Intendiamoci un forum eclettico dove si parla di tutto: hobby, collezioni, tv, musica, giochi, sondaggi, Poesie, PREGHIERE, sport, calcio, tempo, beneficenza, carlonine dal mondo, iniziative umanitarie. Kaonai, Cucina etc....

Orazio -Carpe diem-

  • Messaggi
  • OFFLINE
    gunsnroses87
    Post: 62
    Post: 62
    Età: 33
    Sesso: Femminile
    .. Cavaliere ..
    00 15/03/2004 16:32
    Autore: Orazio
    Opera: Carmina


    Libro 1, Par. 11 Carpe Diem

    Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.



    Italiano
    Tu non chiedere, non è dato saperlo, quale a me, quale a te
    termine ultimo abbiano dato gli dei, Leucono, non tentare i numeri babilonesi. Quale che esso sia! Sia che Giove abbia concesso molti inverni, sia che (abbia assegnato) come ultimo (inverno) questo che ora fiacca sulle opposte scogliere il mar Tirreno: sii saggia, filtra i vini e, poiché la vita è breve, riduci la luna speranza. Mentre parliamo, il Tempo invidioso sarà già fuggito: cogli l’attimo il meno possibile fiduciosa nel domani.



    'Cause nothin' lasts forever
    And we both know hearts can change
    And it's hard to hold a candle
    In the cold November rain

    Perché nulla dura in eterno
    Ed entrambi sappiamo che gli amori possono cambiare
    Ed è dura far durare una candela
    Sotto la fredda pioggia di novembre

    -November rain-
    gn'r
  • OFFLINE
    fafedda
    Post: 10.913
    Post: 275
    Età: 42
    Sesso: Femminile
    .. Nobile ..
    00 15/03/2004 18:00
    questo carmine è bellissimo,peccato che quasi tutti i libri di testo riportino delle traduzioni obbrobriose!



  • OFFLINE
    fafedda
    Post: 10.913
    Post: 275
    Età: 42
    Sesso: Femminile
    .. Nobile ..
    00 15/03/2004 18:03
    Questa è una traduzione abbastanza decente:
    "Non chiedere, o Leuconoe, (è illecito saperlo) qual fine abbiano a te e a me asegnato gli dei, e non scrutare gli oroscopi babilonesi.Quant'è meglio accettare quel che sarà!Ti abbia assegnato Giove molti inverni,oppure ultimo quello che ora affatica il mare Tirreno contro gli scogli, sii saggia,filtra vini,tronca lunghe speranze per la vita breve.Parliamo, e intanto fugge l'astioso tempo.Afferra l'oggi,credi al domani quanto meno puoi."