dal fatto che conosco già la battuta, anzi, spesso la battuta sparisce completamente! ç_ç
Quelli che guardano solo i film doppiati non sanno cosa si perdono ù_ù
I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza
Post: 533
Utente Senior
OFFLINE
24/08/2011 21:54
 
Quota

Oddio, posso immaginare. A me sta succedendo con White Collar, ma io rido a priori conoscendo le battute che verranno. XD

Io vorrei rivedere tutto ciò che ho visto finora solo in Italiano, ma... mi servirebbero altri 24 anni... xD
Post: 296
Utente Junior
OFFLINE
19/09/2011 11:10
 
Quota

Innanzitutto, grazie per questo bellissimo saggio, che credo potrà aiutare davvero molte persone!

Per quel che mi riguarda, sto per iniziare il terzo anno all'Università di Mediazione Linguistica e quello che hai scritto te è stato inculcato nella mia piccola testolina ormai due anni fa e non ne è mai uscito.

Vorrei solo rispondere a chi si chiede il perché della modifica dei dialoghi nel momento della traduzione inglese/italiano e anche riguardo al Marketing.

Da quello che ho imparato in questi due anni, il lavoro di traduttore "cinematografico" sia di doppiaggio, sia della stesura dei sottotitoli, non è facile come sembra.
Ci sono decine di variabili che neanche io conosco, ma spesso si deve ricorrere a quelli che si chiamano "adattamenti culturali". Sì, lo so, sembra quasi che ci troviamo di fronte ad un pensiero orribilmente nazionalista, e a volte è così.
Ma ricordiamo che noi siamo giovani, di mente aperta, e spesso conosciamo anche molte cose sulla cultura americana o anche giapponese; ora, provate a immaginare di entrare nei panni dei vostri genitori.
Purtroppo non sono tutti preparati come noi XD
Probabilmente un riferimento troppo "americano" li confonderebbe e renderebbe più difficile la comprensione di un dato film/telefilm.

Inoltre non parlerei di Marketing, o meglio, non in senso stretto. Anche in questo stato parlerei più di un "mettiamo parole e riferimenti che 'sti poveri ignoranti conoscono".
Un esempio stupido: conoscete la Dr Pepper? È una bevanda analcolica americana, che, negli Usa e in UK va alla grande, ma in Italia è stata ritirata dal mercato ben 22 anni fa e probabilmente nessuno se ne ricorda.
Il traduttore allora interviene per rendere il testo più comprensibile alla gente italiana e sostituisce quella Dr Pepper con un Soda, o magari una CocaCola. Si parla di due prodotti completamente diversi, che in comune hanno solo il fatto di essere Soft Drink, ma per un lettore/ascoltatore italiano la CocaCola farà lo stesso effetto della Dr Pepper per un americano.
Se invece l'ascoltatore italiano sentisse il termine Dr Pepper si chiederebbe: "Ma che diavolo è?"
Un esempio negativo invece potrebbe essere quello che mi ha costretta a fare la mia prof di traduzione, ossia la traduzione di "Burro d'Arachidi" con "Nutella". In questo caso si faceva riferimento alla viscosità del prodotto, e, in teoria, ci stava. Ma, in questo caso, un lettore/ascoltatore medio conosce il Burro di Noccioline, e quindi era superfluo e orribile, aggiungerei.


Per quanto riguarda invece il doppiaggio, qui la situazione si fa leggermente più complessa. Infatti, oltre ai vari adattamenti culturali (che spesso significa: "cancelliamo le stupide battutine americane e proviamo a renderlo più serio") c'è da contare anche il ben noto "Labiale".
Purtroppo in quel caso il lavoro è davvero complicato, perché se è semplice far passare un "Hello" per un "Ciao", non è invece semplice farlo con altre parole o anche con le battute stesse.
Qui quindi entra in gioco anche questo tipo di adattamento che spesso stravolge completamente il dialogo, anche se di solito il significato, per quanto modificato rimane lo stesso.

__

Ok, finito tutto questo discorso, voglio ringraziarti ancora per aver messo in luce qualche punto sul quale mi trovo sempre a ribattere da quando studio Mediazione.
Infatti, molto spesso sento gente che mi dice:"Ma che ci vuole a fare il traduttore? Sono capace anche io!" poi gli metti davanti una traduzione e la guardano come fosse aramaico antico.
C'è da studiare, da capire, da scegliere, e non è facile.
Una parole più cambiare un significato o mandare qualcuno in galera XD

Post: 984
Utente Senior
OFFLINE
19/09/2011 14:10
 
Quota

Non potrei essere più d'accordo con te! Purtroppo molta gente inesperta si improvvisa come traduttore pensando di esserne capace solo perché conosce bene una lingua straniera, ma non si rende conto di tutti i mille meccanismi complicati che ci sono dietro!
Io stessa ho commesso questo errore qualche anno fa, quando mi sono cimentata per la prima volta nella traduzione di una fanfic: un disastro!
E' questa qui (mi vergogno un po' a mostrarla, ma serve d'esempio ù____ù):
www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=83598&i=1
Mentre questa è la più recente:
www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=786528&i=1
Magari non è perfetta nemmeno questa, ma direi che la differenza tra le due è evidente! XD
[Modificato da LeftEye 19/09/2011 14:12]
I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza
Post: 2.378
Utente Veteran
Moderatore Temporaneo
OFFLINE
19/09/2011 14:23
 
Quota

A conferma delle vostre osservazioni, ho appena fatto i miei complimenti alla traduttrice recensendo una storia: era proprio uno di quei casi in cui un piccolo errore avrebbe potuto compromettere il senso stesso dell'originale.
Conosco i miei limiti, e anche se mi piace leggere in inglese (e anche in portoghese, che pure in teoria non dovrei conoscere...) non mi sono quasi mai azzardata a tradurre.
Da lettore, vorrei aottolinare l'importanza di essere madrelingua nella lingua di arrivo. Vorrei sottolinearla anche nei confronti di chi non traduce narrativa, bensì manuali tecnici e cataloghi, la cui lettura in caso contrario risulta spesso involontariamente comica, ma questo è un altro discorso!
Post: 296
Utente Junior
OFFLINE
19/09/2011 14:24
 
Quota


È naturale che poi, col tempo, si migliori sensibilmente, soprattutto se si capiscono gli errori e si cerca di migliorare ascoltando gli altri.
Ho dato un'occhiata alle tue storie e sì, si vede moltissimo la differenza! Complimenti per i progressi!


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:47. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com