Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Nebnefer

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 07/02/2020 17:44
    Ciao a tutti,
    durante una mia visita al Museo Egizio di Torino , ho fotografato la seguente stele:



    Stele di Nebnefer a Meretseger
    Calcare. Nuovo Regno XIX dinastia (1292-1190 a.C.).
    Deir el-Medina

    Meretseger era la Dea-serpente, protettrice della necropoli di Tebe; il suo nome significa "Colei, che ama il silenzio". Accompagnava i defunti fin sulla porta dell'Amenti, era perciò detta anche "Signora dell'Ovest".

    Ho provato a fare la traduzione del breve testo della stele, ma non credo che sia molto corretta, due segni (dove ci sono i pallini rossi) non sono riuscita a capirli. Ecco il testo della stele:



    Nec, Horemhat, quando potete, attendo vostre correzioni, pareri, consigli. [SM=x822741]

    grazie e ciao a tutti
    Anna
    [SM=g999100]

    P.s.
    chi vuole integrare con approfondimenti sulla stele , è il benvenuto.


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 07/02/2020 21:52
    La traduzione è buona. Non è il caso di focalizzarsi troppo sulla grammatica perché il testo tradotto rispecchia abbastanza bene il senso delle frasi. Naturalmente con i sinonimi si può sempre variare.
    Non hai individuato il nome finale perché i segni di identificazione A40 Aa11 e P8 sono molto stilizzati.

    Prima linea:

    Fa si che facciano lodi alla signora (dea?) Meretseger


    si può esprimere anche:
    Dare lodi a Meretseger, padrona (= Hnwt)

    Seconda linea:

    E’ la signora in tutti i cieli d’occidente, che gli dei possano dare a lei


    dell’occidente (imntt), signora del cielo (nbt pt) signora di tutti gli dei (Hnwt nTrw nbw)
    (affinchè) lei dia (rdi=st)


    Terza linea:

    vita, prosperità e salute a ? Signora della casa di un sacerdote


    Vita prosperità e salute per il Ka della (n kA n) signora della casa Uab, giustificata (nb wab mAa-xrw)

    Quarta linea:

    offerte


    in pace ( m Htp)

    Un appunto.
    La stele, è dedicata da Nebnefer alla dea Meretseger in ricordo della moglie Uab.
    Il nome del marito non compare infatti nel testo che hai postato e la raffigurazione della stele è femminile.
    Esso si trova nei due testi laterali (bordi) della stele con quelli dei due figli, un maschio e una femmina.

    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 09/02/2020 15:42
    Ciao Nec,
    grazie per la tua correzione; non sarei riuscita a capire i segni da sola, erano davvero molto stilizzati. Gli ultimi due segni del testo (dove io ho messo Z4A) avrei dovuto capirlo che significavano "giustificato" ed erano altri geroglifici.

    Non ho ben capito dove si trovano il nome di Nebnefer e quello dei figli? ai bordi della stele non ho visto nulla... [SM=g1621246]

    grazie ciao
    Anna


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 11/02/2020 12:54
    Le scritte laterali sono ricavate sullo spessore della stele, sia a destra che a sinistra.
    Ecco l’immagine (non proprio al meglio).



    Ho fatto la trascrizione così puoi cimentarti nella traduzione.
    Sui nomi propri è sempre difficile capire se è corretto, data l’elasticità di traduzione di questo tipo di parole.
    Buona continuazione.

    Ciao ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 11/02/2020 14:10
    Grazie Nec per la trascrizione. Non avevo fotografato i bordi laterali della stele , molto probabilmente non ci avevo neanche fatto caso [SM=x822736]
    Ora provo a proseguire con la traduzione.

    Ciao
    Anna