Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

PREIDDEU ANNWN: Introduzione e Traduzioni

Ultimo Aggiornamento: 20/03/2011 22:01
15/06/2008 02:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49
Registrato il: 18/02/2008
Età: 64
Sesso: Maschile
Viandante
Sognatore dell'Isola



Composta probabilmente fra il IX e il XIII secolo, «Preiddu Annwn» («The Spoils of Annwn», o «The Raid on Annwn»), poesia numero XXX del «Libro di Taliesin», narra una disastrosa spedizione nell’Aldilà, compiuta da Arthur e dai suoi guerrieri, a bordo del bastimento Prydwenn, allo scopo di rubare il calderone del Signore dell’Aldilà. Episodi simili sono narrati in «Culhwch and Olwen» e in «Branwen Daughter of Llyr». Molti autori hanno paragonato il callderone magico al Graal. Secondo la tesi proposta recentemente dallo studioso Hugh McArthur, la poesia potrebbe essere ispirata a una spedizione storicamente avvenuta, cioè un viaggio verso le Isole Ebridi, conclusosi con un naufragio presso il gorgo Corryveckan, il più grande d’Europa, situato fra Scarba e Jura.

La meravigliosa bellezza dei versi e della narrazione è uguagliata dalla loro enigmaticità e dalle loro oscure allusioni, che ne rendono ardua e problematica la traduzione.

«Annwn» è l’Aldilà celtico, rappresentato qui come un’isola al di là del mare. In Annwn, Arthur e i suoi guerrieri trovano una città chiamata con diversi epiteti, fra cui Caer Siddi, «Città delle Fate», e Caer Wydr, «Città di Vetro».

«Preiddeu» è solitamente tradotto in Inglese con «spoils» o «plunder», cioè «spoglie» o «bottino». Tuttavia può significare anche «bestiame» o «mandria», e potrebbe riferirsi ad armenti prodigiosi come quelli che si trovano di frequente nell’Aldilà irlandese, ma non bisogna dimenticare che la razzia di di bestiame è un tema tipico e importante dell’arcaica poesia eroica in generale, e forse è più probabile che proprio un’impresa di questo genere, storicamente avvenuta, anziché il naufragio suggerito da McArthur, abbia ispirato la poesia arthuriana.

Comunque, il «bottino» di cui Arthur e i suoi guerrieri tentano di impadronirsi è il Calderone del Re dell’Annwn, alimentato dal respiro di nove vergini, solitamente considerato come uno dei magici calderoni dell’ispirazione e dell’abbondanza che sono caratteristici della mitologia celtica, e che qui potrebbe avere anche un ruolo iniziatico. Le nove vergini sono comunemente associate alle nove sacerdotesse streghe dell’Ile de Sein, descritte da Pomponio Mela, e alle nove sacerdotesse regine dell’Insula Pomorum, di cui si narra nella «Vita Merlini», attribuita a Geoffrey of Monmouth. È proprio su questo passo estremamente affascinante che vorrei soffermarmi, presentando il testo originale e alcune diverse traduzioni inglesi, per presentare le diverse interpretazioni che ne sono state fornite.

Ecco due versioni del testo originale, che differiscono lievemente nella grafia e maggiormente nella metrica.

yg kaer pedryuan pedyr ychwelyt.
yg kynneir or peir pan leferit.
O anadyl naw morwyn gochyneuit.
Neu peir pen annwfyn pwy y vynut.
gwrym am y oror a mererit.

www.maryjones.us/ctexts/t30w.html

II

11. Neut wyf glot geinmyn
cerd ochlywir.
12. ygkaer pedryuan
pedyr ychwelyt.
13. yg kenneir
or peir
pan leferit.
14. Oanadyl naw morwyn
gochyneuit.
15. Neu peir pen annwfyn
pwy y vynut.
16. gwrym am yoror
amererit.
17. Ny beirw bwyt llwfyr
ny rytyghit.

www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm

Quella che segue è una traduzione inglese in prosa, tratta da Roger Sherman Loomis, «Arthurian Literature in the Middle Ages», Oxford, At the Clarendon Press, 1959, p. 16.

I am of fair fame, [my] song was heard in the four-cornered four-sided city; my first saying, it is from the cauldron that it was spoken; by the breath of nine maidens it was kindled. The Cauldron of the Chief of Annwfn, what is its nature? Blue round its rim, and pearls; it will not boil the food of a coward, it has not been so destined.

Eccone una libera traduzione…

Sono molto rinomato, il mio canto fu udito nella città dai quattro angoli e dai quattro lati; il mio primo detto fu emesso dal calderone, alimentato dal respiro di nove vergini. Il Calderone del Condottiero dell’Annwn, qual è la sua natura? Azzurro intorno al bordo, e perle; non bollirà il cibo di un codardo, non è a questo che è destinato.

Seguono alcune altre traduzioni inglesi, con le relative traduzioni italiane.

In Caer Pedryvan four times revolving,
The first word from the cauldron, when was it spoken?
By the breath of Nine Damsels it is gently warmed.
Is it not the cauldron of the chief of Annwm?
Fashioned with a ridge about its edge of pearls?

(«Preiddeu Annwn», in R.J. Stewart, The Mystic Life of Merlin, Londra e New York, Arkana, 1986, pp. 207-208.)

A Caer Pedryvan che ruota quattro volte,
La prima parola dal calderone, quando fu pronunciata?
Dal respiro di Nove Damigelle è gentilmente riscaldato.
Non è il calderone del condottiero dell’Annwn?
Fabbricato con un rilievo intorno al suo orlo di perle?

In the four-turreted fort, fully revolving.
It was concerning the cauldron that my first utterance was spoken:
It [ie the cauldron] was kindled by the breath of nine maidens.
The cauldron of the Chieftain of Annwfn: what is its faculty? -
Dark (ornament) and pearls around its rim -
It will not boil the food of a coward; it has not been (so) destined.

www.templum.freeserve.co.uk/history/strathclyde/welshp...

Nel forte dalle quattro torri, che gira interamente su se stesso.
Fu a proposito del calderone che il mio primo discorso fu pronunciato.
esso è alimentato dal respiro di nove vergini.
Il calderone del Condottiero dell’Annwn, qual è il suo potere?
Fosco [ornamento] e perle intorno al suo bordo.
Non bollirà il cibo di un codardo, non a questo è destinato.

Am I not a candidate for fame, if a song is heard?
In Caer Pedryvan, four its revolutions;
In the first word from the cauldron when spoken,
From the breath of nine maidens it was gently warmed.
Is it not the cauldron of the chief of Annwvn? What is its intention?
A ridge about its edge and pearls.
It will not boil the food of a coward […]

(«The Four Ancient Books of Wales»
www.geocities.com/branwaedd/t30.html)

Non sono candidato alla fama, se si ode un canto?
A Caer Pedryvan, quattro le sue rotazioni;
Nella prima parola ispirata dal calderone quando fu pronunciata,
Dal respiro di nove vergini gentilmente riscaldato.
Non è il calderone del condottiero dell’Annwn? Qual è il suo intento?
Un rilievo intorno al suo orlo, e perle.
Non bollirà il cibo di un codardo […].

11. I am honored in praise.
Song was heard
12. in the Four-Peaked Fortress,
four its revolutions.
13. My poetry,
from the cauldron
it was uttered.
14. From the breath of nine maidens
it was kindled.
15. The cauldron of the chief of Annwfyn:
what is its fashion?
16. A dark ridge around its border
and pearls.
17. It does not boil the food of a coward;
it has not been destined.

www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm

Lodi mi onorano.
Un canto fu udito
nella Fortezza dalle Quattro Cime,
quattro le sue rivoluzioni.
La mia poesia,
dal calderone
fu emessa.
Dal respiro di nove vergini
fu alimentata.
Il calderone del condottiero dell’Annwn:
in qual foggia fu fabbricato?
Un fosco rilievo intorno all’orlo
e perle.
Non bolle il cibo di un codardo;
non è destinato.

Aggiungo alcune note bibliografiche sul «Libro di Taliesin».

«LLYFR TALIESIN» («The Book fo Taliesin», Peniarth MS. 2) contiene cinquantasette componimenti in versi, non tutti completi. Soltanto dodici sono attribuibili al bardo Taliesin, vissuto forse nel VI secolo. Alcune poesie di epoche diverse alludono enigmaticamente ad Arthur.

Testo originale:
«Facsimile & Text of the Book of Taliesin», a cura di Evans, J. Gwenogvryn, Llanbedrog, N. Wales, 1910.

Facsimile del testo originale:
www.archive.org/details/facsimiletextofb01evanuoft

Testo e traduzione inglese, con introduzione e note, delle dodici poesie attribuibili a Taliesin:
«The Poems of Taliesin», a cura di Ifor Williams, traduzione inglese di J.E. Caerwyn Williams, Dublin, Dublin Institute of Advanced Studies, 1968 (ristampe: 1987, 1990).

Testi originali e traduzioni inglesi disponibili in Rete:
www.maryjones.us/ctexts/llyfrtaliesin.html
www.celtnet.org.uk/ancient_books/llyfr_taliesin.html

Il testo originale di «Preiddeu Annwn» e' disponibile in Rete, con una breve introduzione, una nuova traduzione e alcune note di Sarah Higley:
www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm






E sempre il vento e l’ombra misuravano il tempo,
il sole portava riflessi come grate di gioia
alloggiata là fuori, incurante degli agguati—
quella che si sarebbe dovuta cercare.


Crevice Weeds






16/06/2008 14:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.982
Registrato il: 26/08/2002
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola
...ma!!!!! Hai fatto tutto questo lavoro immenso per noi??!!! ma io mi aspettavo una semplice traduzione del poema (che è cortino)!!
Ma sono felicissima! [SM=g27836] [SM=g27836] [SM=g27836]
che meraviglia... ora leggo piano piano tutta questa bellezza e poi risponderò meglio! [SM=g27836] [SM=g27836]
Grazie davvero tantissimo!



"Oltre ogni tempo e tuttavia nel cuore del tempo."
Haria

"Incappucciate e velate, con le trecce color notte, le Fate porteranno ciò che nessun profeta intuì."
Lord Dunsany

Il Tempio della Ninfa

16/06/2008 15:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.983
Registrato il: 26/08/2002
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola

Intanto riporto il poema intero, ovvero una delle traduzioni inglesi che sono state fatte. Gli altri in lingua originale con la traduzione accanto non posso riportarli per una questione di impaginazione... i due testi affiancati, infatti, si mescolano e non si capisce più nulla [SM=g27818] Però riporto i links dove li potete trovare, anche se credo che siano già compresi in quelli che già Alessandro ha citato e che senza dubbio sono ben fatti!


I will praise the Lord, the Sovereign, the King of the land,
who has extended his rule over the strand of the world.
Well equipped was the prison of Gwair in Caer Siddi
according to the story of Pwyll and Pryderi.
None before him went to it,
to the heavy blue chain’ it was faithful servant whom it restrained,
and before the spoils of Annwn sadly he sang.
And until Judgement Day our bardic song will last.
Three shiploads of Prydwen we went to it;
except for seven, none returned from Caer Siddi.

I am honored in praise, song is heard
In Caer Pedryfan, four-sided,
my eulogy, from the cauldron it was spoken.
By the breath of nine maidens it was kindled.
The cauldron of the Head of Annwn, what is its custom,
dark about its edge with pearl?
It does not boil a coward’s food; it had not been so destined.
The sword of Lluch Lleawg was raised to it,
and in the hand of Lleminawg it was left.
And before the door of the gate of hell, lanterns burned.
And when we went with Arthur, renowned conflict
except for seven, none returned from Caer Feddwid.

I am honored in praise, song will be heard.
In Caer Pedryfan, island of the strong door,
noon and jet-black are mixed.
Bright wine their drink before their warband.
Three shiploads of Prydwen we went to the sea;
except for seven, non returned from Caer Rigor.

I, lord of learning, do not deserve lowly men.
Beyond Caer Wydr they had not seen Arthur’s valor.
Three score hundred men stood on the wall;
it was difficult to speak with their watchman.
Three shiploads of Prydwen wen went with Arthur;
except for seven, none returned from Caer Goludd.

I do not deserve lowly men, slack their defense.
They do not know what day…,
what hour of the midday God was born,
who…
They do not know the Speckled Ox, thick his headring,
seven score links in his collar.
And when we went with Arthur, disastrous visit,
except for seven, none returned from Caer Fanddwy.

I do not deserve lowly men, slack their attack.
They do not know what day…,
what hour of the midday the lord was born,
what animal they keep, silver its head.
When we went with Arthur, disastrous strife,
except for seven, none returned from Caer Ochren.

Monks crowd together like a choir of whelps
from the battle of lords who will be known.
Is the wind of one path? Is the sea of one water?
Is fire, irresistible tumult, of one spark?

Monks crowd together like a pack of wolves
from the battle of lords who will be known.
They do not know when darkness and dawn separate
or the wind, what is its path, is its onrush,
what does it destroy, what land does it strike?
How many lost saints and how many others?

I will praise the Lord, the Great Prince.
May I not be sad, Christ will endow me.



In questo link potete anche ascoltare il poema letto a voce, nella sua lingua originale... per me è incantevole sentirlo pronunciato in gaelico... suona come un incantesimo.. [SM=g27819] [SM=g27819]

http://www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm

E questo tradotto da Sarah Highley

http://homepage.mac.com/pasalic/p2/culture/annwn.html





"Oltre ogni tempo e tuttavia nel cuore del tempo."
Haria

"Incappucciate e velate, con le trecce color notte, le Fate porteranno ciò che nessun profeta intuì."
Lord Dunsany

Il Tempio della Ninfa

16/06/2008 15:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.984
Registrato il: 26/08/2002
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola
...data la mia infinita lentezza... mi ero riproposta di tradurre l'intero poema, ovviamente con l'aiuto di mamy perchè lei l'inglese lo sa nettamente più di me [SM=g27818]
Però alla fine ciò che avevo fatto era stato tradurre solo il primo pezzettino. So che è poco, ma piano piano ce la facciamo a tradurlo tutto! :))
Intanto vi riporto questo pezzo, per tradurre il quale mi sono servita dei suddetti links e del libro di John Matthews "Taliesin. The last celtic shaman".

"Io lodo il Signore, il Sovrano, il Re delle terre.
La prigione di Gwair fu preparata nel Caer Siddi (la Fortezza della Collina/delle Fate)
Secondo la storia di Pwyll e Pryderi.
Nessuno prima di lui vi giunse,
Nelle pesanti catene grigie che legavano il giovane leale.
Davanti alle Spoglie (Bottino/Bestiame) dell’Annwn egli cantò amaramente,
e fino al Giudizio, questa eterna invocazione dei poeti durerà.
Tre carichi di Prydwen (la Nave di Artù) partirono per Caer Siddi,
ma tranne sette, nessuno tornò."

Con "tre carichi di Prydwen" si intende, forse, che la nave era carica tre volte degli uomini di artù, ovvero che essi erano davvero moltissimi, ma tranne sette nessuno tornò indietro. E' curiosa l'associazione dei sette superstiti della spedizione con i sette sopravvissuti alla guerra per Branwen tra l'Irlanda e la Britannia, in cui combatterono Bran, Manawyddan, Pryderi, ecc.
Si accettano correzioni, miglioramenti, ecc.!! [SM=g27821] [SM=g27824]


[Modificato da stregaviolet )O( 16/06/2008 15:20]


"Oltre ogni tempo e tuttavia nel cuore del tempo."
Haria

"Incappucciate e velate, con le trecce color notte, le Fate porteranno ciò che nessun profeta intuì."
Lord Dunsany

Il Tempio della Ninfa

16/06/2008 15:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.144
Registrato il: 19/02/2004
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola
Io l'avevo tradotta tutta (anche se alcuni pezzi mi rimanevano un po' oscuri) ma chissà dove l'ho ficcata.
Grazie mille per il lavorone e per i link, me lo sto ascoltando in gaelico...potrei passarci tutto il pomeriggio! [SM=g27836]


...per lasciare agli esseri umani la scelta di scomparire nel tempo dell'eternità o vivere nell'eternità del tempo.

Haria

16/06/2008 19:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50
Registrato il: 18/02/2008
Età: 64
Sesso: Maschile
Apprendista
Sognatore dell'Isola



Che bella, la poesia in Gaelico! [SM=g27835]

E io che avevo visitato la pagina un sacco di volte, senza accorgermi che c’è il «sonoro»! [SM=g27819]

Comunque, potrei tradurre pian piano (sono lentissimo anch’io [SM=g27818] ) la versione di Sarah Higley, che è quella che mi piace di più, e riportarla anche in Inglese, così ne avremmo due versioni, anzi, ben tre, se Elke ritrovasse la sua!

E poi potrei aggiungere qualche nota tratta dal commento di Sarah Higley. Così ci sarebbe buon materiale per confronti, commenti e intepretazioni, non più eruditi, ma intuitivi [SM=g27822] .

Forse sono esagerato, ma mi sembrra che questa bellissima poesia lo meriti… [SM=g27817]






E sempre il vento e l’ombra misuravano il tempo,
il sole portava riflessi come grate di gioia
alloggiata là fuori, incurante degli agguati—
quella che si sarebbe dovuta cercare.


Crevice Weeds






22/06/2008 02:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.995
Registrato il: 26/08/2002
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola

Aggiungo questa mia traduzione che avevo scritto per l'articolo sulla Sorellanza delle Nove [SM=g27822]
E' sempre del pezzo che ha riportato in diverse versioni Alessandro, ovvero quello che parla, appunto, delle Nove Fanciulle del Calderone [SM=g27823]
Io l'avevo tradotta cercando di rendere vagamente poetica la traduzione letterale [SM=g27822]

"Nella Fortezza dalle Quattro Torri, che si avvolgono su loro stesse
il mio primo Canto fu proferito,
Dal Calderone,
dal Respiro di Nove Fanciulle gentilmente intiepidito.
Di che natura è fatto il Calderone del Signore dell’Annwn?
Scuri ornamenti e bianche perle sul suo bordo.
Esso non bollirà la carne dei codardi –non è questo il suo Destino."

Violet





"Oltre ogni tempo e tuttavia nel cuore del tempo."
Haria

"Incappucciate e velate, con le trecce color notte, le Fate porteranno ciò che nessun profeta intuì."
Lord Dunsany

Il Tempio della Ninfa

22/06/2008 03:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 18/02/2008
Età: 64
Sesso: Maschile
Apprendista
Sognatore dell'Isola


E direi che ci sei riuscita benissimo! Brava Violetta [SM=g27836]


Una delle qualità che maggiormente mi affascinano di questa poesia, come di altre non meno concise ed enigmatiche, è l’ampio spettro di possibilità che offre, non soltanto all’interpretazione e al commento, ma anche alla traduzione, e ai modi per rendere poetico il testo in altra lingua…

Non ho dimenticato i commenti e la versione che ho promesso di aggiungere…

Sono un po’ lento, ma… Provvederò! [SM=g27819]







E sempre il vento e l’ombra misuravano il tempo,
il sole portava riflessi come grate di gioia
alloggiata là fuori, incurante degli agguati—
quella che si sarebbe dovuta cercare.


