Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio di traduzione…dalla tomba di Nefertari.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 23/01/2017 18:52
    Questa scena si trova nella parete ovest, lato nord a sinistra dell'ingresso della tomba di Nefertari
    Rappresenta l’ offerta di ….. [SM=x822741] per il dio Ptah.
    L’immagine credo sia sufficientemente chiara, e non penso darà problemi di interpretazione dei segni.
    Il senso di lettura è come al solito da interpretare.
    Le modalità sono le solite. Dividere il testo per parti che formano la frase compiuta,
    dare traslitterazione a traduzione.
    Non ho citato volutamente cosa sia l’oggetto dell’offerta per lasciarlo alla interpretazione del lettore.



    Buon lavoro e se ci sono domande !!!

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 24/01/2017 14:17
    Grazie mille Nec; i segni mi sembrano molto chiari, quindi non mi resta che mettermi all'opera.

    ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/01/2017 18:50
    Ri-buon lavoro Anna.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 26/01/2017 14:50
    Ciao Nec,
    ho cominciato a tradurre la parte destra della scena:



    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/01/2017 22:08
    Ciao Anna.
    Come inizio bene, la traslitterazione è impeccabile.
    Ora i perchè ?...
    "Collare verde" come lo hai interpretato !
    Penso tu lo abbia associato a nfr Hr ?
    Ma il letterale di questa sequenza è "bello è il viso" !
    Poi, Hry st=f, sono due parole + pronome.

    Credo di averti dato tutte le dritte per riformulare il finale della frase.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 27/01/2017 21:12
    Ciao Nec,
    in effetti ho trovato la traduzione di nfr Hr (collare verde) sul Vygus a pag.506 e associandolo a Ptah pensavo che fosse giusto; non ho pensato di approfondire con ulteriori ricerche.

    Per quanto riguarda Hry st=f (avevo scritto i nella traslitterazione e non lo avevo messo nella traduzione) ho provato a guardare anche sul Worterbuch e il Faulkner; e ho sempre trovato una traduzione simile.
    Hry st = superiore, sopra, a capo di....
    st= vuol dire anche trono

    Comunque ho provato a rifare la traduzione, spero che sia più corretta della precedente:



    ciao e grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/01/2017 19:04
    La tua traduzione è in linea con il significato delle parole.
    Come prassi consueta, chi esegue la traduzione fa un uso personale dei sinonimi,
    pertanto le parole posso cambiare, ma senza stravolgere il testo.
    Io avevo tradotto così:
    Ptah, signore della verità, sovrano delle due terre, bello il viso (di colui) che siede sul suo * grande trono.

    * Lett. che è sopra, seguito da trono, è inteso colui che lo occupa.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 31/01/2017 12:54
    Grazie Nec, la tua traduzione è sicuramente più "fluida" della mia, sono almeno contenta di essermi avvicinata al corretto significato della frase.
    Ora proseguo con la parte sinistra.

    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 02/02/2017 15:09
    Ciao Nec,



    Non so se ho seguito correttamente il senso della lettura?

    Ciao
    Anna

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 03/02/2017 21:17
    Partiamo dalla prima linea
    La traslitterazione è corretta, solo una variabile può esserci. Alla fine può essere anche: tAw nb, stesso risultato, tutte le terre.
    Un particolare: l’aggettivo grande è, nell’uso della grammatica standard, legato alla parola che lo precede.
    In questo caso Regina… = grande regina.
    Ora non si procede come hai fatto. Se ci rifletti, i riferimenti della prima riga sono al personaggio, perciò è logico continuare con il …… a te la soluzione.

    Attenzione alla continuazione successiva, c’è una sua logica.

    PS. ti anticipo che nel tradurre mnxt non hai tenuto conto dell’identificativo !!!!

    [SM=g999100] ...Nec.
1