19 APRILE Dark Water e Auditons in italiano!!!

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
sigotti
00giovedì 3 marzo 2005 18:43
Come da titolo, per chi ancora non lo sapeva andate a vedere su thrauma.[SM=g27828]
Alexander13
00giovedì 3 marzo 2005 19:31
Intendi solo sottotitolati in italiano vero ?
Non mi dire che "passano" la versione di Audition trasmessa sul satellitare in digitale il doppiaggio è osceno come quello di Dark Water...[SM=g27819]

Insomma (lo sostengo da una vita) i film asian vanno visti in lingua originale e eventualmente sottotitolati in italiano o inglese.
La cadenza del giapponese e tutta la sua struttura discorsiva è diversa da quella italiana i nostri doppiatori che annoverano una tradizione di ottima scuola dovrebbero arrendersi all'evidenza,anche se non è propriamente colpa loro...che di fatto (a parte attori come T.Kitano) non possono essere doppiati decentemente in italiano oltretutto (considerazione personale) i giapponesi (in questo caso) danno il 100% delle loro energie nel doppiaggio o recitazione di una loro pellicola.
Chi ha avuto modo di vedere un loro film o un loro anime se ne renderà certo conto...(ad esempio : ricordatevi solo il doppiaggio di Hokuto no ken...dai sinceramente è inarrivabile...)
Un Ichi the Killer "italiano" è inguardabile a prescindere dalla natura (buona o ottima) del doppiaggio.
E' inguardabile perchè viene snaturato dal suo contesto e viene messo in una dimensione incerta...anche se fosse doppiato dal bravissimo L.Ward o (il mito riesumato) G.Amendola Kakihara è Tadanobu Asano.

Perchè tutto il mondo l'ha capito e l'Italia no...?
Ma è così difficile abituarsi a guardare i sottotitoli...?
mah...[SM=g27815]



za-lamort
00giovedì 3 marzo 2005 20:15
Annosa questione quella dei sottotitoli,che divide anche la critica.
Personalmente,nonostante sia un cinefilo ed un purista,a volte mi rendo conto che i sottotitoli sono intrusivi.
E' sacrosanto che la lingua originale,la voce pulita dell'attore e l'audio scelto dal regista siano il massimo.Su questo non ci piove.Però un conto è sui film occidentali un'altro su quelli orientali.Io parlo inglese e spagnolo disinvoltamente e il francese a livello scolastico ma sicuramente col giapponese(come col mandarino,cinese,coreano ecc.)non vado oltre Arigatho e Mashi Mashi.Hitchcock diceva che vedendo un film doppiato si perdeva il 10% ma vedendolo sottotitolato si perdeva il 50%.E non era mica un pirla.Ora,i film orientali sono spessissimo caratterizzati da una potenza soprattutto visiva inaudita.Basti vedere i film di Zhang Yimou(Hero,La Foresta...)per rendersi conto che gli occhi devono stare fissi su quai capolavori visivi per catturare il più possibile la bellezza delle immagini.
La soluzione c'è.Diventare poliglotti!
Comunque una mediazione sarebbe che le scelte del doppiaggio in Italia fossero ottime per tutti i film,senza fare 2 pesi e 2 misure.E' vero che abbiamo i migliori del mondo e sarebbe sufficiente che si impegnassero per tutti i film.Lo dice uno che vede un sacco di film asiatici in lingua originale con sottotitoli in inglese.
sigotti
00giovedì 3 marzo 2005 21:11
I dvd sono sia in lingua originale che in italiano.
Sicuramente ci saranno anche i sottotitoli quindi a voi la scelta.
Per una conferma, perchè stasera sono fuori come un balcone, andate su thrauma.
lercio gore gore gore
00venerdì 4 marzo 2005 12:06
Io ho visto Audition doppiato in Spagnolo e poi anche in Italiano sul satellite, in effetti il doppiaggio Italiano è pessimo, almeno rispetto a quello Spagnolo. Verso la fine c'è una frase che dice la ragazza che fa venire la pelle d'oca, in Italiano dice un'altra cosa, rovinando il 50% dell' atmosfera del finale..
Alexander13
00venerdì 4 marzo 2005 17:36

la fine c'è una frase che dice la ragazza che fa venire la pelle d'oca,



[SM=g27828] Ti riferisci ad AUDITION quando la ragazza sussurra "piano...piano...piano...piano"...(???)
che (appunto) nella versione japponese fà gelare il sangue nelle vene.[SM=g27816]
(non spoilero nulla ma questa scena è terrificante nella versione audio originale) [SM=g27816] [SM=g27811]


Basti vedere i film di Zhang Yimou(Hero,La Foresta...)per rendersi conto che gli occhi devono stare fissi su quai capolavori visivi per catturare il più possibile la bellezza delle immagini.



In ciò che sostieni mi trovi parzialmente d'accordo, in talune occasioni mi è capitato addirittura di lasciar perdere i sottotitoli e concentrarmi nella visione (Bullet Ballet e alcuni big-timers) personalmente quando si verifica una simile circostanza (per il sottoscritto) non è assolutamente una "problematica" anzi, è un incentivo per ripropormi la visione del film al più presto, al fine di afferrare meglio il film.
Sono invece dell'avviso che i sottotitoli possano distrarre una certa fetta di pubblico "come" e "tanto quanto" una faccia di un attore o attrice orientale...per una certa fetta di pubblico che non è abituato (non che sia un male) è già un incentivo alla disattenzione.
Si tratta solo di abituarsi.[SM=g27811] [SM=g27823]


La soluzione c'è.Diventare poliglotti!


Sì è una soluzione indubbiamente ma certo non è un traguardo facilissimo da ottenere...[SM=g27819] [SM=g27817]


Comunque una mediazione sarebbe che le scelte del doppiaggio in Italia fossero ottime per tutti i film,senza fare 2 pesi e 2 misure.E' vero che abbiamo i migliori del mondo e sarebbe sufficiente che si impegnassero per tutti i film.Lo dice uno che vede un sacco di film asiatici in lingua originale con sottotitoli in inglese.



Qui invece sono pienamente in sintonia con il tuo pensiero....[SM=g27811]
perchè 2 pesi e 2 misure sui film orientali ??? [SM=g27826]
Era of the Vampires è stato MORTIFICATO dal doppiaggio italiano perchè...?
Chinese Ghost Story 2 e 3 sono VERGOGNOSI (il primo è doppiato in maniera sublime)
Shaolin Soccer...lasciamo predere.
Hard Boiled è...carino ma niente più....
Ringu è atroce...
Juon è...[SM=g27816]

E' pazzesco da affermare (e lo affermo a ragion veduta) ma i "Kung Fu Movie" degli anni 70/80 (Shaw Brothers e Golden Harvest ad esempio) sono doppiati meglio, con grinta e passione e anche ironia se vogliamo.
"Shaolin sfida Ninja" (Shaolin Challenge Ninja) ad esempio è doppiato con freschezza e ironia eppure "centra" in pieno lo stile Shaw Brothers...anche "i Maestri del Kung Fu" è spettacolare...insomma "prima" i doppiaggi seppur frivoli erano eseguiti meglio.

perchè..? [SM=g27813]
Non sono film porno i film orientali...se proprio si vuole doppiarli bisogna farlo come se si doppiasse "Million Dollar Baby" o "Costantine"...(cito due pellicole attuali...)

mah...questo paese mi stupisce sempre di più in queste "piccolezze"...[SM=g27813]



ryk
00venerdì 1 aprile 2005 21:05
sottottitoli
io sono abituato e credo che non sia male gardare i film in lingua originale cn i sottotitoli.
i film in lingua originale danno un'altra sensazione.
e poi molte volte il doppiaggio non rispetta a pieno quello che i personaggi dicono.
Soprattutto per i film in giapponese....quelli vanno visti in originale.
Vi diro che io quando compro un film prima lo guardo in lingua originale e poi in italiano!

