Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Amenhotep I e Ahmose Nefertari

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/06/2015 11:36
    Sfogliando il catalogo online del museo egizio di Torino, ho trovato questa stele che vorrei provare a tradurre per potermi esercitare un po' con i geroglifici; naturalmente, non essendo ancora molto brava, avrò sicuramente bisogno d'aiuto; ecco la stele:


    La foto proviene dal web.


    Ciao
    Anna






  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/06/2015 14:28
    Ciao Nec,
    eccomi già qui a chiederti un piccolo aiuto; c'è un segno che non riesco a capire, non so se è un S34 scritto male, senza la linea sottostante e il segno successivo, ho messo Aa1, ma non ne sono proprio sicura, non trovo nessun significato con questo segno che possa andar bene.
    Quello che segue, è quanto ho cominciato a tradurre:



    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 05/06/2015 18:05
    il segno a cui fai riferimento dovrebbe essere W19 = mi.

    Invito Sara.B, Alted, il Figliodelsole, e altri volenterosi a darti una mano nella traduzione di questa stele, e contribuire a identificare i segni, che per alcuni può essere non troppo agevole.

    Ciao a tutti...Nec [SM=g999100]
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 08/06/2015 13:35
    Ciao Nec,
    grazie per il tuo suggerimento; se qualcuno ne avesse voglia, avrei proprio bisogno di un po' d'aiuto, mi sono arenata nella traduzione della colonna della parte superiore, non riesco a capire se ho trascritto giusto un segno, ecco quanto ho svolto:



    Ho evidenziato in rosso i segni Aa1-Z1, perché non sono sicura che siano giusti; avevo pensato di mettere N5-Z1 e tradurre "Ra" (Dio) perché potrebbe andare bene come traduzione con il resto della frase, ma manca il determinativo del Dio e quindi non penso che sia corretto.

    Grazie ciao
    Anna

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 10/06/2015 22:41
    nella traduzione "come Ra" saresti stato nel giusto.
    E' una frase molto usata, e qualche volta andare per analogie su altre stele già tradotte può venire incontro. A memoria non ricordo dove la puoi trovare, ma il determinativo per Ra non è sempre usato.
    La frase può essere:

    diano (al plurale per i due personaggi) vita, (e che) prosperità e stabilità (durata) lo circondino, come Ra, ogni giorno.

    Ciao ...Nino
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 11/06/2015 13:34
    Grazie per l'aiuto; avevo pensato a qualche formula beneaugurale, ho sfogliato il libro di A.Elli "guida ai geroglifici" e il Manley, Collier, ma non ho trovato nulla.

    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 13/06/2015 14:10
    Help! Mi sono di nuovo bloccata perché non riesco ad interpretare alcuni segni (eppure mi sembra di averli già incontrati! [SM=g1619695]) ; ad una prima occhiata, i geroglifici di questa stele mi sembravano di facile lettura, invece mi devo ricredere.

    Ecco cosa ho provato a trascrivere della parte inferiore della stele:



    Non sono molto sicura neanche sul segno H6, mi sembra diverso da M17; come al solito ho provato a cercare il significato delle parole, ma alcune non sono riescita a trovarle.

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/06/2015 18:51
    La frase non è facile e va pensata, al “solito”, come didascalia.
    Ti allego la prima parte, riferita al primo personaggio. Ti ho scomposto la frase.
    E’ la solita frase che trovi in molte stele, ma dovrai fare attenzione alle abbreviazioni, e mancanza di identificativi, evidentemente lo spazio ha costretto lo scriba a questa scelta.



    ciao ...Nec
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/06/2015 18:56
    PS. dopo A2 ho saltato la m, Aa15 (o 13).
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 17/06/2015 14:31
    Ciao Nec,
    ho provato a fare la traduzione letterale, ma non sono molto sicura che sia giusta:



    Non ho ben capito "ipt" (se è giusta la traslitterazione), non ho trovato questa parola, l'ho cercata sul Worterbuch e sul Budge. Con M17 davanti, non penso che sia "pt" cioè "cielo".

    Ciao grazie
    Anna
1