Crevice Weeds






23/06/2008 03:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 53
Registrato il: 18/02/2008
Età: 64
Sesso: Maschile
Apprendista
Sognatore dell'Isola

Ecco «Preiddeu Annwn» nel testo originale e nela versione inglese di Sarah Higley, tratti da «Camelot Project»…

www.lib.rochester.edu/camelot/annwn.htm

Segue la mia traduzione letterale della versione inglese, perché purtroppo non conosco il Gaelico… [SM=g27813]

Non è una traduzione poetica e lascia irrisolti parecchi dubbi, ma spero di migliorarla con una nuova versione in seguito. Nel frattempo spero che possa essere utile come base di discussione, e naturalmente critiche e contributi sono i benvenuti, giacché errori e svarioni sono sempre in agguato… [SM=g27819]


Preiddeu Annwn

I

1. Golychaf wledic
pendeuic gwlat ri.
2. [r]y ledas ypennaeth
dros traeth mundi.
3. bu kyweir
karchar gweir
ygkaer sidi.
4. trwy ebostol pwyll
aphryderi.
5. Neb kyn noc ef
nyt aeth idi.
6. yr gadwyn trom las
kywirwas ae ketwi.
7. Arac preideu annwfyn
tost yt geni.
8. Ac yt urawt
parahawt
ynbardwedi.
9. Tri lloneit prytwen
yd aetham ni idi.
10. nam seith
ny dyrreith
ogaer sidi.

II

11. Neut wyf glot geinmyn
cerd ochlywir.
12. ygkaer pedryuan
pedyr ychwelyt.
13. yg kenneir
or peir
pan leferit.
14. Oanadyl naw morwyn
gochyneuit.
15. Neu peir pen annwfyn
pwy y vynut.
16. gwrym am yoror
amererit.
17. Ny beirw bwyt llwfyr
ny rytyghit.
18. cledyf lluch lleawc
idaw rydyrchit.
19. Ac yn llaw leminawc
yd edewit.
20. Arac drws porth vffern
llugyrn lloscit.
21. Aphan aetham ni gan arthur
trafferth lechrit
22. namyn seith
ny dyrreith
o gaer vedwit.

III

23. Neut wyf glot geinmyn
kerd glywanawr.
24. ygkaer pedryfan
ynys pybyrdor
25. echwyd amuchyd
kymyscetor
26. gwin gloyw eugwirawt
rac eu gorgord.
27. Tri lloneit prytwen
yd aetham ni ar vor.
28. namyn seith
ny dyrreith
ogaer rigor.

IV

29. Ny obrynafi lawyr
llen llywyadur
30. tra chaer wydyr ny welsynt
wrhyt arthur.
31. Tri vgeint canhwr
aseui ar y mur.
32. oed anhawd
ymadrawd
aegwylyadur
33. tri lloneit prytwen
yd aeth gan arthur.
34. namyn seith
ny dyrreith
ogaer golud.

V

35. Ny obrynaf y lawyr
llaes eu kylchwy
36. ny wdant wy pydyd
peridyd pwy.
37. py awr ymeindyd
y ganet cwy.
38. Pwy gwnaeth
arnyt aeth
doleu defwy.
39. ny wdant wy yrych brych
bras y penrwy.
40. Seith vgein kygwng
yny aerwy.
41. Aphan aetham ni gan arthur
auyrdwl gofwy.
42. namyn seith
ny dyrreith
o gaer vandwy.

VI

43. Ny obrynafy lawyr
llaes eu gohen.
44. ny wdant pydyd
peridyd pen.
45. Py awr ymeindyd
y ganet perchen.
46. Py vil agatwant
aryant ypen.
47. Pan aetham ni gan arthur
afyrdwl gynhen.
48. namyn seith
ny dyrreith
o gaer ochren.

VII

49. Myneich dychnut
val cunin cor.
50. o gyfranc udyd
ae gwidanhor.
51. Ae vn hynt gwynt
ae vn dwfyr mor.
52. Ae vn vfel tan
twrwf diachor.

VIII

53. Myneych dychnut
val bleidawr.
54. o gyfranc udyd
ae gwidyanhawr.
55. ny wdant pan yscar
deweint agwawr.
56. neu wynt pwy hynt
pwy yrynnawd.
57. py va diua
py tir aplawd.
58. bet sant
yn diuant
abet allawr.
59. Golychaf y wledic
pendefic mawr.
60. na bwyf trist
crist am gwadawl.

