feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
Esercizio di traduzione…dalla tomba di Nefertari.
Messaggi
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
23/01/2017
18:52
Questa scena si trova nella parete ovest, lato nord a sinistra dell'ingresso della tomba di Nefertari
Rappresenta l’ offerta di …..
per il dio Ptah.
L’immagine credo sia sufficientemente chiara, e non penso darà problemi di interpretazione dei segni.
Il senso di lettura è come al solito da interpretare.
Le modalità sono le solite. Dividere il testo per parti che formano la frase compiuta,
dare traslitterazione a traduzione.
Non ho citato volutamente cosa sia l’oggetto dell’offerta per lasciarlo alla interpretazione del lettore.
Buon lavoro e se ci sono domande !!!
...Nec.
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
24/01/2017
14:17
Grazie mille Nec; i segni mi sembrano molto chiari, quindi non mi resta che mettermi all'opera.
ciao
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
24/01/2017
18:50
Ri-buon lavoro Anna.
...Nec.
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
26/01/2017
14:50
Ciao Nec,
ho cominciato a tradurre la parte destra della scena:
Ciao grazie
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
26/01/2017
22:08
Ciao Anna.
Come inizio bene, la traslitterazione è impeccabile.
Ora i perchè ?...
"
Collare verde
" come lo hai interpretato !
Penso tu lo abbia associato a
nfr Hr
?
Ma il letterale di questa sequenza è "
bello è il viso
" !
Poi,
Hry st=f
, sono due parole + pronome.
Credo di averti dato tutte le dritte per riformulare il finale della frase.
...Nec.
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
27/01/2017
21:12
Ciao Nec,
in effetti ho trovato la traduzione di nfr Hr (collare verde) sul Vygus a pag.506 e associandolo a Ptah pensavo che fosse giusto; non ho pensato di approfondire con ulteriori ricerche.
Per quanto riguarda Hry st=f (avevo scritto i nella traslitterazione e non lo avevo messo nella traduzione) ho provato a guardare anche sul Worterbuch e il Faulkner; e ho sempre trovato una traduzione simile.
Hry st = superiore, sopra, a capo di....
st= vuol dire anche trono
Comunque ho provato a rifare la traduzione, spero che sia più corretta della precedente:
ciao e grazie
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
28/01/2017
19:04
La tua traduzione è in linea con il significato delle parole.
Come prassi consueta, chi esegue la traduzione fa un uso personale dei sinonimi,
pertanto le parole posso cambiare, ma senza stravolgere il testo.
Io avevo tradotto così:
Ptah, signore della verità, sovrano delle due terre, bello il viso (di colui) che siede sul suo * grande trono
.
* Lett.
che è sopra
, seguito da trono, è inteso
colui che lo occupa
.
...Nec.
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
31/01/2017
12:54
Grazie Nec, la tua traduzione è sicuramente più "fluida" della mia, sono almeno contenta di essermi avvicinata al corretto significato della frase.
Ora proseguo con la parte sinistra.
Ciao
Anna
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
02/02/2017
15:09
Ciao Nec,
Non so se ho seguito correttamente il senso della lettura?
Ciao
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
03/02/2017
21:17
Partiamo dalla prima linea
La traslitterazione è corretta, solo una variabile può esserci. Alla fine può essere anche:
tAw nb
, stesso risultato,
tutte le terre
.
Un particolare: l’aggettivo
grande
è, nell’uso della grammatica standard, legato alla parola che lo precede.
In questo caso
Regina
… =
grande regina
.
Ora non si procede come hai fatto. Se ci rifletti, i riferimenti della prima riga sono al personaggio, perciò è logico continuare con il …… a te la soluzione.
Attenzione alla continuazione successiva, c’è una sua logica.
PS. ti anticipo che nel tradurre
mnxt
non hai tenuto conto dell’identificativo !!!!
...Nec.
Tag discussione
traduzionedalla
nefertari.
Registrati
Accedi
1
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima