feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba
Messaggi
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
13/07/2017
00:04
Ecco l'ultima frase. Ho evitato di pubblicare per la sesta volta la frase anaforica, mi sembrava inutile oltre che ridondante. Spero di aver fatto bene, mi sono riservato di dare una mia traduzione più vicina al mio modo di scrivere e al testo originale.
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
13/07/2017
00:04
Ecco l'ultima frase. Ho evitato di pubblicare per la sesta volta la frase anaforica, mi sembrava inutile oltre che ridondante. Spero di aver fatto bene, mi sono riservato di dare una mia traduzione più vicina al mio modo di scrivere e al testo originale.
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
13/07/2017
21:51
Come già ti avevo indicato, ti attieni alla disposizione dei segni del papiro, lasciando così la frase incompleta nella grafia e traduzione.
Manca in questo caso, dopo
A24
,
m nDrt
=
in prigione/prigionia
tre considerazioni:
-
Abi
, verbo 3a inf.
desiderare, augurarsi
.
Faulk p. 2
.
-
sn
, solito uso di plurale (magari in qualche grammatica
sn
è indicato
in certi casi
al singolare:
sua
?
- iTi, verbo, in questo caso inteso come:
passare
(del tempo).
Faulk.p.34.
Il testo potrebbe diventare:
Come un uomo desidera (ri)vedere la sua casa (dopo) molti anni trascorsi
in prigionia
( = m nDrt)
...Nec.
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
13/07/2017
22:07
Credevo che il pezzo finisse a 141, quindi finita quella riga non mi sono spinto oltre. Se non c'è altro, fors'anche parlando troppo presto, complimenti a noi che abbiamo finito!
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
16/07/2017
21:28
Le strofe cosiddette "inneggianti al suicidio" terminano qui.
Credo che l' analisi del testo abbia dato una certa soddisfazione,
almeno per me è stato così
...Nec.
Tag discussione
geroglifici
letteratura
traduzione
ba
medio regno
con
Registrati
Accedi
4
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima