Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

PROSKUNEO

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Daniel.A.
    Post: 803
    Città: PARMA
    Età: 36
    00 07/07/2012 23:52
    adorazione o rendere omaggio?
    salve cari TDG;

    proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?


  • la_verita
    00 08/07/2012 00:00
    Re: adorazione o rendere omaggio?
    Daniel.A., 07/07/2012 23.52:

    salve cari TDG;

    proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?






    Sei un kamikaze [SM=g7405]
  • OFFLINE
    Daniel.A.
    Post: 803
    Città: PARMA
    Età: 36
    00 08/07/2012 00:07
    Re: Re: adorazione o rendere omaggio?
    la_verita, 08/07/2012 00.00:




    Sei un kamikaze [SM=g7405]




    anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ... [SM=g7350]
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 37.006
    TdG
    00 08/07/2012 01:23
    Re: adorazione o rendere omaggio?
    Daniel.A., 07/07/2012 23.52:

    salve cari TDG;

    proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?






    Scegli tu
  • OFFLINE
    dom@
    Post: 11.776
    Città: ACCIANO
    Età: 90
    TdG
    00 08/07/2012 01:37
    Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio?
    Daniel.A., 7/8/2012 12:07 AM:




    anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ... [SM=g7350]



    bhe' Puoi scegliere "verenare" come i cattolici [SM=g7350]

  • OFFLINE
    (Gladio)
    Post: 5.921
    TdG
    00 08/07/2012 03:36
    Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio?
    Daniel.A., 08/07/2012 00.07:




    anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ... [SM=g7350]



    Divertiamoci va........ [SM=x1408447]


    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
    forum Testimoni di Geova




    Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
  • Aquila-58
    00 08/07/2012 10:32
    Re: adorazione o rendere omaggio?
    salve caro Daniel,

    Daniel.A., 07/07/2012 23.52:

    salve cari TDG;

    proskuneo come deve essere tradotto? con rendere omaggio o con dare adorazione?






    prostrarsi o omaggiare il re Messianico, sulla base di Ebrei 1:5, direi....
  • Aquila-58
    00 08/07/2012 10:32
    Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio?
    Daniel.A., 08/07/2012 00.07:




    anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ... [SM=g7350]




    ma pensa che soggetti che ci siamo tirati dentro......


  • Aquila-58
    00 08/07/2012 10:37
    Re: Re: Re: adorazione o rendere omaggio?
    Daniel.A., 08/07/2012 00.07:


    Sei un kamikaze

    anche qua ci sarà da divertirsi amico mio ... [SM=g7350]



    Questo è il loro cristianesimo, fare i kamikaze, alla giapponese... [SM=g27993]
  • Lungosonno
    00 08/07/2012 10:47


    bisogna accontentarsi
    di ciò che rimane di questa decadenza
  • OFFLINE
    Theokratik
    Post: 1.535
    Città: PARMA
    Età: 39
    00 08/07/2012 11:00
    Proskineo nel I secolo era usato col senso di rendere omaggio- inginicchiarsi.. stranamente tutte le volte si riferisce a Gesù viene tradotto adorazione, mentre quando ci si riferisce a chiunque altro rendono con rendere omaggio, ma il significato è sempre quello: rendere omaggio-inginocchiarsi, solo dopo il termine ha finito per significare adorazione.
    Vuoi che gli astrologi che visitarono Gesù lo adorassero, quando loro erano monoteisti??
    ______________________________________________________________________
    Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
    Forum Testimoni di Geova
  • Aquila-58
    00 08/07/2012 11:03
    Re:
    Theokratik, 08/07/2012 11.00:

    Proskineo nel I secolo era usato col senso di rendere omaggio- inginicchiarsi.. stranamente tutte le volte si riferisce a Gesù viene tradotto adorazione, mentre quando ci si riferisce a chiunque altro rendono con rendere omaggio, ma il significato è sempre quello: rendere omaggio-inginocchiarsi, solo dopo il termine ha finito per significare adorazione.
    Vuoi che gli astrologi che visitarono Gesù lo adorassero, quando loro erano monoteisti??




    proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
    Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..


