Un momento Interlineare in inglese del Salmo 51:10

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
snob.
00sabato 6 agosto 2016 16:45
www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/psa51.pdf
Se non vi è l'accesso direttamente alla pagina, controllare da qui:
www.scripture4all.org

Come si vede, il salmo è tradotto "Create in me a clean heart,

Cioè un cuore pulito, il che è un significato diverso da "puro". Non vi pare ?
Uno può anche dire puro, ma senza fraintendere però il significato del verso. La condizione di pace interiore come già scritto nell'altro thread, Davide la acquista come viene scritto del verso 14, cioè con la liberazione dal (la colpa del) suo sangue.
barnabino
00sabato 6 agosto 2016 17:02
Più che le interlineari suggerirei di capire il significato della parola originale ebraica tâhôwr che significa puro (in senso fisico, chimico, morale, cerimoniale) o pulito.

Shalom
dom@
00sabato 6 agosto 2016 17:27
Re:
snob., 8/6/2016 4:45 PM:

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/psa51.pdf
Se non vi è l'accesso direttamente alla pagina, controllare da qui:
www.scripture4all.org

Come si vede, il salmo è tradotto "Create in me a clean heart,

Cioè un cuore pulito, il che è un significato diverso da "puro". Non vi pare ?
Uno può anche dire puro, ma senza fraintendere però il significato del verso. La condizione di pace interiore come già scritto nell'altro thread, Davide la acquista come viene scritto del verso 14, cioè con la liberazione dal (la colpa del) suo sangue.




Solo Gesu e NATO pure il cuore puro.) il cuore dell' uomo e' come un auto nuova con usarlo si sporca. Con il peccato Adamo non era come prima con il cuore innocende.

snob.
00sabato 6 agosto 2016 17:28
Non ho un voc. di Ebraico purtroppo e google translate mi da "epurazione" senza scrivermi la lettera "vocale". Probabilmente è la radice di 3 lettere, ma non posso fidarmi di gt.
Il sostantivo in italiano costruito da questa radice sarebbe "epurato"...
barnabino
00sabato 6 agosto 2016 21:53
Basta che leggi Perpicacia e trovi la definizione, come dice la Bibbia è meglio prima "udire la questione" (valutare i fatti) di "rispondere" ovvero buttarsi in ipotesi. On line trovi comunque qualche discreto dizionario se non ti fidi di Perpicacia.

Shalom
snob.
00domenica 7 agosto 2016 16:39
Re:
barnabino, 06/08/2016 21.53:

Basta che leggi Perpicacia e trovi la definizione, come dice la Bibbia è meglio prima "udire la questione" (valutare i fatti) di "rispondere" ovvero buttarsi in ipotesi. On line trovi comunque qualche discreto dizionario se non ti fidi di Perpicacia.

Shalom




Ho appena letto su perspicacia che gli israeliti avevano delle regole abbastanza rigorose in quanto la purezza cerimoniale era un obbligo, pena la morte. Mi fido di perspicacia, ma è leggermente vago quello che trovo e quello che spiega lo fa più che altro nel suo significato fisico e cerimoniale. C'è anche scritto che si usava il termine puro per riferirsi all'assenza di malattie, facendo l'esempio del lebbroso che per chiedere a Gesù di guarirlo disse di renderlo puro.
Dato tutto ciò, mi sembra no poco probabile che Davide intendesse puro nel senso di "purificato", non un cuore che inoltre avrebbe anche dovuto essere migliore del precedente. Oa so provando ad installare babylon.
Grazie comunque Barnabino.
snob.
00domenica 7 agosto 2016 17:09
Re:
barnabino, 06/08/2016 21.53:

Basta che leggi Perpicacia e trovi la definizione, come dice la Bibbia è meglio prima "udire la questione" (valutare i fatti) di "rispondere" ovvero buttarsi in ipotesi. On line trovi comunque qualche discreto dizionario se non ti fidi di Perpicacia.

Shalom


Avrà anche avuto i suoi motivi il traduttore se ha scelto il termine "clean", ovviamente. è alquanto strano infatti che in una lingua, un termine possa avere 2 significati così differenti. Devi sceglierne uno tra i 2...e in base al contesto io ho scelto "pulito".
snob.
00domenica 7 agosto 2016 23:25
Re:
barnabino, 06/08/2016 21.53:

Basta che leggi Perpicacia e trovi la definizione, come dice la Bibbia è meglio prima "udire la questione" (valutare i fatti) di "rispondere" ovvero buttarsi in ipotesi. On line trovi comunque qualche discreto dizionario se non ti fidi di Perpicacia.

Shalom



Allora a parte il fatto che su perspicacia ho visto la voce "puro" e non ho altri strumenti di ricerca che visualizzano l'ebraico, se esiste un'altra voce su Perspicacia mi faresti un favore a rivelarmela, grazie. Non ho capito per quale motivo non dovrei fidarmi di Perspicacia, hai forse dimostrato un significato su cui io non sono d'accordo ? A me hai detto solo tutti i possibili significati. Barnabino un termine può avere tutti i significati che vuoi, ma quando traduci in un'altra lingua, se sono diversi, devi conoscere quello giusto. A me non importa quanti significati può avere il termine, ma qual è quello corretto.
Poi senti una cosa, ma secondo te perché vado a fidarmi della traduzione interlineare di quel sito ? Perché oltre a credere alla parola del traduttore (visto che è letterale), sono totalmente scemo o avrò qualche ragione ? Se permetti, c'è il contesto del salmo 51 che è in sintonia con la sua traduzione, ma il fatto è che io erò già della stessa opinione nell'altra discussione, altrimenti non mi sarei mai sbilanciato, mi sembra ovvio. Puoi controllare e noterai come la pensavo riguardo il significato del termine pur con un'altra traduzione. Non mi sembra il caso sinceramente di soffermarsi su un errore di questo tipo piuttosto che parlare dell'argomento della discussione, tanto se ho sbagliato, per convinzione personale e non certo per ingannare (anche perché c'è alta probabilità che abbia detto giusto).
barnabino
00lunedì 8 agosto 2016 00:23
La purezza fisica è legata a quella morale, il senso è identico, dunque il punto è se nel Salmo in questione il "cuore" è da intendere come organo fisico o simbolico, io credo il secondo dunque "puro" è certamente più appropriato di pulito.

Shalom
snob.
00venerdì 12 agosto 2016 14:09
(Ovviamente si intende pulito in senso morale).

Se ho fatto troppa polemica mi scuso. Comunque "puro" vuol dire anche "purificato", per questo ho chiesto.
Già avevo espresso il mio pensiero su questo, ossia dato che nel verso 14 si nota che Davide ne esce rinnovato dopo essersi liberato dalla colpa di sangue, anche il cuore (e spirto) nuovo che chiede nel verso 10, è un cuore purificato, secondo me. Non a caso tutto il contesto del salmo parla di una veste immacolata che si indossa solo dopo la purificazione dal suo sangue. Poi ognuno può vederla come vuole.
barnabino
00venerdì 12 agosto 2016 15:22
Non saprei, il testo non dice di purificare ma di "creare" (bara', lo stesso verbo usato in Genesi 1,1) un cuore puro. La LXX traduce con ktisis, crea, instaura. L'idea è di qualcosa che prima non c'era.

Shalom
snob.
00sabato 13 agosto 2016 16:47
Purificato significa pulito, non è questione di verbi...semmai mi avessi frainteso.
A parte che è sott'inteso il fatto di purificarsi, nel testo (che il nuovo cuore sia privo di colpe, che aveva in quel momento)... Sì ma Davide dice di uscirne rinnovato una volta liberato dalla colpa del suo sangue, quindi avere finalmente un cuore pulito è come se avesse un cuore nuovo. Se ne fai una questione di verbo...
barnabino
00sabato 13 agosto 2016 17:00
Io ho risposto solo alla tua domanda sulla traduzione del verbo, come lo interpreti non mi interessa, devo ancora capire quale sia il problema che ti poni.

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:57.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com