È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Il Gazebo

IL LONFO - Fosco Maraini

  • Messaggi
  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 15/09/2005 20:53
    Il Lonfo non vaterca né gluisce
    e molto raramente barigatta,
    ma quando soffia il bego a bisce bisce
    sdilenca un poco e gnagio s'archipatta.
    E' frusco il Lonfo! E' pieno di lupigna
    arrafferia malversa e sofolenta!
    Se cionfi ti sbiduglia e ti arrupigna
    se lugri ti botalla e ti criventa.
    Eppure il vecchio Lonfo ammargelluto
    che bete e zugghia e fonca nei trombazzi
    fa lègica busìa, fa gisbuto;
    e quasi quasi in segno di sberdazzi
    gli affarferesti un gniffo. Ma lui zuto
    t' alloppa, ti sbernecchia; e tu l'accazzi.


    Nota: ovviamente non è dialetto... ma non avrei saputo in che sezione postarla...e secondo me è geniale...

    [SM=x515598]
  • zzuccarata
    00 16/09/2005 11:37
    Una scelta godibilissima, amico! Il padre della Dacia è un rappresentante autorevole della letteratura senza senso in Italia.[SM=g27811] [SM=g27811]
  • danzandosottolaluna
    00 16/09/2005 16:23


    Ma che sorpresa, Franco!!!!

    -Tutte le nostre lingue sono delle opere d'arte- dice Jean-Jacques Rousseau

    e anche questa di Maraini lo è!
    Una metasemantica che, con l'uso di parole inconsuete, misteriose, sconosciute, prese a caso, dà l'effetto di spaesamento, di sorpresa, di un non-sense che è brioso divertimento.

    Anche questa che segue è tra le poesie metasemantiche, che il Maraini chiama "fanfole", più accattivanti:


    "Il giorno ad urlapicchio"



    Ci son dei giorni smègi e lombidiosi

    col cielo dagro e un fònzero gongruto

    ci son meriggi gnàlidi e budriosi

    che plògidan sul mondo infrangelluto;

    ma oggi è un giorno a zìmpagi e zirlecchi

    un giorno tutto gnacchi e timparlini

    le nuvole buzzìlano, i bernecchi

    ludèrchiano coi fèrnagi tra i pini;

    è un giorno per le vànvere, un festicchio

    un giorno carmidioso e prodigiero,

    è il giorno a cantilegi, ad urlapicchio

    in cui m'hai detto "t'amo per davvero".


    [SM=x515571]
  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 16/09/2005 17:08
    Un sentitissimo grazie a te, Ade cara, per avermene fatta conoscere un'altra...lo considero un bellissimo regalo di compleanno in ritardo (ma in fondo il tempo non è che una convenzione di comodo, no?)

    Quando ho letto per la prima volta "Il lonfo" l'ho subito apprezzato in quanto mi ricordava, proprio in termini semantici, il (notevolmente più famoso) "The hunting of the Snark" di Lewis Carroll, il papà di Alice.
    Lewis Carroll, oltre ai sillogismi, amava moltissimo creare "blends", ovvero "parole contenitore" nate dall'unione e dalla fusione di due o più parole.
    "The Hunting of the Snark" è proprio caratterizzato da un uso esasperato di questo metalinguaggio, e il risultato è impressionante, anche perchè si tratta di un "Poema" abbastanza lungo.
    Purtroppo le traduzioni in italiano sono poche e non particolarmente felici e/o efficaci (vale più che mai il concetto di traduttore/traditore), e la versione originale "inglese" è di comprensione tutt'altro che immediata.
    Fortuna vuole che il mio Professore di Fisica dell'Univeristà, che al di là della competenza scientifica è un grandissimo appassionato delle materie umanistiche (e di molto altro), ne ha effettuato anni fa, per puro diletto, una trasposizione in italiano (in metro e in rima...mica ceci...) tanto fedele quanto deliziosa.
    La copia regalatami anni fa (da più di venti manteniamo rapporti di profonda amicizia nonchè scambi letterari, nonostante il quarto di secolo che ci divide) si è purtroppo smarrita nella gargantuesca libreria dei miei genitori, ma ultimamente mi ha promesso di fornirmene un'altra, affinchè io possa provvedere alla necessaria informatizzazione...
    Quando ciò avverrà, sarò lieto (previo consenso del Prof, sul quale conto) di farvene partecipi...