***

The Spoils of Annwn

I


1. I praise the Lord,
Prince of the realm, King.
2. His sovereignty has extended
across the world's tract.
3. Equipped was
the prison of Gweir
in the Mound Fortress,
4. throughout the account(?) of
Pwyll and Pryderi.
5. No one before him
went into it,
6. into the heavy blue/gray chain;
a faithful servant it held.
7. And before the spoils of Annwfyn
bitterly he sang.
8. And until Judgment
shall last
our bardic invocation.
9. Three fullnesses of Prydwen
we went into it.
10. Except seven
none rose up
from the Fortress of the Mound.

II

11. I am honored in praise.
Song was heard
12. in the Four-Peaked Fortress,
four its revolutions.
13. My poetry,
from the cauldron
it was uttered.
14. From the breath of nine maidens
it was kindled.
15. The cauldron of the chief of Annwfyn:
what is its fashion?
16. A dark ridge around its border
and pearls.
17. It does not boil the food of a coward;
it has not been destined.
18. The flashing sword of Lleawch
has been lifted to it.
19. And in the hand of Lleminawc
it was left.
20. And before the door of hell
lamps burned.
21. And when we went with Arthur,
brilliant difficulty,
22. except seven
none rose up
from the Fortress of Mead-Drunkenness.

III

23. I am honored in praise;
song is heard
24. in the Fortress of Four-Peaks,
isle of the strong door.
25. Flowing water and jet
are mingled.
26. Sparkling wine their liquor
before their retinue.
27. Three fullnesses of Prydwen
we went on the sea.
28. Except seven none rose up
from the Fortress of Hardness.

IV

29. I merit not the Lord's
little men of letters.
30. Beyond the Glass Fortress they did not see
the valor of Arthur.
31. Six thousand men
stood upon the wall.
32. It was difficult
to speak
with their sentinel.
33. Three fullnesses of Prydwen
went with Arthur.
34. Except seven
none rose up
from the Fortress of Guts (Hindrance?).

V

35. I do not merit little men,
slack their shield straps.
36. They do not know which day
who was created (or: created whom?);
37. what hour of midday (?)
Cwy was born.
38. Who made him
who did not go
(to the) meadows of Defwy?
39. They do not know the brindled ox,
thick his headband.
40. Seven score links
on his collar.
41. And when we went with Arthur,
dolorous visit,
42. except seven
none rose up
from the fortress of God's Peak.

VI

43. I do not merit little men,
slack their will.
44. They do not know which day
the chief was created,
45. what hour of the midday
the owner was born,
46. what animal they keep, silver its head.
47. When we went with Arthur,
sorrowful strife,
48. except seven
none rose up
from the Fortress of Enclosedness.

VII

49. Monks howl
like a choir of dogs
50. from an encounter with lords
who know:
51. is there one course of wind?
is there one course of water?
52. is there one spark of fire
of fierce tumult?

VIII

53. Monks pack together
like young wolves
54. from an encounter with lords
who know.
55. They do not know when midnight
and dawn divide.
56. Nor wind, what its course,
what its onrush,
57. what place it ravages,
what region it strikes.
58. The grave of the saint
is hidden
(or: lost, vanishing, in the Otherworld),
both grave and ground (or: champion).
59. I praise the Lord,
great prince,
60. that I be not sad;
Christ endows me.

***

Le spoglie di Annwn

I.

1. Innalzo lode al Signore,
Principe del regno, Sovrano.
2. La sua sovranità si estende
su tutta la regione del mondo.
3. Allestita fu
la prigione di Gweir
nella Fortezza del Tumulo,
4. per tutto il resoconto (?)
di Pwyll e Pryderi.
5. Nessuno prima di lui
vi si recò,
6. nella pesante catena grigioazzurra;
un servo fedele essa teneva.
7. E prima le spoglie di Annwfyn
egli mestamente cantò.
8. E fino al Giorno del Giudizio
durerà
la nostra bardica invocazione.
9. Tre carichi di Prydwen
vi si recarono.
10. Tranne sette
nessuno sorse
dalla Fortezza del Tumulo.

II.

11. Lodi mi onorano.
Un canto fu udito
12. nella Fortezza dalle Quattro Cime,
quattro le sue rivoluzioni.
13. La mia poesia,
dal calderone
fu emessa.
14. Dal respiro di nove vergini
fu alimentata.
15. Il calderone del condottiero dell’Annwfyn:
in quale foggia fu fabbricato?
16. Un fosco rilievo intorno all’orlo
e perle.
17. Non bolle il cibo di un codardo;
non è destinato.
18. La spada lampeggiante di Lleawch
è stata sollevata su di esso.
19. E la mano di Lleminawc
fu lasciata.
20. E dinanzi alla porta degli inferi
ardevano lampade.
21. E quando andammo con Arthur,
estrema difficoltà,
22. tranne sette
nessuno sorse
dalla Fortezza dell’Ebbrezza d’Idromele.

III.

23. Lodi mi onorano;
il canto è udito
24. nella Fortezza delle Quattro Cime,
isola di solida porta.
25. Acqua corrente e getti
sono mescolati.
26. Vino sfavillante il loro liquore
dinanzi al loro seguito (corteo, scorta).
27. Tre carichi di Prydwen
andammo sul mare.
28. Tranne sette nessuno sorse
dalla Fortezza dell’Avversità.

IV.

29. Non merito i meschini
letterati del Signore.
30. Oltre la Fortezza di Vetro non vedono
il valore di Arthur.
31. Seimila uomini
stavano sulle mura.
32. Era difficile
parlare
con la loro sentinella.
33. Tre carichi di Prydwen
andarono con Arthur.
34. Tranne sette
nessuno sorse
dalla Fortezza dello Stretto (Ostacolo?) (Valico? Varco?).

V.

35. Non merito uomini meschini,
fiacche le cinghie dei loro scudi.
36. Non sanno in quale giorno
né chi fu creato (o: da chi fu creato?);
37. in quale ora del mezzogiorno (?)
Cwy nacque.
38. Chi lo creò
chi non andò
(ai) prati di Defwy?
39. Non conoscono il bue pezzato,
spessa la fascia intorno alla sua testa.
40. Sette ventine di maglie
sul suo collare.
41. E quando andammo con Arthur,
dolorosa visita,
42. tranne sette
nessuno sorse
dalla fortezza della Cima d’Iddio.

VI.

43. Non merito uomini meschini,
fiacca la loro volontà.
44. Non sanno in quale giorno
il capo fu creato,
45. in quale ora del mezzogiorno
il possessore nacque,
46. quale animale custodiscono,
argento sulla sua testa.
47. Quando andammo con Arthur,
funesta lotta,
48. tranne sette
nessuno sorse
dalla Fortezza del Romitaggio.

VII.

49. Monaci ululano
come coro di cani
50. da un incontro con i signori
che sanno;
51. esiste là una rotta di vento?
esiste là una rotta d’acqua?
52. esiste là una favilla di fuoco
di feroce tumulto?

VIII.

53. Monaci in branco
come giovani lupi
54. da un incontro con i signori
che sanno.
55. Non sanno quando la mezzanotte
e l’alba dividono.
56. Né vento, quale la sua rotta,
quale il suo impeto,
57. quale luogo devasta;
quale regione colpisce.
58. La tomba del santo
è nascosta (o perduta, scomparsa nell’Aldilà),
sia la tomba sia la terra (o: campione).
59. Innalzo lode al Signore,
grande principe,
60. che io non mi rattristi;
Cristo mi fornisce doni.







E sempre il vento e l’ombra misuravano il tempo,
il sole portava riflessi come grate di gioia
alloggiata là fuori, incurante degli agguati—
quella che si sarebbe dovuta cercare.


Crevice Weeds






23/06/2008 15:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.997
Registrato il: 26/08/2002
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola
Fantastico!! [SM=g27836]
E' molto complicato questo poema, in effetti lascia molte domande, molti enigmi... magari piano piano si può cercare di scovarne qualche indizio, o anche solo di comprendere il senso dei versi. [SM=g27823]
Grazie infinite Alessandro per questo lavoro immenso!



"Oltre ogni tempo e tuttavia nel cuore del tempo."
Haria

"Incappucciate e velate, con le trecce color notte, le Fate porteranno ciò che nessun profeta intuì."
Lord Dunsany

Il Tempio della Ninfa

17/03/2011 01:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 6.105
Registrato il: 26/08/2002
Sesso: Femminile
Guardiana
Anziana dell'Isola

Giusto per completezza aggiungo la versione tratta da La Dea Bianca di Robert Graves, anche se, permettetemi di dirlo, non c'è paragone con la traduzione di Alessandro, che è infinitamente migliore...

PREIDDEU ANNWN
(Tratto da La Dea Bianca, Robert Graves)

Lode al Signore, supremo reggitore dei cieli,
che ha esteso il suo dominio sino alle sponde estreme del mondo.

Completa era la prigione di Gwair a Caer Sidi
grazie al disprezzo di Pwyll e Pryderi.
Nessuno prima di lui vi entrò;
una pesante catena azzurra stringeva saldamente il giovane,
e per le spoglie di Annwn cupamente egli canta,
e sino al giorno del Giudizio durerà il suo lamento.
Tre volte la capacità di Prydwen vi entrammo;
tranne sette, nessuno tornò da Caer Sidi.

