Il Sentiero di Hood

Lettera di protesta alla Fanucci

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Someshta The Green Man
    Post: 62
    Città: AGAZZANO
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 23/03/2012 22:36
    Nel forum di WoT stiamo raccogliendo le firme per una protesta pacifica (ma decisa) contro l'operato di Fanucci riguardo alle sue contestabili (da vari punti di vista) recenti pubblicazioni dei libri della Ruota. Chi condividesse le nostre motivazioni, è invitato ad aderire! [SM=g6600]
  • OFFLINE
    Rhaederos
    Post: 270
    Città: PARMA
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 26/03/2012 13:15
    è il solito problema del far tradurre a chi non sa nulla di fantasy...

    la letteratura fantasy richiede una traduzione "tecnica" e le case editrici non lo capiranno mai che uno può anche avere 17 lauree e conoscere 15 lingue, ma se non sa di fantasy non è in grado di tradurre fantasy...

    anche i primi di Erikson, poi per fortuna io che ho la possibilità sono passato alla lingua originale, sono tradotti da schifo... ed hanno le copertine con riciclati e mischiati male disegni diversi di AD&D XD

  • OFFLINE
    Someshta The Green Man
    Post: 62
    Città: AGAZZANO
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 26/03/2012 18:14
    Re:
    Rhaederos, 26/03/2012 13.15:

    è il solito problema del far tradurre a chi non sa nulla di fantasy...

    la letteratura fantasy richiede una traduzione "tecnica" e le case editrici non lo capiranno mai che uno può anche avere 17 lauree e conoscere 15 lingue, ma se non sa di fantasy non è in grado di tradurre fantasy...

    anche i primi di Erikson, poi per fortuna io che ho la possibilità sono passato alla lingua originale, sono tradotti da schifo... ed hanno le copertine con riciclati e mischiati male disegni diversi di AD&D XD




    Molti sono errori/refusi che revisori decenti dovrebbero cogliere.
    Pensa che hanno tagliato delle frasi passando all'italiano (solo che ha letto prima in inglese se ne è accorto, ma è bastato!) e espressioni/periodi tradotti scorrettamente.
    Su certe cose, quando me le hanno fatte notare, e magari io ne avevo solo letto la versione italiana (o, peggio, le ho viste io stesso) ci sono rimasto! [SM=g6738]
    Dal XII compreso ho proseguito in inglese, ma la collezione in italiano ( [SM=g6745] ) va finita e quindi sono incappato comunque in brutte sorprese... [SM=g6705]
    [Modificato da Someshta The Green Man 26/03/2012 18:14]
  • OFFLINE
    Dolph Slash
    Post: 265
    Età: 38
    Sesso: Maschile
    00 27/03/2012 12:25
    Al momento sto leggendo il settimo e confermo che la traduzione lascia a desiderare, ma se non sbaglio è stato cambiato il traduttore, è ancora su questo livello?
    [Modificato da Dolph Slash 27/03/2012 12:27]
  • OFFLINE
    Someshta The Green Man
    Post: 62
    Città: AGAZZANO
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 27/03/2012 19:29
    Re:
    Dolph Slash, 27/03/2012 12.25:

    Al momento sto leggendo il settimo e confermo che la traduzione lascia a desiderare, ma se non sbaglio è stato cambiato il traduttore, è ancora su questo livello?



    Nell'VIII è un altro (e non l'ho trovato malvagio, però ha cambiato come rendere in italiano certi termini...), e poi dal IX cambia ancora (tornando ad una coerenza con le scelte dei primi libri). Quest'ultimo mi (ci) sembrava bravo, nonostante nel IX la revisione abbia portato ad errori da lui non voluti (cambi del significato di frasi) e anche l'XI ha refusi (2 per capitolo, praticamente) Per non parlare del XIII, che ha frasi tagliate, refusi, scambi di soggetto. Il traduttore è utente nel forum di WoT, e sta ammettendo in questi giorni che questa volta molti errori sono suoi (meno imputabili a chi ha fatto la revisione, che però di certo non l'ha aiutato) e il risultato è che nei momenti più belli ci trovi dentro sempre qualcosa che non va. E' deleterio e denigrante per una così bella storia.
    [Modificato da Someshta The Green Man 27/03/2012 19:31]