Trinitario , 05/11/2020 12:25:
Purtroppo nessuno di noi è di madrelingua greca koinè e chi traduce dal greco deve rendere nella lingua di arrivo il senso della frase, tradurre è sempre tradire e quando una frase può essere tradotta in diverse maniere sta al traduttore scegliere.
In questo caso specifico tutti sono concordi che le possibili scelte sono due, tradurre in un modo o in un altro non è malafede ma possibile scelta traduttiva, concordo sul fatto che mancando il secondo articolo sarebbe stato meglio tradurre senza e mettere l'alternativa in nota, ma come già detto non mi incaponirei più di tanto su questa cosa.
Una sola nota: è vero che mancando il secondo articolo, sarebbe meglio tradurre senza l' articolo, ma:
1) questo dovrebbe valere per ogni passo, abbiamo visto però che la CEI, per esempio, non si comporta sempre in maniera uniforme;
2) il greco koinè non impone di ripetere, nel testo, l' articolo determinativo quando le specificazione sono due e quando sulla base dell' intero contesto, le persone in questione sono ben distinte.
Questo è quello che avviene in 2 Pietro 1:1-2, 2 Tessalonicesi 1:12 e altri passi ancora
Comunque fai bene a dire al tuo correligionario che non conviene incaponirsi più di tanto su 'sta cosa, la veridicità o meno del fatto che Gesù sia Dio Onnipotente oppure no non va certo ricercata in questi passi, a forza di articoli determinativi o quant' altro e mi pare che tu sia sostanzialmente d' accordo con me almeno su questo.
Ciao e a stasera, ora devo scappare
[Modificato da Aquila-58 05/11/2020 13:20]