Non son io candidato alla fama, da udirsi nel canto?
A Caer Pedryvan quattro volte ruotante,
la prima parola uscita dal calderone, quando fu pronunciata?
Dal respiro di nove damigelle è delicatamente scaldata.
Non è forse il calderone del signore di Annwn, foggiato
con una sporgenza tutt’attorno al suo bordo di perle?
Esso non cuocerà cibo di un codardo o di uno spergiuro,
a lui sarà portata una spada che risplende nitida,
e sarà lasciata in mano a Lleminawg,
e davanti alle porte del gelido luogo arderanno le corna di luce.
E quando andammo con Artù nelle sue splendide fatiche,
tranne sette, nessuno tornò da Caer Vediwid.

Non son io candidato alla fama, da udirsi nel canto?
Nel recinto dai quattro angoli, nell’isola dalla porta robusta,
dove il crepuscolo e l’oscurità della notte si muovono insieme,
vino brillante era la bevanda della brigata.
Tre volte la capacità di Prydwen andammo sul mare,
tranne sette, nessuno tornò da Caer Rigor.

Non permetterò che si lodino i signori della letteratura.
Oltre Caer Wydr essi non scorgono la prodezza di Artù.
Tre volte duemila uomini erano sulle mura.
Era difficile conversare con la loro sentinella.
Tre volte la capacità di Prydwen andammo con Artù.
Tranne sette, nessuno tornò da Caer Colur.

Non permetterò che si lodino gli uomini che trascinano lo scudo.
Non sanno né il giorno né chi ne fu causa,
né in che ora del giorno splendente nacque Cwy,
né chi gli impedì di andare nelle valli di Devwy.
Non conoscono il bue chiazzato dalla spessa banda sul capo,
e le sette volte venti borchie intorno al collare.
E quando andammo con Artù dalla triste memoria,
tranne sette, nessuno tornò da Caer Vandwy.
Non permetterò che si lodino uomini il cui coraggio languisce.
Non sanno in che giorno sorse il capo,
né in che ora del giorno splendente nacque il possessore;
né quale animale custodiscono dalla testa d’argento.
Quando andammo con Artù dalla triste contesa,
tranne sette, nessuno tornò da Caer Ochren.

[Modificato da stregaviolet )O( 17/03/2011 01:51]


"Incappucciate e velate, con le trecce color notte, le Fate porteranno ciò che nessun profeta intuì."
Lord Dunsany

Il Tempio della Ninfa

17/03/2011 05:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 639
Registrato il: 18/02/2008
Età: 64
Sesso: Maschile
Madre dell'Isola
Sognatore dell'Isola


Grazie, Violetta [SM=g27821] [SM=g27822]

Aggiungo qualcosa dopo avere compiuto un’altra ricerchina [SM=g27824] . La versione inglese (qui in traduzione italiana) riprodotta da Graves (eliminando le strofe conclusive!) è quella di G.W. Nash, pubblicata nel 1858, e ormai ampiamente superata, come quella di Skene in «Four Ancient Books of Wales». Nel tempo trascorso da allora gli studiosi di letteratura gallese hanno realizzato versioni inglesi molto più precise e attendibili, fra cui quella di Sarah Higley, che ho utilizzato, anche se non si può certo dire che le difficoltà del testo siano state risolte definitivamente. Una versione inglese moderna delle poesie di Taliesin che non è attendibile, perché è costituita soltanto da un collage di versi pescati dalle traduzioni ottocentesche, soprattutto quelle di Nash e Skene, con qualche modifica basata sulla consultazione del dizionario, è quella di John Matthews, in Taliesin: The Last Celtic Shaman (Inner Traditions, 2002).

Ecco qualche indicazione bibliografica per reperire traduzioni inglesi serie:

Joseph P. Clancy's The Earliest Welsh Poetry (Macmillan, London, 1970, pages 23-32);
T. Conran's Welsh Verse (Poetry Wales Press, Bridgend, 1992, pages 105-12);
John T. Koch and John Carey's The Celtic Heroic Age, 2nd ed. (Celtic Studies Publishers, Malden, Massachusetts, 2nd ed., 1995, pages 295-96, 338-44 and 346-47);
Patrick K. Ford's The Celtic Poets: Songs and Tales from Early Ireland and Wales (Ford and Baillie, Belmont, Massachusetts, 1999, pages 162-67).








E sempre il vento e l’ombra misuravano il tempo,
il sole portava riflessi come grate di gioia
alloggiata là fuori, incurante degli agguati—
quella che si sarebbe dovuta cercare.


Crevice Weeds






20/03/2011 22:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 86
Registrato il: 30/03/2007
Età: 39
Sesso: Femminile
Apprendista
Che cosa tristissima non saper tradurre dal gaelico, mi chiedo quanti significati nascosti ci stiamo perdendo nei recessi etimologici di questa lingua.
Sigh!
Tornando al discorso, io ora sono troppo stanca per fare molto più che leggere il testo in inglese. Mi ha però colpita il riferimento alla città con quattro lati/quattro torri.+
Che significato potremmo dare, in questo caso, all'evidente riferimento numerologico?
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:16. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com