gestualità ripetitiva

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
frankifol
00mercoledì 14 luglio 2004 10:49
forse l'unica critica che mi viene di fare a jordan. Non vi pare che i personaggi sotto questo punto di vista siano un po' ripetitivi? mat ridacchia e ti guarda come se vedesse solo lui qualcosa di buffo. Nynaeve si strattona la treccia. Le donne in genere si mettono sempre in ordine le sottane. Ealyne cammina con il naso all'insù.
Poi certe formule sempre ripetitive. I guardiani che camminano con grazia da leopardo. I mantelli cangianti per cui "pare che la testa sia sospesa nel vuoto". Si salvano un po' perrin e pure rand, che invece si evolve senza andare incontra a sti cliquet fissi
PerrinAybara
00mercoledì 14 luglio 2004 11:19
Non so...
Secondo me invece serve..faccio un esempio.
Ad un certo punto Nynaeve si strattona la treccia: ora, il lettore affezionato sa che lo fa quando è nervosa o irritata da qualcosa. Infatti Jordan non ti dice (tranne ovviamente le prime volte) che è irritata, semplicemente lo lascia capire al lettore descrivendo la sua gestualità.
Elayne cammina col naso all'insù; questo ti fa capire che è orgogliosa, fiera di se stessa, un tantino arrogante.
Descrivendo la gestualità dei personaggi Jordan ti fa capire il loro stato d'animo senza bisogno di ripeterlo mediante lunghe descrizioni.
Quanto ai mantelli dei custodi..a mio avviso non lo ripete tantissime volte. Forse una volta per libro. Tieni conto che uno potrebbe benissimo mettersi a leggere il quarto volume, senza aver letto i precedenti. Chissà, potrebbe succedere. La ripetizione serve a quel particolare lettore, che non conosce le caratteristiche del manto non avendo letto i libri precedenti.
Non pensi?
Mat Cauthon
00mercoledì 14 luglio 2004 11:46
Penso che queste caratteristiche dei personaggi non siano dei difetti. Concordo con Perryn per quel che ha detto su Nynaeve ed Elayne, il che vale anche per Mat.

Tramite particolari azioni che si imparano a conoscere arriviamo a sapere gli stati d'animo dei personaggi. In fondo è un po' quello che succede con le persone che conosciamo. Dopo un po' di tempo associ ad una particolare azione un particolare stato d'animo senza nemmeno rifletterci, sai che è così. Jordan così facendo rende il tutto più reale.


Riguardo al Mantello dei Custodi mi pare solo una volta (nel quarto libro) venga utilizzato "testa priva di corpo".
frankifol
00mercoledì 14 luglio 2004 11:55
il fatto è che avendoli letti tutti e dieci, il non vedere dal primo all'ultimo un cambiamento fa che il tutto sia un po' svilito.
Mi auguro che nessuno parta dal quarto. Non credo potrebbe capire alcun che.
Mat Cauthon
00mercoledì 14 luglio 2004 11:56
Re:

Scritto da: frankifol 14/07/2004 11.55
il fatto è che avendoli letti tutti e dieci, il non vedere dal primo all'ultimo un cambiamento fa che il tutto sia un po' svilito.
Mi auguro che nessuno parta dal quarto. Non credo potrebbe capire alcun che.




Messa sotto questo punto di vista immagino che siano quelle caratteristiche che una persona non perderà mai per quanto possa cambiare.
PerrinAybara
00mercoledì 14 luglio 2004 12:23
E comunque anche Perrin ha il 'brutto vizio' di abbassare sempre la mano alla cintola per cercare il conforto della sua ascia (anche nei sogni) a volte trovandola, altre no...
Per Mat: il fatto che Nynaeve ed Elayne abbiano la y nel nome non significa che debbo averla anch'io... [SM=x494541]
Mat Cauthon
00mercoledì 14 luglio 2004 12:42
Re:

Scritto da: PerrinAybara 14/07/2004 12.23
E comunque anche Perrin ha il 'brutto vizio' di abbassare sempre la mano alla cintola per cercare il conforto della sua ascia (anche nei sogni) a volte trovandola, altre no...
Per Mat: il fatto che Nynaeve ed Elayne abbiano la y nel nome non significa che debbo averla anch'io... [SM=x494541]




Ah, ehm, è vero[SM=x494530] [SM=x494541]
Rand al'Thor
00mercoledì 14 luglio 2004 18:31
a me fa sempre sorridere frasi del tipo:

Rand: "ah Perrin saprebbe cosa dire in questo momento, lui si che ci sa fare con le ragazze"

e poi

Perrin: "ah Rand saprebbe cosa dire in questo momento, lui si che ci sa fare con le ragazze"

magari a qualcuno potrebbero anche non piacere ma questa ripetitività (che a parer mio non è ripetitività ma caratterizzazione) è piacevole e ti aiuta a entrare nella psiche dei personaggi
Rhuarc Taardad
00mercoledì 14 luglio 2004 18:58
la cosa è simpatica: entrambi attribuiscono all'altro capacità che non ritengono loro.
Mat Cauthon
00mercoledì 14 luglio 2004 19:40
Ed il bello è che tutti vanno alla grande con le ragazze....


