Corriere del Ticino
Le oltre mille lingue di jw.org
RETE Il sito dei Testimoni di Geova ha raggiunto un notevole traguardo offrendo una piattaforma internet disponibile in numerosissimi idiomi
Il sito web dei Testimoni di Geova jw.org ha stabilito questo mese un importante traguardo nell’ambito della traduzione: articoli, video e materiale audio sono ora disponibili in oltre 1.000 lingue, comprese quelle indigene e dialetti locali molto rari - come lo svizzero-tedesco e il romancio - e circa 100 lingue dei segni.
La traduzione di un sito web commerciale è spesso limitata alle lingue di un gruppo target redditizio. «Per i Testimoni di Geova, il motivo non è il profitto. L’obiettivo è quello di tradurre il messaggio della Bibbia in modo corretto, facilmente accessibile e comprensibile per tutti, in modo che i lettori possano trarne il massimo profitto», si legge in una nota.
Lo sforzo di traduzione coordinata dietro jw.org è stato realizzato con l’aiuto di migliaia di traduttori volontari. Dove è possibile, lavorano dove c’è un’alta concentrazione di madrelingua. Questa vicinanza al pubblico di destinazione rende più facile tradurre i contenuti correttamente e in un linguaggio colloquiale naturale.
Gerhard Budin, professore presso il Centro per gli studi di traduzione dell’Università di Vienna, ha commentato: «L’analisi del lavoro di traduzione [dei testimoni di Geova, ndr.] dimostra che i principi attinenti allo studio della traduzione e le migliori pratiche nel lavoro di traduzione sono rispettati».
Ed è un lavoro di traduzione che ha una lunga storia. Già nel 1881 gli «studenti biblici», come erano chiamati a quel tempo, progettarono la traduzione della letteratura
bit.ly/2pW4heO