Traduzione Amerigo

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
renberche
00lunedì 2 dicembre 2013 16:43
Salve, vorrei un vostro parere in merito alla traduzione dei componenti di gioco (e più avanti di tutto il malloppo)

Io ho scelto di tradurre:

- Dice Tower = torre dei dadi (spesso solo torre)
- Cubes = cubi (o cubetti?)
- Storage board = plancia magazzino
- Island Tiles = tessere isola
- Frames = cornici
- Neutral landscape tiles = tessere paessaggio neutrali
- Progress tokens = segnalini progresso
- Commodity tokens = segnalini merce
- Production tokens = segnalini mercanzia
- Pirate Markes = tessere pirata
- Treasure Chest = casse del tesoro
- Time markes = segnalini tempo
- Planning token = gettone pianificazione
- Player sheet = plancia giocatore
- Village tiles = tessere villaggio
- Trading post = basi commerciali
- Scoring discs = dischi punteggio
- Victory point disc = disco punti vittoria
- Player order disc = disco ordine di turno
- Victory point tiles = tessere punti vittoria


se trovate errori o termini non consoni avvisate pure [SM=x3332397]

grazie


ps: trovate il regolamento in inglese su BGG
lacura17
00lunedì 2 dicembre 2013 17:00
Re:
renberche, 02/12/2013 16:43:

Salve, vorrei un vostro parere in merito alla traduzione dei componenti di gioco (e più avanti di tutto il malloppo)

Io ho scelto di tradurre:

- Dice Tower = torre dei dadi (spesso solo torre)
- Cubes = cubi (o cubetti?)
- Storage board = plancia magazzino
- Island Tiles = tessere isola
- Frames = cornici
- Neutral landscape tiles = tessere paessaggio neutrali
- Progress tokens = segnalini progresso
- Commodity tokens = segnalini merce
- Production tokens = segnalini mercanzia
- Pirate Markes = tessere pirata
- Treasure Chest = casse del tesoro
- Time markes = segnalini tempo
- Planning token = gettone pianificazione
- Player sheet = plancia giocatore
- Village tiles = tessere villaggio
- Trading post = basi commerciali
- Scoring discs = dischi punteggio
- Victory point disc = disco punti vittoria
- Player order disc = disco ordine di turno
- Victory point tiles = tessere punti vittoria


se trovate errori o termini non consoni avvisate pure [SM=x3332397]

grazie


ps: trovate il regolamento in inglese su BGG



Attento solo ai plurali/singolari. Sheet significherebbe foglio più che plancia. Trading post è molto difficile da tradurre correttamente, bisognerebbe andare a vedere i fumetti di Tex Willer...
La commodity sarebbe la materia prima più che la merce in generale, così come production sarebbe la produzione in senso lato, ma dipende ovviamente dal contesto.


Canopus80
00lunedì 2 dicembre 2013 17:34
Tieni conto che le forme costruite non sempre si possono tradurre letteralmente in italiano. Player sheet sarebbe foglio giocatore, ma è sicuramente più corretto plancia giocatore. Trade post se non ricordo male è stazione commerciale, ma anche base va bene.
Devi contestualizzare e adattare.
NicolaM3
00lunedì 2 dicembre 2013 18:49
a volte conviene usare i termini inglesi perchè tradurli letteralmente o anche adattandoli al contesto può creare problemi

il trading post infatti come detto è una cosa tipicamente americana, del 18° secolo, e come tale andrebbe chiamata con quel nome senza tradurla (secondo me)

per spiegarsi, è come se gli americani traducessero la carbonara [SM=x3332400]

se poi vuoi tradurla per forza penso stazione commerciale sia più adeguato, perchè alla fine era un posto dove stazionavano/transitavano le merci



P.S. tutto questo dall'alto del mio inglese imparato per il 75% leggendo e ascoltando i compagni di avventure di WoW [SM=x3332421]
renberche
00lunedì 2 dicembre 2013 19:57
vi ringrazio per le osservazioni [SM=x3332397]

Essendo un gioco di Feld ho la fortuna che l'ambientazione conta molto poco (anche se è leggermente più sentita rispetto a Bora Bora) cmq ecco alcune motivazioni sui punti indicati:

- x Play sheet ho deciso di mettere plancia giocatore in quanto è quella che più si avvicina al gergo ludico, in tedesco si chiama Spielertable che è una sottospecie di tabella del giocatore

- su Trading Post avevo pensato di usare il termine Emporio ma poi ho preferito andare su quello che più si avvicina, in tedesco usano Kontore che sarebbe magazzini..forse dovrei usare questo ma mi piace di meno [SM=x3332397]


La commodity sarebbe la materia prima più che la merce in generale, così come production sarebbe la produzione in senso lato, ma dipende ovviamente dal contesto.



questo è vero ma la differenza è che le prime sono quelle che si raccolgono dalle isole mentre le seconde quelle che si comprano con l'azione apposita, da qui la distinzione merce (che intenderei per merce primaria) e mercanzia
MK_Hurricane
00lunedì 2 dicembre 2013 20:05
La mia unica perplessità sulla tua traduzione riguarda la voce Island Tiles, in quanto io per impatto non le definirei propriamente tessere, corri il rischio di ingannare il lettore del regolamento che magari per tessere si aspetterebbe una cosa tipo gli edifici di Caylus, non so se ho reso bene il concetto!

O.T. Sciaboliamo per festeggiare il mio 50esimo post! [SM=x3332400] [SM=x3332400] [SM=x3332411] [SM=x3332415] [SM=x3332421] [SM=x3332424]
lacura17
00martedì 3 dicembre 2013 09:59
Una cosa, ho notato che anche l'idolo delle folle ludiche Alkyla utilizza il termine "gettone" per tradurre token.
Non è meglio "segnalino"? Lo dico perché a volte usi segnalino, altre volte gettone.
Canopus80
00martedì 3 dicembre 2013 10:34
Premetto che secondo me stiamo ragionando sul sesso degli angeli e che se traduci il regolamento con i termini da te tradotti uscirebbe comunque un ottimo lavoro e comprensibilissimo. Detto questo ti consiglio di smussare meno gli angoli, che è tutto tempo guadagnato. Però, comunque dico la mia più per cultura generale e amore nel sentire il suono della mia stessa voce, che per reale utilità in quello che stai facendo. [SM=x3332399] [SM=x3332399] [SM=x3332399]
Mi ero perso commodity! Questo termine è estremamente tecnico in quanto, se non erro, deriva dal gergo gestionale e indica una merce generalmente non differenziabile agendo sugli attributi fisici della merce stessa. Esempi tipici sono il carbone, le pietre preziose, ma anche servizi come le lavorazioni meccaniche. Il problema è che spesso serve un contesto per definire una commodity, ma non usciamo troppo dal seminato. Merce andrà benissimo!
Tokens invece è letteralmente gettoni, io uso gettoni perché in genere se si trova nei manuali è perché si riferisce proprio a dei gettoni. Ma se usi segnalino sono certo che nessuno avrà mai da ridire. Consiglio stilistico, forse ti conviene scegliere una delle due traduzioni e usarla universalmente per quel termine per tutta la traduzione.
Comunque, "coalonara" sarebbe fantastico come traduzione per la carbonara! [SM=x3332398]
Cpt Harlock
00martedì 3 dicembre 2013 10:52
Re:
Canopus80, 03/12/2013 10:34:

Premetto che secondo me stiamo ragionando sul sesso degli angeli [SM=x3332398]


Scusa il post OT (ma comunque si parla di traduzioni), una domandina: per caso hai tradotto il regolamento di YUNNAN?
Io fino ad un certo punto sono arrivato, ma poi mi sono arenato sulla fase viaggio e, in particolare, sul concetto delle connessioni...
Ok, devo studiare, ma sinceramente mi viene più "paraculistico" chiedere a chi ne sa di più... [SM=x3332420] [SM=x3332420] [SM=x3332420]


Canopus80
00martedì 3 dicembre 2013 10:56
Re: Re:
Cpt Harlock, 03/12/2013 10:52:


Scusa il post OT (ma comunque si parla di traduzioni), una domandina: per caso hai tradotto il regolamento di YUNNAN?
Io fino ad un certo punto sono arrivato, ma poi mi sono arenato sulla fase viaggio e, in particolare, sul concetto delle connessioni...
Ok, devo studiare, ma sinceramente mi viene più "paraculistico" chiedere a chi ne sa di più... [SM=x3332420] [SM=x3332420] [SM=x3332420]



Di Yunnan se ne sta occupando il Doc, nel senso che si sta studiando il gioco. E' probabile che molto presto esca un on-the-board e una recensione. Il primo chiarirà i concetti più complicati, la seconda invece spiegherà tutto come al solito [SM=x3336647]


renberche
00martedì 3 dicembre 2013 11:25
Hai mail arcavio [SM=x3336647]
Cpt Harlock
00martedì 3 dicembre 2013 12:21
Re:
renberche, 03/12/2013 11:25:

Hai mail arcavio [SM=x3336647]


Miiiiii.... non mi ero accorto che era disponibile (figuraccia!).
Comunque GRAZIE.
Ancora devo leggerlo in ITA, ma spero di capirci qualcosa in più perchè vorrei GIOCARLOOOOOO!!! [SM=x3332401] [SM=x3336647] [SM=x3332400]
NicolaM3
00martedì 3 dicembre 2013 13:18
io ragiono così sul discorso token, se mi è permesso:
se sono dischetti di legno/plastica (tipo i dischetti di nations), credo sia più appropriato gettone
se sono di cartone e magari di forma non circolare, allora segnalino


poi ci sono le eccezioni, per esempio first player token sarà sempre segnalino, a prescindere dalla forma, così come il segnalino punti... gettone punti potrebbe essere equivoco a volte [SM=x3332400]


sono comunque sofismi, alla fine si capisce comunque
Canopus80
00martedì 3 dicembre 2013 14:28
Re: Re:
Cpt Harlock, 03/12/2013 12:21:


Miiiiii.... non mi ero accorto che era disponibile (figuraccia!).
Comunque GRAZIE.
Ancora devo leggerlo in ITA, ma spero di capirci qualcosa in più perchè vorrei GIOCARLOOOOOO!!! [SM=x3332401] [SM=x3336647] [SM=x3332400]



Fiko! Non lo sapevo nemmeno io. Ma dove? Non lo vedo ne sulla Tdg che su bgg.

renberche
00martedì 3 dicembre 2013 16:50
il vostro renberche trova tutto --> www.argentum-verlag.de/download/yunnan_regeln_it.pdf

ho provveduto anche a segnalarlo in tana
renberche
00martedì 3 dicembre 2013 18:52
altro piccolo dubbio: è meglio riceve/ottiene 1 di oro o riceve/ottiene 1 oro?

io sto usando la prima ma non vorrei fosse errata
Canopus80
00mercoledì 4 dicembre 2013 08:51
Credo sia la stessa cosa in questo contesto. Io preferisco la seconda, ma è questione di gusti.
renberche
00mercoledì 4 dicembre 2013 13:35
Altri punti dove vado in crisi

1)
Sulla presentazione: Good planning and clever tactical decisions are needed as the dice tower affects the fate of all players

qui mi perdo sul senso di quel as the...

Avrei pensato: Una buona pianificazione e scelte tattiche intelligenti sono necessarie giacché la torre dei dadi influenza il destino di tutti i giocatori

ma non mi sembra suoni bene [SM=x3332402]

2)
Tradurre island area come arcipelago è pericoloso?
renberche
00mercoledì 11 dicembre 2013 16:10
ho appena finito la traduzione, ma ovviamente sarà irta di errori. Tutte le buone anime che hanno voglia di rileggerla (magari confrontandola anche con l'inglese mi contattino via mail o pm)

grazie [SM=x3696102]
NicolaM3
00mercoledì 11 dicembre 2013 19:30
clever sarebbe più esatto tradurlo in astuto o ingegnoso (scelte ingegnose mi pare sia una traduzione più precisa) perchè non si usa come sinonimo di intelligenza, un pò come quando noi diciamo furbo (che comunque da noi ha più valenze di significato)

as the puoi mettere "perchè" o "visto che"/"dato che" ma anche giacchè va bene, anche se è un termine un pò desueto [SM=x3696076]
renberche
00mercoledì 11 dicembre 2013 21:12
astute mi piace [SM=x3687104]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:04.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com