tanti saluti da riccardo

hadaf
00domenica 23 ottobre 2005 19:58
Ieri sera ho visto il remake e devo dire mi è piaciuto.....immagino che quello giapponese sia ancora più d'atmosfera.....
Steveau
00lunedì 24 ottobre 2005 03:07
Re:

Scritto da: Alexander13 03/03/2005 19.31
Intendi solo sottotitolati in italiano vero ?
Non mi dire che "passano" la versione di Audition trasmessa sul satellitare in digitale il doppiaggio è osceno come quello di Dark Water...[SM=g27819]

Insomma (lo sostengo da una vita) i film asian vanno visti in lingua originale e eventualmente sottotitolati in italiano o inglese.
La cadenza del giapponese e tutta la sua struttura discorsiva è diversa da quella italiana i nostri doppiatori che annoverano una tradizione di ottima scuola dovrebbero arrendersi all'evidenza,anche se non è propriamente colpa loro...che di fatto (a parte attori come T.Kitano) non possono essere doppiati decentemente in italiano oltretutto (considerazione personale) i giapponesi (in questo caso) danno il 100% delle loro energie nel doppiaggio o recitazione di una loro pellicola.
Chi ha avuto modo di vedere un loro film o un loro anime se ne renderà certo conto...(ad esempio : ricordatevi solo il doppiaggio di Hokuto no ken...dai sinceramente è inarrivabile...)
Un Ichi the Killer "italiano" è inguardabile a prescindere dalla natura (buona o ottima) del doppiaggio.
E' inguardabile perchè viene snaturato dal suo contesto e viene messo in una dimensione incerta...anche se fosse doppiato dal bravissimo L.Ward o (il mito riesumato) G.Amendola Kakihara è Tadanobu Asano.

Perchè tutto il mondo l'ha capito e l'Italia no...?
Ma è così difficile abituarsi a guardare i sottotitoli...?
mah...[SM=g27815]






I sottotitoli sono come la minigonna: guardi in basso e ti perdi il resto.
Dai, non mi dire che a volte, leggendo, non provi l'impressione che stai perdendoti qualcosa delle immagini... purtroppo rendono il film "pesante" ( leggere a schermo non è piacevole come farlo sulla carta ) e artificioso ( un film è sempre finzione, ok, ma se mi metti pure la sovraimpressione io perdo ogni tipo di contatto con la storia, e la vedo sempre come "finta", costruita...) Io sono per il doppiaggio. Sempre e comunque.
=The Crow=
00lunedì 24 ottobre 2005 08:45
Re: Re:

Scritto da: Steveau 24/10/2005 3.07


I sottotitoli sono come la minigonna: guardi in basso e ti perdi il resto.
Dai, non mi dire che a volte, leggendo, non provi l'impressione che stai perdendoti qualcosa delle immagini... purtroppo rendono il film "pesante" ( leggere a schermo non è piacevole come farlo sulla carta ) e artificioso ( un film è sempre finzione, ok, ma se mi metti pure la sovraimpressione io perdo ogni tipo di contatto con la storia, e la vedo sempre come "finta", costruita...) Io sono per il doppiaggio. Sempre e comunque.

daccordissimo con Steve... i SUB vanno bene solo se inesistente la versione doppiata, ma comunque meglio quest'ultima anche se oscena [SM=g27818]
macario75
00lunedì 24 ottobre 2005 10:28
Re: Re: Re:

Scritto da: =The Crow= 24/10/2005 8.45
daccordissimo con Steve... i SUB vanno bene solo se inesistente la versione doppiata, ma comunque meglio quest'ultima anche se oscena [SM=g27818]


straquoto----i sottotitoli ti fanno perdere tutto il film a forza di leggere..oppure sarà solo questione di abitudine ma a me non piace affatto...
=ANGEL GABRIEL=
00lunedì 24 ottobre 2005 12:10
Proprio per questo motivo credo di aver visto solo tre o quattro film sottotitolati in vita mia. Sono troppo pesanti e ti fai un'idea distorta, inevitabilmente.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:02.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com