È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!




















 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

PREIDDEU ANNWN: Introduzione e Traduzioni

Ultimo Aggiornamento: 20/03/2011 22:01
15/06/2008 02:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49
Registrato il: 18/02/2008
Età: 65
Sesso: Maschile
Viandante
Sognatore dell'Isola



Composta probabilmente fra il IX e il XIII secolo, «Preiddu Annwn» («The Spoils of Annwn», o «The Raid on Annwn»), poesia numero XXX del «Libro di Taliesin», narra una disastrosa spedizione nell’Aldilà, compiuta da Arthur e dai suoi guerrieri, a bordo del bastimento Prydwenn, allo scopo di rubare il calderone del Signore dell’Aldilà. Episodi simili sono narrati in «Culhwch and Olwen» e in «Branwen Daughter of Llyr». Molti autori hanno paragonato il callderone magico al Graal. Secondo la tesi proposta recentemente dallo studioso Hugh McArthur, la poesia potrebbe essere ispirata a una spedizione storicamente avvenuta, cioè un viaggio verso le Isole Ebridi, conclusosi con un naufragio presso il gorgo Corryveckan, il più grande d’Europa, situato fra Scarba e Jura.

La meravigliosa bellezza dei versi e della narrazione è uguagliata dalla loro enigmaticità e dalle loro oscure allusioni, che ne rendono ardua e problematica la traduzione.

«Annwn» è l’Aldilà celtico, rappresentato qui come un’isola al di là del mare. In Annwn, Arthur e i suoi guerrieri trovano una città chiamata con diversi epiteti, fra cui Caer Siddi, «Città delle Fate», e Caer Wydr, «Città di Vetro».

«Preiddeu» è solitamente tradotto in Inglese con «spoils» o «plunder», cioè «spoglie» o «bottino». Tuttavia può significare anche «bestiame» o «mandria», e potrebbe riferirsi ad armenti prodigiosi come quelli che si trovano di frequente nell’Aldilà irlandese, ma non bisogna dimenticare che la razzia di di bestiame è un tema tipico e importante dell’arcaica poesia eroica in generale, e forse è più probabile che proprio un’impresa di questo genere, storicamente avvenuta, anziché il naufragio suggerito da McArthur, abbia ispirato la poesia arthuriana.

Comunque, il «bottino» di cui Arthur e i suoi guerrieri tentano di impadronirsi è il Calderone del Re dell’Annwn, alimentato dal respiro di nove vergini, solitamente considerato come uno dei magici calderoni dell’ispirazione e dell’abbondanza che sono caratteristici della mitologia celtica, e che qui potrebbe avere anche un ruolo iniziatico. Le nove vergini sono comunemente associate alle nove sacerdotesse streghe dell’Ile de Sein, descritte da Pomponio Mela, e alle nove sacerdotesse regine dell’Insula Pomorum, di cui si narra nella «Vita Merlini», attribuita a Geoffrey of Monmouth. È proprio su questo passo estremamente affascinante che vorrei soffermarmi, presentando il testo originale e alcune diverse traduzioni inglesi, per presentare le diverse interpretazioni che ne sono state fornite.

Ecco due versioni del testo originale, che differiscono lievemente nella grafia e maggiormente nella metrica.

yg kaer pedryuan pedyr ychwelyt.
yg kynneir or peir pan leferit.
O anadyl naw morwyn gochyneuit.
Neu peir pen annwfyn pwy y vynut.
gwrym am y oror a mererit.

www.maryjones.us/ctexts/t30w.html

II

11. Neut wyf glot geinmyn
cerd ochlywir.
12. ygkaer pedryuan
pedyr ychwelyt.
13. yg kenneir
or peir
pan leferit.
14. Oanadyl naw morwyn
gochyneuit.
15. Neu peir pen annwfyn
pwy y vynut.
16. gwrym am yoror
amererit.
17. Ny beirw bwyt llwfyr
ny rytyghit.

www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm

Quella che segue è una traduzione inglese in prosa, tratta da Roger Sherman Loomis, «Arthurian Literature in the Middle Ages», Oxford, At the Clarendon Press, 1959, p. 16.

I am of fair fame, [my] song was heard in the four-cornered four-sided city; my first saying, it is from the cauldron that it was spoken; by the breath of nine maidens it was kindled. The Cauldron of the Chief of Annwfn, what is its nature? Blue round its rim, and pearls; it will not boil the food of a coward, it has not been so destined.

Eccone una libera traduzione…

Sono molto rinomato, il mio canto fu udito nella città dai quattro angoli e dai quattro lati; il mio primo detto fu emesso dal calderone, alimentato dal respiro di nove vergini. Il Calderone del Condottiero dell’Annwn, qual è la sua natura? Azzurro intorno al bordo, e perle; non bollirà il cibo di un codardo, non è a questo che è destinato.

Seguono alcune altre traduzioni inglesi, con le relative traduzioni italiane.

In Caer Pedryvan four times revolving,
The first word from the cauldron, when was it spoken?
By the breath of Nine Damsels it is gently warmed.
Is it not the cauldron of the chief of Annwm?
Fashioned with a ridge about its edge of pearls?

(«Preiddeu Annwn», in R.J. Stewart, The Mystic Life of Merlin, Londra e New York, Arkana, 1986, pp. 207-208.)

A Caer Pedryvan che ruota quattro volte,
La prima parola dal calderone, quando fu pronunciata?
Dal respiro di Nove Damigelle è gentilmente riscaldato.
Non è il calderone del condottiero dell’Annwn?
Fabbricato con un rilievo intorno al suo orlo di perle?

In the four-turreted fort, fully revolving.
It was concerning the cauldron that my first utterance was spoken:
It [ie the cauldron] was kindled by the breath of nine maidens.
The cauldron of the Chieftain of Annwfn: what is its faculty? -
Dark (ornament) and pearls around its rim -
It will not boil the food of a coward; it has not been (so) destined.

www.templum.freeserve.co.uk/history/strathclyde/welshp...

Nel forte dalle quattro torri, che gira interamente su se stesso.
Fu a proposito del calderone che il mio primo discorso fu pronunciato.
esso è alimentato dal respiro di nove vergini.
Il calderone del Condottiero dell’Annwn, qual è il suo potere?
Fosco [ornamento] e perle intorno al suo bordo.
Non bollirà il cibo di un codardo, non a questo è destinato.

Am I not a candidate for fame, if a song is heard?
In Caer Pedryvan, four its revolutions;
In the first word from the cauldron when spoken,
From the breath of nine maidens it was gently warmed.
Is it not the cauldron of the chief of Annwvn? What is its intention?
A ridge about its edge and pearls.
It will not boil the food of a coward […]

(«The Four Ancient Books of Wales»
www.geocities.com/branwaedd/t30.html)

Non sono candidato alla fama, se si ode un canto?
A Caer Pedryvan, quattro le sue rotazioni;
Nella prima parola ispirata dal calderone quando fu pronunciata,
Dal respiro di nove vergini gentilmente riscaldato.
Non è il calderone del condottiero dell’Annwn? Qual è il suo intento?
Un rilievo intorno al suo orlo, e perle.
Non bollirà il cibo di un codardo […].

11. I am honored in praise.
Song was heard
12. in the Four-Peaked Fortress,
four its revolutions.
13. My poetry,
from the cauldron
it was uttered.
14. From the breath of nine maidens
it was kindled.
15. The cauldron of the chief of Annwfyn:
what is its fashion?
16. A dark ridge around its border
and pearls.
17. It does not boil the food of a coward;
it has not been destined.

www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm

Lodi mi onorano.
Un canto fu udito
nella Fortezza dalle Quattro Cime,
quattro le sue rivoluzioni.
La mia poesia,
dal calderone
fu emessa.
Dal respiro di nove vergini
fu alimentata.
Il calderone del condottiero dell’Annwn:
in qual foggia fu fabbricato?
Un fosco rilievo intorno all’orlo
e perle.
Non bolle il cibo di un codardo;
non è destinato.

Aggiungo alcune note bibliografiche sul «Libro di Taliesin».

«LLYFR TALIESIN» («The Book fo Taliesin», Peniarth MS. 2) contiene cinquantasette componimenti in versi, non tutti completi. Soltanto dodici sono attribuibili al bardo Taliesin, vissuto forse nel VI secolo. Alcune poesie di epoche diverse alludono enigmaticamente ad Arthur.

Testo originale:
«Facsimile & Text of the Book of Taliesin», a cura di Evans, J. Gwenogvryn, Llanbedrog, N. Wales, 1910.

Facsimile del testo originale:
www.archive.org/details/facsimiletextofb01evanuoft

Testo e traduzione inglese, con introduzione e note, delle dodici poesie attribuibili a Taliesin:
«The Poems of Taliesin», a cura di Ifor Williams, traduzione inglese di J.E. Caerwyn Williams, Dublin, Dublin Institute of Advanced Studies, 1968 (ristampe: 1987, 1990).

Testi originali e traduzioni inglesi disponibili in Rete:
www.maryjones.us/ctexts/llyfrtaliesin.html
www.celtnet.org.uk/ancient_books/llyfr_taliesin.html

Il testo originale di «Preiddeu Annwn» e' disponibile in Rete, con una breve introduzione, una nuova traduzione e alcune note di Sarah Higley:
www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm






E sempre il vento e l’ombra misuravano il tempo,
il sole portava riflessi come grate di gioia
alloggiata là fuori, incurante degli agguati—
quella che si sarebbe dovuta cercare.


Crevice Weeds






Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:49. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com