Mimmo & Giulia Qui si parla di tutto e di più

HARD TO SAY I'M SORRY

  • Messaggi
  • PLATONE78
    00 29/01/2007 21:57
    QUESTA E' UNA CANZONE DEI CHICAGO CHE RISALE AGLI ANNI 80,SOTTO TROVERETE IL TESTO E IL VIDEO, GUARDATELO.
    INSIEME POI CERCHEREMO DI DARE UN NOSTRO SIGNIFICATO
    HARD TO SAY I'M SORRY

    Everybody needs a little time away
    I heard her say
    From each other
    Even lovers need a holiday
    Far away from each other

    Hold me now
    It's hard for me to say I'm sorry
    I just want you to stay
    After all that we've been through
    I will make it up to you
    I promise to
    And after all that's been said and done
    You're just the part of me I can't let go

    Couldn't stand to be kept away
    Just for the day from your body
    Wouldn't wanna be swept away
    Far away from the one that I love

    Hold me now
    It's hard for me to say I'm sorry
    I just want you to know
    Hold me now
    I really want to tell you I'm sorry
    I could never let you go
    After all that we've been through
    I will make it up to you
    I promise to
    And after all that's been said and done
    You're just the part of me I can't let go

    After all that we've been through
    I will make it up to you
    I promise to
    You're gonna be the lucky one


    [Modificato da PLATONE78 30/01/2007 2.07]

  • OFFLINE
    SusyD
    Post: 337
    Sesso: Femminile

    00 29/01/2007 22:30
    Carina l'idea...mi piace!
    Hard to say I'm sorry---> sarebbe tradotto più o meno in "è difficile dire mi dispiace".. è così?

    Oh beh! ci sarebbe tanto da dire... iniziando dal quello stramaledetto orgoglio che ci spunta fuori nei momenti in cui dovremmo avere un po' più di umiltà... soprattutto con chi riteniamo sia la parte di noi che non lasceremmo andare via mai --> "You're just the part of me I can't let go"

    [Modificato da SusyD 29/01/2007 22.31]



    "salvate la terra! è l'unico pianeta con... la cioccolata!!!"

    "Il nemico più scaltro non è colui che ti porta via tutto, ma colui che lentamente ti abitua a non avere più nulla".

  • PLATONE78
    00 29/01/2007 23:14
    ciao susy,grazie!!
    si hai ragione,e' difficile dire mi dispiace,e' bella l'intro che dice che ognuno ha il bisogno di stare da solo anche quando e' innamorato.Mi e' piaciuto molto il tuo intervento.

    [Modificato da PLATONE78 29/01/2007 23.30]

  • PLATONE78
    00 30/01/2007 01:22
    INIZIAMO A TRADURRE
    Everybody needs a little time away
    I heard her say
    From each other
    Even lovers need a holiday
    Far away from each other
    OGNUGNO SENTE IL BISONO
    DI AVERE UN PICCOLO SPAZIO PER STARE
    LONTANO DALL'ALTRO,L'HO SENTITO DIRE
    A LEI,PERSINO GLI INNAMORATI HANNO
    BISOGNO DI UNA VACANZA LONTANO DALL'ALTRO

    Hold me now
    It's hard for me to say I'm sorry
    I just want you to stay
    After all that we've been through
    I will make it up to you
    I promise to
    And after all that's been said and done
    You're just the part of me I can't let go
    STRINGIMI ORA,E'DIFFICILE
    PER ME DIRE MI DISPIACE
    VOGLIO SOLTANTO CHE TU RIMANGA
    DOPO TUTTO QUELLO CHE ABBIAMO
    ATTRAVERSATO,TUTTO QUELLO CHE E' STATO
    DETTO E FATTO LO FARO' PER TE,(INIZIERA' A DIRE SCUSA,MI SPIACE)
    LO PROMETTO,TU SEI LA PARTE DI ME
    CHE NON POSSO LASCIAR ANDAR VIA

    ORA TOCCA A VOI CONTINUARE...

    [Modificato da PLATONE78 30/01/2007 11.20]

  • PLATONE78
    00 05/02/2007 17:54
    cosa aspettate!!!!!!!
    traducete le altre strofe della canzone, cosi' le uniremo e daremo, finalmente ,un significato a questa bellissima canzone!!!

    CAPO ULTRA' DEL FORUM
    MODERATORE DI MUSIC ZONE

  • OFFLINE
    SusyD
    Post: 337
    Sesso: Femminile

    00 08/02/2007 00:16
    Couldn't stand to be kept away
    Just for the day from your body
    Wouldn't wanna be swept away
    Far away from the one that I love

    Non potrei restarti lontano
    neanche per un giorno dal tuo corpo
    Non desidero svegliarmi lontano
    tanto lontano dall'unica che io amo...


    Più o meno dovrebbe fare così... l'ammetto sono una schiappa con l'inglese


    "salvate la terra! è l'unico pianeta con... la cioccolata!!!"

    "Il nemico più scaltro non è colui che ti porta via tutto, ma colui che lentamente ti abitua a non avere più nulla".

  • PLATONE78
    00 08/02/2007 13:43
    brava susy!!
    azzeccatissimo!!poi la uniamo e diamo il nostro significato,
    grazie della collaborazione!!!
    [SM=x1083489]!!!
    p.s. non sei una schiappa in inglese!!
  • OFFLINE
    SusyD
    Post: 337
    Sesso: Femminile

    00 11/02/2007 13:04
    Il ritornello in fin dei conti è già stato tradotto...
    Pertanto mi dedico all'ultima strofa della canzone:

    After all that we've been through
    I will make it up to you
    I promise to
    You're gonna be the lucky one

    Dopo tutto quello che abbiamo passato
    farò in modo che continui per te
    Io prometto
    Tu dovrai essere la più felice


    Ho solo dei forti dubbi sul secondo rigo (I will make it up to you), perchè ho provato a rendere l'idea di quello che sta scritto in americano ma è molto difficile... [SM=g27995]


    "salvate la terra! è l'unico pianeta con... la cioccolata!!!"

    "Il nemico più scaltro non è colui che ti porta via tutto, ma colui che lentamente ti abitua a non avere più nulla".

  • PLATONE78
    00 11/02/2007 13:10
    WE SUSY!!
    ALLORA,I WIL MAKE IT UP FOR YOU,MAKE IT UP=LO FARO' UP LO AGGIUNGONO ANCHE PER FAR RIMA,TI SEI DIMENTICATA SOLO IL PEZZO DOVE LUI DICE IO HO VOGLIA VERAMENTE DI DIRTI MI DISPIACE,DEL RESTO TI DO UN BEL 9!!!!
    [SM=x1083515] E GRAZIE