Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 13/07/2017 00:04
    Ecco l'ultima frase. Ho evitato di pubblicare per la sesta volta la frase anaforica, mi sembrava inutile oltre che ridondante. Spero di aver fatto bene, mi sono riservato di dare una mia traduzione più vicina al mio modo di scrivere e al testo originale.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 13/07/2017 00:04
    Ecco l'ultima frase. Ho evitato di pubblicare per la sesta volta la frase anaforica, mi sembrava inutile oltre che ridondante. Spero di aver fatto bene, mi sono riservato di dare una mia traduzione più vicina al mio modo di scrivere e al testo originale.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 13/07/2017 21:51
    Come già ti avevo indicato, ti attieni alla disposizione dei segni del papiro, lasciando così la frase incompleta nella grafia e traduzione.
    Manca in questo caso, dopo A24, m nDrt = in prigione/prigionia

    tre considerazioni:
    - Abi, verbo 3a inf. desiderare, augurarsi. Faulk p. 2.
    - sn, solito uso di plurale (magari in qualche grammatica sn è indicato in certi casi al singolare: sua ?
    - iTi, verbo, in questo caso inteso come: passare (del tempo). Faulk.p.34.

    Il testo potrebbe diventare:

    Come un uomo desidera (ri)vedere la sua casa (dopo) molti anni trascorsi in prigionia ( = m nDrt)

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 13/07/2017 22:07
    Credevo che il pezzo finisse a 141, quindi finita quella riga non mi sono spinto oltre. Se non c'è altro, fors'anche parlando troppo presto, complimenti a noi che abbiamo finito! [SM=g999097] [SM=x822713]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/07/2017 21:28
    Le strofe cosiddette "inneggianti al suicidio" terminano qui.
    Credo che l' analisi del testo abbia dato una certa soddisfazione,
    almeno per me è stato così

    [SM=g999100] ...Nec.
4