Le sviste di un infallibile ministero

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
fabius039
00venerdì 17 febbraio 2012 01:14
Dal tunnel Gelmini al "Doggy style"




www.istruzione.it

ROMA - Non si è ancora spenta l'eco delle sghignazzate suscitate dal celeberrimo tunnel della Gelmini, che un'altra sonora risata investe il ministero di viale Trastevere, per una ardita traduzione che ha trasformato il pecorino in pecorina, intesa non come sostantivo femminile ma come qualcosa di decisamente più "hot".

Vedi ultimo post nella discussione sulla "levrette"

Lo scorso settembre a scatenare l'ilarità generale fu un comunicato diffuso da viale Trastevere in cui il ministro Gelmini, parlava, a proposito del superamento della velocità della luce, di un tunnel tra il Cern di Ginevra e il Gran Sasso.

Stavolta, sei mesi e un governo dopo, viale Trastevere non è direttamente responsabile.

Non può tuttavia declinare la responsabilità perché è il sito del ministero a ospitare la colossale cantonata che da ieri sera rimbalza su siti e social network. Decide di venirne a capo pubblicando on line una nota che già nel titolo "Le sviste di un 'infallibile' ministero" denuncia di aver scelto la cifra dell'ironia per ammettere gli errori, invocare le attenuanti e chiedere scusa. Nel Focus si cita in prima battuta lo svarione fatto resuscitando fra i comuni italiani Caporetto che non lo è.

Ma non è certo questo che ha fatto sganasciare gli internauti. Nella top degli errori si piazza l'intestazione di una ricerca uscita dall'ateneo di Firenze "Dalla pecora al pecorino- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano" e tradotta con "From sheep to Doggy Style". Peccato, per gli incauti redattori, che Doggy Style in inglese non significa pecorino, ma pecorina, parola dal significato assai più scabroso visto che identifica una posizione del Kamasutra. E il bando che riporta l'esilarante errore non è stato pubblicato soltanto sul sito del ministero. L'inappropriata traduzione - con tutta probabilità imputabile all'uso di un traduttore automatico - è finita pure sul sito della Commissione europea, facendo valicare all'indecente svista i confini nazionali.

ANSA
______________________________

Gli errori restano, ma si respira un'aria nuova ed inattesa, autoironia invece di acide repliche, ed in effetti a suo tempo più che l'errore aveva infastidito il successivo comunicato.

Andiamo molto meglio (vabbe', ci voleva poco..)
texdionis
00venerdì 17 febbraio 2012 15:27
che vergogna.... i tutori della cultura che si affidano ciecamente a una macchina stupida.

[SM=x44512]
clara.clandestina
00venerdì 17 febbraio 2012 15:54
Sono proprio diventata famosa [SM=x44466]
aulo2011
00venerdì 17 febbraio 2012 16:02
Re:
clara.clandestina, 17/02/2012 15.54:

Sono proprio diventata famosa [SM=x44466]




[SM=x44520]
clara.clandestina
00venerdì 17 febbraio 2012 20:16
Re: Re:
aulo2011, 17/02/2012 16.02:




[SM=x44520]




[SM=x44518] [SM=x44518] [SM=x44518]
KuntaKinte77
00domenica 19 febbraio 2012 10:24
Re:
clara.clandestina, 2/17/2012 3:54 PM:

Sono proprio diventata famosa [SM=x44466]




quando lessi la notizia pensai a te... [SM=x44466]
texdionis
00domenica 19 febbraio 2012 14:52
Re:
clara.clandestina, 17/02/2012 15.54:

Sono proprio diventata famosa [SM=x44466]




[SM=x44452]
clara.clandestina
00lunedì 20 febbraio 2012 16:11
Re: Re:
texdionis, 19/02/2012 14.52:




[SM=x44452]




Il bello è che quando sento parlare in giro di pecore o vedo qualcosa di verde scoppio a ridere..e gli altri non sanno perchè

[SM=x44499]
Romantico impalatore
00lunedì 20 febbraio 2012 19:20
Re: Re: Re:
clara.clandestina, 20/02/2012 16.11:




Il bello è che quando sento parlare in giro di pecore o vedo qualcosa di verde scoppio a ridere..e gli altri non sanno perchè

[SM=x44499]




sorellina [SM=x44477]
radcla
00lunedì 20 febbraio 2012 23:48
Re: Re: Re: Re:
Romantico impalatore, 20/02/2012 19.20:




sorellina [SM=x44477]




sei un caprone? [SM=x44467]
Romantico impalatore
00lunedì 20 febbraio 2012 23:50
Re: Re: Re: Re: Re:
radcla, 20/02/2012 23.48:




sei un caprone? [SM=x44467]




ti piace il triangolo?
radcla
00lunedì 20 febbraio 2012 23:58
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Romantico impalatore, 20/02/2012 23.50:




ti piace il triangolo?




sì, quello delle bermude! [SM=x44464]
binariomorto
00martedì 21 febbraio 2012 01:11
Re: Dal tunnel Gelmini al "Doggy style"
fabius039, 17/02/2012 01.14:





www.istruzione.it

ROMA - Non si è ancora spenta l'eco delle sghignazzate suscitate dal celeberrimo tunnel della Gelmini, che un'altra sonora risata investe il ministero di viale Trastevere, per una ardita traduzione che ha trasformato il pecorino in pecorina, intesa non come sostantivo femminile ma come qualcosa di decisamente più "hot".

Vedi ultimo post nella discussione sulla "levrette"

Lo scorso settembre a scatenare l'ilarità generale fu un comunicato diffuso da viale Trastevere in cui il ministro Gelmini, parlava, a proposito del superamento della velocità della luce, di un tunnel tra il Cern di Ginevra e il Gran Sasso.

Stavolta, sei mesi e un governo dopo, viale Trastevere non è direttamente responsabile.

Non può tuttavia declinare la responsabilità perché è il sito del ministero a ospitare la colossale cantonata che da ieri sera rimbalza su siti e social network. Decide di venirne a capo pubblicando on line una nota che già nel titolo "Le sviste di un 'infallibile' ministero" denuncia di aver scelto la cifra dell'ironia per ammettere gli errori, invocare le attenuanti e chiedere scusa. Nel Focus si cita in prima battuta lo svarione fatto resuscitando fra i comuni italiani Caporetto che non lo è.

Ma non è certo questo che ha fatto sganasciare gli internauti. Nella top degli errori si piazza l'intestazione di una ricerca uscita dall'ateneo di Firenze "Dalla pecora al pecorino- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano" e tradotta con "From sheep to Doggy Style". Peccato, per gli incauti redattori, che Doggy Style in inglese non significa pecorino, ma pecorina, parola dal significato assai più scabroso visto che identifica una posizione del Kamasutra. E il bando che riporta l'esilarante errore non è stato pubblicato soltanto sul sito del ministero. L'inappropriata traduzione - con tutta probabilità imputabile all'uso di un traduttore automatico - è finita pure sul sito della Commissione europea, facendo valicare all'indecente svista i confini nazionali.

ANSA
______________________________

Gli errori restano, ma si respira un'aria nuova ed inattesa, autoironia invece di acide repliche, ed in effetti a suo tempo più che l'errore aveva infastidito il successivo comunicato.

Andiamo molto meglio (vabbe', ci voleva poco..)




E in tutto questo a "Porta a porta" tiene banco la farfallina di Belén. Invece di ringraziare che l' argentina si accontenta di ammaliare gli italiani restando sul palcoscenico, al contrario di "colleghe" ministre.
Etrusco
00martedì 23 aprile 2013 21:09
Terrore per insegnanti e giovani studenti, si prospetta il rischio di un possibile, temutissimo,
ritorno della Gelmini al ministero della Pubblica Istruzione... [SM=x44497]



Darebbe il colpo di grazia alla già tanto martoriata Istruzione Pubblica, ovviamente a vantaggio delle scuole private e dei pochi che comunque potran permettersele...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:26.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com