Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici

Luca 18:14

  • Posts
  • Avogrado
    00 1/7/2020 8:37 PM
    TNM
    (Luca 18:14) Io vi dico che, quando se ne tornò a casa, quest’uomo era più giusto del fariseo, perché chi si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato”.

    Nuova Riveduta:
    Luca 18:14
    Io vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s'innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato».

    Come si spiega che la TNM dice Fariseo?
  • OFFLINE
    giusyforever
    Post: 1,988
    TdG
    00 1/7/2020 9:13 PM
    La TILC dice

    Luca 18:14 Vi assicuro che l'esattore delle tasse tornò a casa perdonato; l'altro invece no.
  • OFFLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 5,225
    Location: BARI
    Age: 68
    TdG
    00 1/7/2020 9:15 PM
    Re:
    Avogrado, 07/01/2020 20.37:

    TNM
    (Luca 18:14) Io vi dico che, quando se ne tornò a casa, quest’uomo era più giusto del fariseo, perché chi si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato”.

    Nuova Riveduta:
    Luca 18:14
    Io vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s'innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato».

    Come si spiega che la TNM dice Fariseo?




    [il fariseo],
    al posto del
    ἐκεῖνον (ekeinon) Pronome che si riferisce al fariseo
    dimostrativo - Accusativo maschile singolare
    del greco forte Quello, quello lì,

    altre bibbie che traducono Fariseo

    New Living Translation
    I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”

    Berean Study Bible
    I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”

    Contemporary English Version
    Then Jesus said, "When the two men went home, it was the tax collector and not the Pharisee who was pleasing to God. If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored."

    Good News Translation
    I tell you," said Jesus, "the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great."

    NET Bible
    I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
  • OFFLINE
    giusyforever
    Post: 1,988
    TdG
    00 1/7/2020 9:16 PM
    Luca 18:14 La Bibbia della Gioia (BDG)
    14 Ebbene, ve lo dico io: fu questo peccatore, e non il Fariseo, a ritornare a casa perdonato! Perché lʼorgoglioso sarà umiliato, ma lʼumile sarà onorato!».

    La Bibbia della Gioia (BDG)
    La Bibbia della Gioia Copyright 1997, 2006 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.


    www.biblegateway.com/passage/?search=Luca+18%3A14&ver...
  • Rodolphe1988
    00 1/7/2020 9:21 PM
    La Bibbia della CEI dice così:

    Io vi dico: questi, a differenza dell'altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato".
  • Aquila-58
    00 1/7/2020 9:47 PM
    Re:
    Avogrado, 07/01/2020 20.37:

    TNM
    (Luca 18:14) Io vi dico che, quando se ne tornò a casa, quest’uomo era più giusto del fariseo, perché chi si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato”.

    Nuova Riveduta:
    Luca 18:14
    Io vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s'innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato».

    Come si spiega che la TNM dice Fariseo?




    il testo greco dice "katebe houtos dedikaiomenos eis ton oikon autou par' ekeinon "

    cioè a dire (letterale)

    "scese questi giustificato alla sua casa rispetto all' altro "


    Siccome nella parabola di Gesù il raffronto è tra il pubblicano o esattore delle tasse e il fariseo, è ovvio che l' esattore delle tasse tornò a casa più giustificato del fariseo

    "Farisaios", cioè "Fariseo" non c' è nel testo greco, ma il pronome maschile "ekeinos" indica lui





    [Edited by Aquila-58 1/7/2020 9:51 PM]
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 43,916
    Location: PINEROLO
    Age: 51
    TdG
    00 1/7/2020 9:59 PM
    Re:
    Avogrado, 07/01/2020 20:37:

    TNM
    (Luca 18:14) Io vi dico che, quando se ne tornò a casa, quest’uomo era più giusto del fariseo, perché chi si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato”.

    Nuova Riveduta:
    Luca 18:14
    Io vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s'innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato».

    Come si spiega che la TNM dice Fariseo?



    Dice cosi' perchè non è letterale.

    Simon
  • Aquila-58
    00 1/7/2020 10:04 PM
    Re: Re:
    (SimonLeBon), 07/01/2020 21.59:



    Dice cosi' perchè non è letterale.

    Simon




    esatto!
    Lo era la vecchia TNM, non la nuova


  • OFFLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 5,225
    Location: BARI
    Age: 68
    TdG
    00 1/7/2020 11:00 PM
    Re: Re:
    Angelo Serafino53, 07/01/2020 21.15:



    Ripeto il post 3 e lo metto in ordine e con traduzione

    [il fariseo],
    al posto del
    ἐκεῖνον (ekeinon)Quello, quello lì, che è il Pronome ma si riferisce chiaramente al fariseo



    Altre bibbie che traducono "Fariseo"

    New Living Translation
    I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”

    New Living Translation
    Ti dico, questo peccatore, non il fariseo , tornò a casa giustificato davanti a Dio. Per quelli che si esaltano saranno umiliati e quelli che si umiliano saranno esaltati. ”

    Berean Study Bible
    I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”

    Berean Study Bible
    Vi dico che quest'uomo, piuttosto che il fariseo , è tornato a casa giustificato. Chiunque si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato. ”


    Contemporary English Version
    Then Jesus said, "When the two men went home, it was the tax collector and not the Pharisee who was pleasing to God. If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored."

    Contemporary English Version
    Quindi Gesù disse: "Quando i due uomini tornarono a casa, era l'esattore delle tasse e non il fariseo che era gradito a Dio. Se ti mettessi sopra gli altri, verrai abbattuto. Ma se ti umili, sarai onorato ".

    Good News Translation
    I tell you," said Jesus, "the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great."

    Good News Translation
    Ti dico ", disse Gesù," che l'esattore delle tasse, e non il fariseo , aveva ragione con Dio quando tornò a casa. Per quelli che si rendono grandi saranno umiliati, e quelli che si umiliano saranno resi grandi. "

    NET Bible
    I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

    NET Bible
    Ti dico che quest'uomo è sceso a casa sua giustificato piuttosto che il fariseo . Per chiunque si esalta sarà umiliato, ma chi si umilia sarà esaltato ".




    [Edited by Angelo Serafino53 1/7/2020 11:16 PM]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67,472
    Moderatore
    00 1/7/2020 11:44 PM

    Dice cosi' perchè non è letterale



    Esattamente, è stata semplicimente esplicitata la persona indicata dal pronome dimostrativo per redere il testo più leggibile. Abbastanza banale.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA