Terminologia

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
TransWordExpress
00mercoledì 6 settembre 2006 22:48
Aiuto terminologico urgentissimo...
Devo tradurre dall'olandese i nomi di alcune delle condizioni di servizio impostabili con il "richtingkeuzeschakelaar" (selettore di direzione - si chiama così?). Le mie ipotesi per le posizioni possibili sono le seguenti:
PARKEREN direi "Stazionamento" [SM=x346220]
DIENSTVARDIG (letteralmente "atto al servizio")
RIJKLAAR (letteralmente pronto alla marcia)
SLUIMEREN - vorrebbe dire farsi un pisolino [SM=x346233]
DOOD - significa "morto" [SM=x346240]

Un aiuto per quest'ultimo potrebbe essere la frase " Il freno a disco ha anche la funzione di freno di stazionamento, e deve arrestare completamente un veicolo "dood" a pieno carico su pendenza (...) e mantenerlo fermo. Presumo che il veicolo sia morto nel senso che è spento, fuori tensione. Ma come dicono i tranvieri italiani?


Devo consegnare domani... vi viene in mente qualche termine specifico usato sui tram italiani per queste condizioni di servizio?

(PS: Ovviamente si tratta di un tram!)

[Modificato da TransWordExpress 06/09/2006 23.06]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:08.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com