  • OFFLINE
    (Gladio)
    Post: 5.921
    TdG
    00 08/07/2012 12:48
    Re: Re:
    [:118135190=Aquila-58, 08/07/2012 11.03]


    proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
    Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..


    [/QUOTE


    Classico esempio di come la teologia entra pesantemente nella traduzione.
    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
    forum Testimoni di Geova




    Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
  • OFFLINE
    Daniel.A.
    Post: 803
    Città: PARMA
    Età: 36
    00 08/07/2012 12:57
    quindi voi tutti mi state confermando che proskuneo va tradotto sempre con rendere omaggio??

    o mi sbaglio??
    [Modificato da Daniel.A. 08/07/2012 12:57]
  • OFFLINE
    Daniel.A.
    Post: 803
    Città: PARMA
    Età: 36
    00 08/07/2012 13:00
    Re: Re: Re:
    (Gladio), 08/07/2012 12.48:

    [:118135190=Aquila-58, 08/07/2012 11.03]


    proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
    Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..


    [/QUOTE


    Classico esempio di come la teologia entra pesantemente nella traduzione.



    vuoi che ti cito i versetti dove il soggetto non è Gesù e neanche Geova e voi traducete come adorare?
  • Aquila-58
    00 08/07/2012 13:05
    Re: Re: Re: Re:
    Daniel.A., 08/07/2012 13.00:



    vuoi che ti cito i versetti dove il soggetto non è Gesù e neanche Geova e voi traducete come adorare?





    e allora, Alessandro il Ramaio?
    che vorresti dire?
    Rimani in tema, Alessandro....in ebrei 1:6 si deve tradurre proskyneo adorare?

    [Modificato da Aquila-58 08/07/2012 13:06]
  • OFFLINE
    (Gladio)
    Post: 5.921
    TdG
    00 08/07/2012 13:06
    Re: Re: Re: Re:
    Daniel.A., 08/07/2012 13.00:



    vuoi che ti cito i versetti dove il soggetto non è Gesù e neanche Geova e voi traducete come adorare?



    Adorare è una possibilità traduttiva,che la TNM traduca adorare in qualche caso nn mi pare nulla di eccezionale.


    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
    forum Testimoni di Geova




    Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
  • la_verita
    00 08/07/2012 13:08
    Re: Re: Re:
    (Gladio), 08/07/2012 12.48:

    [:118135190=Aquila-58, 08/07/2012 11.03]


    proskyneo significa adorare, rendere omaggio, prostrarsi, ma Ebrei 1:5 ci parla chiarissimamente della messianicità del Cristo con il combinato di 2 Sam 7:14 e Salmo 2:7, per cui si va a omaggiare, a prostrarsi al re messianico da parte degli angeli.
    Ma loro devono tradurre "adorare" assolutamente, per via del loro dogma..


    [/QUOTE


    Classico esempio di come la teologia entra pesantemente nella traduzione.




    Falso e se ci rifletti bene ci arrivi anche tu.
    Se traducessimo "adorare" andrebbe benissimo perché per noi Gesù è Dio, se traducessimo "rendere omaggio" non avremmo ugualmente problemi.
    Voi invece potete accettare solo la seconda.
    Allora chi di noi traduce in base al preconcetto dottrinale?
  • Aquila-58
    00 08/07/2012 13:10
    Re: Re: Re: Re:
    la_verita, 08/07/2012 13.08:




    Falso e se ci rifletti bene ci arrivi anche tu.
    Se traducessimo "adorare" andrebbe benissimo perché per noi Gesù è Dio, se traducessimo "rendere omaggio" non avremmo ugualmente problemi.
    Voi invece potete accettare solo la seconda.
    Allora chi di noi traduce in base al preconcetto dottrinale?



    Peccato che per Paolo in Ebrei 1:5 Cristo sia il re Messianico......


  • OFFLINE
    Daniel.A.
    Post: 803
    Città: PARMA
    Età: 36
    00 08/07/2012 13:27
    Re: Re: Re: Re: Re:
    Aquila-58, 08/07/2012 13.10:



    Peccato che per Paolo in Ebrei 1:5 Cristo sia il re Messianico......






    questo cambia il succo della questione?
    se anche fosse il re Messianico ciò non cambia che gli angeli lo possano adorare.
1