Dov'è il trucco? A parte che è un libro non saprei...[SM=x494541]
frankifol
00mercoledì 14 luglio 2004 20:23
bhe, visto che ragazze non sono proprio da invidiare...forse mat, all'inizio che si diverte con serve e simili, ma poi....
andate a vedervi nella sezione spoiler quello cui vanno incontro
PerrinAybara
00giovedì 15 luglio 2004 09:08
Re:

Scritto da: Rhuarc Taardad 14/07/2004 18.58
la cosa è simpatica:


Si, è molto simpatica...
RukawaZ
00giovedì 15 luglio 2004 20:46
Beh, la ripetitività di alcuni gesti dei personaggi serve a caratterizzarli meglio. In quanto al fatto che sia Rand che Perrin siano molto bravi con le donne è curioso....
Seaworth
00sabato 17 luglio 2004 15:52
mat ridacchia, e fa bene!
Mah, secondo me si, c'è ripetitività gestuale, ma anche nelle persone normali, c'è, non credete?
e Mat deride tutti quelli intorno, e fa bene, visto in che mandria di cog...ni si ritrova.

Si, bè Rand e Perrin sono nominalmente fortunati con le donne, non esiste motivo apparente se non proprio la loro forma fisica.
E rand è veramente sfigatissimo, che potrebbe tipo scopacciarsi mezzo continente, però è anche vero che attualmente si lamenta del compito di amministrare il mondo. Bah, brucia rand, brucia!
|AsmodeaN|
00martedì 20 luglio 2004 12:38
A me piace la ripetitività della gestualità dei personaggi...non so perhè ma riesco a sentirli più veri in questo modo, d'altronde tutti noi abbiamo un gesto o una smorfia che facciamo spesso!!!

Per quanto riguarda la situazione amorosa dei tre a me sembra abbastanza buona.... soprattutto Rand che ha mille spasimanti [SM=x494549]
Lord Drago
00martedì 20 luglio 2004 21:21
Re:

Scritto da: |AsmodeaN| 20/07/2004 12.38
A me piace la ripetitività della gestualità dei personaggi...non so perhè ma riesco a sentirli più veri in questo modo, d'altronde tutti noi abbiamo un gesto o una smorfia che facciamo spesso!!!



"Sono pienamente daccordo a metà con il mister" Daltronde un personaggio che cambia modi di fare o atteggiamento ogni dieci pagine sarebbe poco credibile. Be' Padan Fain lo fa, ma questo è un altro discorso...
Lews Therin Telamon
00lunedì 26 luglio 2004 20:21
Beh, personalmente ho una duplice opinione : da un certo punto di vista, la descrizione tramite gesti ripetitivi risparmia parole inutili per rendere gli stati d'animo, d'altra parte capisco che in 10 libri (cioè non capisco perchè non ci sono ancora arrivato) possa alla fine dare un pò ai nervi tutto ciò...D'altronde capisco Jordan, che per scrivere una saga fatta di simili tomi può utilizzare tali espedienti per semplificarsi parzialmente il compito.

Vainamoinen
00sabato 23 luglio 2005 12:57

Distinguerei cmq la repetitività gestuale tipica del singolo personaggio, da quella che invece accomuna tutti i personaggi. La prima serve a caratterizzare la persona, la seconda invece personalmente non la gradisco, in quanto poco credibile.
Ad esempio, quando camminando un personaggio inciampa perchè sorpreso dall'affermazione del suo interlocutore... dopo due o tre volte il gesto sembra solo un'incapacità da parte di RJ di comunicare l'imbarazzo del personaggio in altri termini...

Marguerida
00giovedì 22 settembre 2005 14:58
Ciao a tutti, una domanda: ma sono l'unica a notare con quanta frequenza RJ usi l'espressione "tirare sù col naso" per indicare contrarietà?? Sono favorevole alla gestualità che caratterizza i singoli personaggi, ma questa la usa indiscriminatamente con tutti e, onestamente, non la capisco! Ormai dovrebbero avere tutti quanti la sinusite.. [SM=x494534]
Lord Drago
00giovedì 22 settembre 2005 15:10
Benvenuta Margherida. Presentati ufficialmente in Daes de Mar.