    [SM=g27838]
    Franco
  • danzandosottolaluna
    00 16/09/2005 18:29


    Carissimo, ne sarei davvero onorata e... felice!
    Grazie a te, però, che mi hai dato la possibilità di rinfrescare "delizie" accantonate...[SM=x515539]
  • OFFLINE
    maured
    Post: 4.416
    Post: 2.179
    - T e a m -
    Veteran
    Gazebina
    00 16/09/2005 21:43
    non offendiamo la categoria, per favore!!!!
    [SM=x515643] [SM=x515627] [SM=g27828]
  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 16/09/2005 23:39
    Sai Maured che non ho mica afferrato il senso?[SM=x515622]
  • OFFLINE
    maured
    Post: 4.416
    Post: 2.179
    - T e a m -
    Veteran
    Gazebina
    00 17/09/2005 00:08
    non sono un lonfo...[SM=g27828] sono una traduttrice!!!! [SM=x515627]

  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 17/09/2005 01:01
    Ahhhhhhh.....
    Beh...non voleva essere una generalizzazione...ma credo converrai con me che parecchi tuoi colleghi lavorano animati da scarso sentimento... ossia in modo meccanico, senz'anima...

    Ti faccio un esempio che mi ha sempre colpito...
    Nell'album dei Genesis "Selling England by the pound" c'è una canzone intitolata "The supper's ready"... che si conclude con la seguente frase...

    "Me? I'm just a lawnmower, you can tell me by the way I walk..."

    Sai la traduzione in italiano che dice?

    "Io? Sono solo una falciatrice, puoi dirlo da come cammino..."

    Quando, a rigore, dovrebbe essere:

    "Io? Sono solo uno che di mestiere taglia i prati, puoi capirlo dal mio modo di camminare..."

    Che, tra l'altro, ha più senso...
    O sbaglio?

    In un altro caso ho trovato "gone out to the blue" tradotto con "andato nel blu..." (see...e magari dipinto di blu...maddai...)

    Niente contro la categoria, ci mancherebbe... credo si tratti di un lavoro piuttosto difficile che richiede una notevole predisposizione e sensibilità (azz...certo che quando lecco io...eh?[SM=x515570] ).
    Quando queste mancano... [SM=x515649]

    Ciau[SM=x515598]
  • OFFLINE
    maured
    Post: 4.416
    Post: 2.179
    - T e a m -
    Veteran
    Gazebina
    00 17/09/2005 09:32
    Re:

    Scritto da: EffeCi61 17/09/2005 1.01
    Ahhhhhhh.....
    Beh...non voleva essere una generalizzazione...ma credo converrai con me che parecchi tuoi colleghi lavorano animati da scarso sentimento... ossia in modo meccanico, senz'anima...

    Ti faccio un esempio che mi ha sempre colpito...
    Nell'album dei Genesis "Selling England by the pound" c'è una canzone intitolata "The supper's ready"... che si conclude con la seguente frase...


    In un altro caso ho trovato "gone out to the blue" tradotto con "andato nel blu..." (see...e magari dipinto di blu...maddai...)

    Niente contro la categoria, ci mancherebbe... credo si tratti di un lavoro piuttosto difficile che richiede una notevole predisposizione e sensibilità (azz...certo che quando lecco io...eh?[SM=x515570] ).
    Quando queste mancano... [SM=x515649]

    Ciau[SM=x515598]



    lecchino!!!!! :luke:
    il secondo esempio dovrebbe essere tratto dalla traduzione - dove peraltro brillano altre "perle" [SM=g27812] - del Signore degli Anelli...

    per quanto riguarda la traduzione di Selling England by the Pound (bei tempi!!!) bisogna vedere chi ha fatto la traduzione, magari armando gallo che era il massimo esperto in materia di Genesis, ma forse meno in materia di inglese... oppure si è fatto fare gratis la traduzione da qualche persona non meglio identificata... [SM=g27828]
    soprattutto è un lavoro poco riconosciuto e sicuramente malpagato. il livello estremamente basso delle traduzioni è dovuto ahimé, spesso al committente che pur di spendere poco si affida a persone poco qualificate, chiedendo per di più tempi impossibili per le consegne. Purtroppo è un atteggiamento generalizzato che parte dalla ditta individuale che vuole tradurre la brochure fino alla multinazionale (te lo dico per esperienza diretta). E le traduzioni letterarie non fanno eccezione...

    [Modificato da maured 17/09/2005 9.33]

  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 17/09/2005 10:08
    azz... professionalissima... l'esempio era davvero da "Il Signore degli anelli"...

    Però, se ben ricordo, c'era una nota al riguardo...dobbiamo averla letta entrambi...[SM=x515598]

    ---------------------------------------------
    "Le rose sono rosse, le violette sono blu, io sono schizofrenico...e lo sono anch'io.

    Woody Allen[SM=x515598]

    [Modificato da EffeCi61 17/09/2005 10.10]

  • OFFLINE
    Aronne1
    Post: 1.773
    Post: 1.201
    Età: 73
    Amici
    Veteran
    Wizard & Elf
    00 17/09/2005 15:19


    Ecco un altro motivo per cui questo GAZEBO è il luogo dei miei sogni e della mia realtà.
    Sono onorato di leggervi, ragazzi. Contnuate, siete davvero tutti [SM=g27811]
  • OFFLINE
    maured
    Post: 4.416
    Post: 2.179
    - T e a m -
    Veteran
    Gazebina
    00 17/09/2005 17:03
    a' fra',
    grazie per il professionalissima... è un complimento? [SM=g27833]
    la nota c'era ma io i libri in inglese preferisco leggerli in versione originale... e cmq parlando ancora del Signore degli Anelli, il capitolo IV de Le due Torri è intitolato in italiano "erbe aromatiche e coniglio al ragù", il che è una sciocchezza, visto che in inglese si parla di "stewed rabbit", quindi tutt'al più stufato di coniglio... oppure quando Elrond viene definito mezzuomo anziché Mezzelfo... [SM=x515573]


  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 17/09/2005 17:45
    Stay cool...certo che è un complimento...di più direi...una constatazione (i complimenti a volte sanno un po' di falso...).

    Recentemente è stata a trovarci a casa la nostra testimone di nozze, italianissima, che però vive in UK da anni, dove insegna appunto "lingua italiana"...

    Ci ha riferito alcuni piacevoli "pastiches" traduttivi:

    Nel menù di un "italian restaurant": Seno di tacchino con patate...

    Altre perle, sicuramente originate da un traduttore software (e quindi ovviamente senz'anima e discernimento...):

    Nello sport del calcio, i ventilatori sono spesso razzisti e violenti... (fans)

    I bastoni calcistici organizzano spesso trasferte...(clubs)

    Andreotti è una cattedrale italiana.... (minister letto come minster)

    e altre che non ricordo...le ho chiesto di smettere perchè mi stavo buttando via dal ridere...[SM=x515560]
    ---------------------------------------------
    "Le rose sono rosse, le violette sono blu, io sono schizofrenico...e lo sono anch'io.

    Woody Allen

    [Modificato da EffeCi61 17/09/2005 17.46]

  • OFFLINE
    maured
    Post: 4.416
    Post: 2.179
    - T e a m -
    Veteran
    Gazebina
    00 17/09/2005 17:50
    eppure sapessi quante brochures sono tradotte proprio con software... non parliamo poi dei siti... al vicolo è passato alla storia il mitico post di coccolino sulla birra hogorocchio... vai a dargli un'occhiata e poi fammi sapere
    [SM=x515608]
  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 17/09/2005 17:59
    Vado a controllare...
    La cosa peggiore, secondo me, è quando ti trovi al cospetto di un manuale di istruzioni tradotto dal giapponese in inglese e quindi in italiano, il tutto via software s'intende...
    E tu, su quella base di farneticazioni deliranti, dovresti programmare un videoregistratore, o un orologio, o un qualsiasi altro cànchero ipertecnologico...

  • OFFLINE
    maured
    Post: 4.416
    Post: 2.179
    - T e a m -
    Veteran
    Gazebina
    00 17/09/2005 18:08
    non me ne parlare... sono sei mesi che lavoro a progetti informatici e di "localizzazione" e sto impazzendo... almeno lì l'originale è inglese o tedesco, ma spesso chi ha scritto il testo è programmatore, magari non madre lingua, e si trovano cose allucinanti...
  • OFFLINE
    EffeCi61
    Post: 16.245
    Post: 234
    Età: 62
    Amici
    Senior
    00 17/09/2005 18:52
    Trovato e letto il post di coccolino
    Seguito il link e approdato sulla pagina...
    Una netta caduta nel surreale...
    Non saprei dire se sia peggio la versione italiana o quella francese... e anche l'inglese mica scherza...

    Ti ringrazio per la segnalazione... da quando sono in VS mi domandavo cosa kaiser fosse un "hogorocchio"... ora lo so

    L'altro mistero era la sigla IMHO... poi ho dedotto dal contesto che si trattasse di un acrostico stile IOU... ed è arrivato il satori...