Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/09/2015 20:45
    Premessa:
    Questo esercizio passa avanti alla traduzione del sarcofago di Ibi, per dare modo di ripassare un po’ la frase verbale e cercare di capirla il più possibile, pur non facendo uso della grammatica specifica, molto complessa da imparare, soprattutto senza corsi specifici e con insegnanti qualificati.
    Il risultato non sarà ottimale, ma pur sempre soddisfacente.

    Una delle difficoltà maggiori nel tradurre una frase egizia, è come interpretare il sistema verbale che comprende, in modo sistematico, preposizioni e pronomi.
    Proprio il sistema verbale è il punto critico, sia nell’ insegnamento che nell’ apprendimento.
    In questo esercizio si cercherà di rendere comprensibile la frase utilizzando la traduzione parola per parola per avvicinarsi il più possibile alla traduzione corretta (o presunta tale).

    Ecco otto frasi “quasi fotocopia” a cui si dovrà dare traslitterazione e traduzione .

    variabili di una frase verbale:



    Per semplificare (ma non troppo) le cose, sono inserite “in francese”, le variabili nel testo che ognuna di queste frasi può avere, ma ATTENZIONE, non sono le traduzioni letterali.
    Una difficoltà aggiuntiva è che le frasi sono inserite a “casaccio”. Si dovrà, prima di tutto, abbinarle al testo geroglifico.

    A - La femme au fils de laquelle tu donnes un livres
    B - La femme du fils de laquelle on a donné le livre
    C - La femme à laquelle tu as donné un livre
    D - La femme dans la maison de laquelle un livre est donné au scribe
    E - La femme de qui ton frère a ricevoir un livre
    F - La femme au fils de laquelle un livre (= ruleau de papyrus) est donnè
    G - Ton frère reçoit un livre de la femme
    H - La femme à qui ton frére donné un livre

    Come procedere
    Per capire l’abbinamento: testo francese-geroglifico, si dovrà traslitterare la frase, e almeno tentare di fare una traduzione letterale parola per parola per avere indicazioni sufficienti.
    Cominciando dalla 1° e per ora fermandosi a questa, si traslittera e si fa la traduzione letterale parola per parola. A questo punto si associa al testo consono in francese, e si fa la traduzione di lettura.
    Se c’è qualche domanda preliminare fatela pure.

    [SM=g999100] ...Nec.

  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 28/09/2015 18:34
    Ciao,
    eccomi! ho provato a svolgere la prima frase:



    Spero di non aver fatto troppi errori!

    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/09/2015 21:05
    Sarebbe interessante sapere cosa ne pensano altri lettori sulla soluzione data da Anna,
    e da Nefer in primis, mi aspetto un appunto.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 29/09/2015 22:53
    [SM=g999100]
    eccomi! Sono d'accordo con Anna nella traslitterazione e nella traduzione.
    Non sono per niente brava in francese e google traslate non è preciso nella traduzione quindi mi sorge un dubbio. Potrebbe essere la F la frase corrispondente in questo esercizio piuttosto che la B?

    P.S= Ho quasi completato la seconda frase ma ho qualche difficoltà.
    Nec dimmi poi quando posso procedere a riportarne traslitterazione e traduzione [SM=g1619690]

    Saluti
    Nefertiti37
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 30/09/2015 13:09
    Bene, la traslitterazione e traduzione vanno bene.
    Per l'accostamento alla frase francese, è nel giusto Nefer.
    con il testo francese F.

    F - La femme au fils de laquelle un livre est donnè
    - la donna, al figlio della quale, è dato un libro

    - la donna da un/il libro a suo (di lei, proprio) figlio

    PS. il testo in francese non è importante, serve come traccia.

    procedete pure come volete, magari aspettando un altro parere.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 04/10/2015 11:48
    [SM=g1619690] Va bene allora scrivo sotto la traslitterazione e la traduzione della seconda frase e vediamo cosa ne pensa Anna al suo ritorno. Speriamo si aggiunga anche qualcun'altro per esprimere un parere. [SM=g1619690]

    Ecco la seconda frase:





    Ho cercato N35 A1 su Openglyph ma simile ho trovato solo: n.ì ìmy!
    E' corretta?

    [SM=g999100]
    Nefer

  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 04/10/2015 11:51
    Perdonatemi ma ancora non sono pratica nell'allegare le foto!! [SM=x822720]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 04/10/2015 13:54
    Ciao Nefer., un breve appunto:
    1° - N35, e A1 non li trovi perchè sono due pronomi.
    Prova a cercarli separatamente con la ricerca per codice Gardiner: inizio.
    2° - hai saltato nt - N35, X1, che ti modifica un po' la frase.
    3° - rivedi la traslitterazione iniziale.

    No problem per la foto, è OK.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/10/2015 11:56
    ciao,
    Seconda linea:



    Ciao a tutti
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 05/10/2015 18:42
    Rammento a entrambe che n è una preposizione semplice, usata per indicare prevalentemente il dativo ... a oppure... per: (dare) a,...(dare) per.
    Ha anche alti utilizzi ma non è qui il caso.

    [SM=g999100] ...Nec.
1