Che dire. forse è vero che Jordan usa delle frasi ricorrenti. Credo che chi ama Jordan (me compreso) abbia altro motivi molto piu forti.
DragoRinato
00giovedì 22 settembre 2005 15:36
Benvenuta!!

Jordan, è vero, fa un uso intensivo di questa gestualità,
ma a mio parere rende più vivi i pg.
[SM=x494541]
Marguerida
00giovedì 22 settembre 2005 15:39
Fatto, sono andata a presentarmi.... Ehm, non fraintendemi, pls, una delle cose che amo di più di Jordan è proprio la netta caratterizzazione che ha dato a tutti i personaggi, a cui ha contribuito anche la gestualità ripetitiva... è solo che non riesco davvero a capire il gesto di tirare su col naso quando si arrabbiati o contrariati... per me vuol solo dire avere il raffreddore [SM=x494540] ... a qualcuno di voi capita invece di farlo?
DragoRinato
00giovedì 22 settembre 2005 15:48
Re:

Scritto da: Marguerida 22/09/2005 15.39
Fatto, sono andata a presentarmi.... Ehm, non fraintendemi, pls, una delle cose che amo di più di Jordan è proprio la netta caratterizzazione che ha dato a tutti i personaggi, a cui ha contribuito anche la gestualità ripetitiva... è solo che non riesco davvero a capire il gesto di tirare su col naso quando si arrabbiati o contrariati... per me vuol solo dire avere il raffreddore [SM=x494540] ... a qualcuno di voi capita invece di farlo?



Come al solito è un errore di adattamento dall'inglese...

preso da dictionary.com

sniff ( P ) Pronunciation Key (snf)
v. sniffed, sniff·ing, sniffs
v. intr.

To inhale a short, audible breath through the nose, as in smelling something.
To sniffle.
To use the sense of smell, as in savoring or investigating: sniffed at the jar to see what it held.
To regard something in a contemptuous or dismissive manner: The critics sniffed at the adaptation of the novel to film.
Informal. To pry; snoop: The reporters came sniffing around for more details.

v. tr.
To inhale forcibly through the nose: sniffed the cool morning air.
To smell, as in savoring or investigating: sniffed the lilacs; sniffed the breeze for traces of smoke.
To perceive or detect by or as if by sniffing: dogs that sniffed out the trail through the snow; sniffed trouble ahead.
To utter in a contemptuous or haughty manner: The countess sniffed her disapproval.
n.
An instance or the sound of sniffing.
Something sniffed or perceived by or as if by sniffing; a whiff: a sniff of perfume; a sniff of scandal.


A questo proposito ho scoperto anche il vero significato di Three-fold land...
Strider3it
00giovedì 22 settembre 2005 15:50
Re:

Scritto da: Marguerida 22/09/2005 14.58
Ormai dovrebbero avere tutti quanti la sinusite.. [SM=x494534]



[SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541]
shai-tan
00giovedì 22 settembre 2005 15:59
Re: Re:

Scritto da: DragoRinato 22/09/2005 15.48


Come al solito è un errore di adattamento dall'inglese...

preso da dictionary.com

sniff ( P ) Pronunciation Key (snf)
v. sniffed, sniff·ing, sniffs
v. intr.

To inhale a short, audible breath through the nose, as in smelling something.
To sniffle.
To use the sense of smell, as in savoring or investigating: sniffed at the jar to see what it held.
To regard something in a contemptuous or dismissive manner: The critics sniffed at the adaptation of the novel to film.
Informal. To pry; snoop: The reporters came sniffing around for more details.

v. tr.
To inhale forcibly through the nose: sniffed the cool morning air.
To smell, as in savoring or investigating: sniffed the lilacs; sniffed the breeze for traces of smoke.
To perceive or detect by or as if by sniffing: dogs that sniffed out the trail through the snow; sniffed trouble ahead.
To utter in a contemptuous or haughty manner: The countess sniffed her disapproval.
n.
An instance or the sound of sniffing.
Something sniffed or perceived by or as if by sniffing; a whiff: a sniff of perfume; a sniff of scandal.


A questo proposito ho scoperto anche il vero significato di Three-fold land...



Secondo voi si puo' ipotizzare che la traduzione corretta sia: "arricciare il naso per la disapprovazione" ?
Marguerida
00giovedì 22 settembre 2005 16:02
Re: Re:

Scritto da: DragoRinato 22/09/2005 15.48


Come al solito è un errore di adattamento dall'inglese...

preso da dictionary.com

sniff ( P ) Pronunciation Key (snf)
v. sniffed, sniff·ing, sniffs
v. intr.

To inhale a short, audible breath through the nose, as in smelling something.
To sniffle.
To use the sense of smell, as in savoring or investigating: sniffed at the jar to see what it held.
To regard something in a contemptuous or dismissive manner: The critics sniffed at the adaptation of the novel to film.
Informal. To pry; snoop: The reporters came sniffing around for more details.

v. tr.
To inhale forcibly through the nose: sniffed the cool morning air.
To smell, as in savoring or investigating: sniffed the lilacs; sniffed the breeze for traces of smoke.
To perceive or detect by or as if by sniffing: dogs that sniffed out the trail through the snow; sniffed trouble ahead.
To utter in a contemptuous or haughty manner: The countess sniffed her disapproval.
n.
An instance or the sound of sniffing.
Something sniffed or perceived by or as if by sniffing; a whiff: a sniff of perfume; a sniff of scandal.


A questo proposito ho scoperto anche il vero significato di Three-fold land...



Grazie!!!!!!! [SM=x494541] TI giuro che era l'unica cosa che mi irritava un po' durante la lettura! Vabbè, non aggiungo altro sull'argomento traduzione... è già stato detto tutto [SM=x494524]
DragoRinato
00giovedì 22 settembre 2005 16:33
Re: Re: Re:

Scritto da: shai-tan 22/09/2005 15.59


Secondo voi si puo' ipotizzare che la traduzione corretta sia: "arricciare il naso per la disapprovazione" ?



Si ma viene un pò lungo [SM=x494540]
shai-tan
00giovedì 22 settembre 2005 16:58
Re: Re: Re: Re:

Scritto da: DragoRinato 22/09/2005 16.33


Si ma viene un pò lungo [SM=x494540]



Vabbe'... io intendevo sostituire "tirare su col naso" con "arricciare (o storcere) il naso".... piu' o meno sono di pari lunghezza e magari renderebbe meglio l'idea di qualcuno che disapprova piuttosto che quella di un provetto cocainomane.... [SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541]
DarkShield
00venerdì 23 settembre 2005 09:34
Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: shai-tan 22/09/2005 16.58


Vabbe'... io intendevo sostituire "tirare su col naso" con "arricciare (o storcere) il naso".... piu' o meno sono di pari lunghezza e magari renderebbe meglio l'idea di qualcuno che disapprova piuttosto che quella di un provetto cocainomane.... [SM=x494541] [SM=x494541] [SM=x494541]



Ma la sapiente a forza di vivere in mezzo alle pianticelle secondo te una sniffata di radice di linguapecora non l'ha mai fatta. Questo spiegherebbe il suo carattere psicotico da tossicomane in disonticazione ... piena crisi di astinenza[SM=x494540] [SM=x494540]
Cmq è uno dei classici errori di traduzione che però, non vanno attribuiti alla ciocci, visto che anche staffiliano lo traduceva così. Anzi sinceramente non so se la traduzione è sbagliata, visto che ogni tanto tirano su il naso rumorosamente. Aggettivo che con arricciare il naso non centra una m..a. Sono due le cose o la traduzione è corretta o hanno aggiunto un aggettivo inesistente nella versione inglese[SM=x494552] . Devo andare a controllare![SM=x494553]
Vilya Lindon
00giovedì 29 settembre 2005 14:24
Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: DarkShield 23/09/2005 9.34


Ma la sapiente a forza di vivere in mezzo alle pianticelle secondo te una sniffata di radice di linguapecora non l'ha mai fatta. Questo spiegherebbe il suo carattere psicotico da tossicomane in disonticazione ... piena crisi di astinenza[SM=x494540] [SM=x494540]



muahahahahahahhahaha [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494541] mi hai fatto morir dal ridere, ma sono pienamente d'accordo con te: ma possibile che Nynaeve sia sempre perennemente incacchiata/irritata con tutto il pianeta!??! [SM=x494554]

Tornando all'argomento, anche a me danno un pò fastidio le ripetizioni, in particolare quella già citata di "tirar sù col naso" , che viene ripetuta 12.000 volte da tutti i personaggi : io non ho mai incontrato nessuno con un tic ( visto l'assiduità non può essere che un tic [SM=x494541] ) del genere, figurarsi una moltitudine di gente [SM=x494532] è l'unico rammarico che faccio a Jordan, il non esprimere in modo vario alcuni concetti.

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:49.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com