Rhaederos, 26/03/2012 13.15:
è il solito problema del far tradurre a chi non sa nulla di fantasy...
la letteratura fantasy richiede una traduzione "tecnica" e le case editrici non lo capiranno mai che uno può anche avere 17 lauree e conoscere 15 lingue, ma se non sa di fantasy non è in grado di tradurre fantasy...
anche i primi di Erikson, poi per fortuna io che ho la possibilità sono passato alla lingua originale, sono tradotti da schifo... ed hanno le copertine con riciclati e mischiati male disegni diversi di AD&D XD
Molti sono errori/refusi che revisori decenti dovrebbero cogliere.
Pensa che hanno tagliato delle frasi passando all'italiano (solo che ha letto prima in inglese se ne è accorto, ma è bastato!) e espressioni/periodi tradotti scorrettamente.
Su certe cose, quando me le hanno fatte notare, e magari io ne avevo solo letto la versione italiana (o, peggio, le ho viste io stesso) ci sono rimasto!
Dal XII compreso ho proseguito in inglese, ma la collezione in italiano (
) va finita e quindi sono incappato comunque in brutte sorprese...
[Modificato da Someshta The Green Man 26/03/2012 18:14]