Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Coppa di Oundebaounded

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 12/10/2019 22:24
    Eccomi di nuovo a commentare questo testo.

    L’ultima frase che hai trascritto Hor, comprende solo titoli, iniziando con un elogio (nTr Htp).
    Io la tradurrei in questo modo:
    L’eccellente, che soddisfa il profeta di Khonsu, generale comandante delle truppe (arcieri) del faraone,
    Sovrintendente dei profeti di tutti gli dei…


    Come tutti i titoli o mansioni, possono essere interpretati diversamente dall’inglese all’italiano. Vedi Ayedi Dict.
    HAwty nA pDt pr aA rispetto a Ayedi: Captain of the troops of pharaoh è in forma abbreviata

    Allego la Codifica Jsesh per semplificare qualcuno che vuole trasferire il tutto su Jsesh.

    F20\90**A12{{159,210,65}}-Z3-F4:W*t:2-n:A-T10:t*Z2-aA:pr*pr-F20\137**nTr{{18,263,98}}**Hm{{607,271,96}}**Z3{{962,276,100}}-N-nTr-nTr-nTr-nb:W*Z2-!

    ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 13/10/2019 12:01
    Ciao,
    grazie Nec e Hor per le correzioni e traduzioni.
    Ho di nuovo sbagliato a posizionare il segno F20.

    Per Nec: come hai tradotto "pr aA"? io ho trovato il significato "grande casa, palazzo del faraone" , però non ho visto nella traduzione una parola simile... [SM=g1621246]

    Grazie e ciao
    Anna
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 13/10/2019 14:20
    Ciao, ti rispondo io sul termine pr aA...
    Il termine pr aA, tradotto come dici te "la Grande Casa"indicava anticamente il palazzo reale. Dal terzo periodo intermedio identifica "l'inquilino" del palazzo reale ovvero diventa uno dei titoli del Re.
    Dal termine pr aA deriva attraverso i greci il termine Pharao ovvero il "nostro" Faraone. Una delle prime attestazioni (se non proprio la prima, chiedo agli esperti) è nella Bibbia dove viene usato come nome proprio del Re che caccia Mosè dall'Egitto.
    Trattandosi di una coppa della XXI dinastia Nec ha, giustamente, tradotto il termine con "Faraone".

    [Modificato da Horemhat 13/10/2019 14:21]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 13/10/2019 14:45
    ... con l'occasione allego anche l'ultima parte della trascrizione.
    La traduzione del nome è arbitraria, in Italia ho trovato la traduzione "Uendjebauendjed".
    [Modificato da Horemhat 13/10/2019 14:47]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 13/10/2019 21:19
    Spiegazione dettagliata e corretta del termine faraone, [SM=g999097]
    Bene anche la frase terminale, ad eccezione del toponimo finale.
    Da ciò che ho trovato in: Hannig p. 1411, sembra più coerente essere l’Osiri di una necropoli, che di una città = Ddjt (Ddwt) Djedit (Name der Nekropolevon Heliopolis)

    Allego il famoso riferimento sul termine Khonsu, con i due segni Aa1 non con segni orizzontali, ma almeno simili e uguali entrambi.



    Con questo io non avrei più nulla da aggiungere.
    Il testo è completo, e spero che tu Anna sia soddisfatta. Oltre che vedere il reperto dal vero,
    ora ne sai quasi più del museo che lo ha ha esposto .. [SM=g999108]

    Ciao...Nec.

    Ps. Qualche idea le prossime traduzioni ... [SM=x822741] Io ne avrei una particolare
    ma non semplice. [SM=g1619695]
    [Modificato da nectanebo 13/10/2019 21:27]
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 14/10/2019 14:43
    Ciao Nec e Hor,
    direi che sono più che soddisfatta! senza il vostro aiuto ,non avrei di sicuro tradotto questa iscrizione da sola.
    Grazie ancora e...alla prossima traduzione [SM=g1361791]

    Ciao [SM=g999100]
    Anna
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 14/10/2019 16:24
    Ciao Anna, è stato un piacere!
    Per il toponimo finale: per quanto può valere Wikipedia definisce Uendjebauendjed sacerdote di "Osiride Signore di Mendes" [ref: Kenneth Kitchen, The Third Intermediate Period in Egypt (1100–650 BC), 1996, Aris & Phillips Limited, Warminster, ISBN 0-85668-298-5, § 222.].

    Allego la visione d'insieme della traduzione, il nome finale contiene entrambe le opzioni.

    Per le prossime traduzioni: Nec, se hai un'idea io ci sto, proviamoci! Ovviamente si accettano altre adesioni...!

    A presto

    Hor
3