Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00venerdì 26 giugno 2015 22:39
Invece di proseguire con gli esercizi. propongo qui una collaborazione per la traduzione e conseguentemente un dettaglio della spiegazione dei testi, a formare il necessario per una scheda esplicativa completa.
Si tratta del coperchio del sarcofago di Ibi.



Le immagini reperite sono perlopiù frontali, e anche se alcune in alta risoluzione, non permettono la visione completa. Le parti ai lati restano illeggibili e in questo caso il testo si dovrà fermare.
Chi ne trovasse copia ad una risoluzione leggibile, è cotesemnte pregato di inserirle.
Altra alternativa è la foto personale fatta all’Egizio di Torino, perciò chi sarà in visita a questo museo, si senta in dovere di fare “un’opera buona” al sottoscritto e il forum. [SM=x822754] [SM=g1619697]

Ciao …Nec
annaisis
00domenica 28 giugno 2015 14:33
Questa sarà sicuramente un'interessante traduzione, forse molto impegnativa.
Sicuramente mi farebbe piacere collaborare alla stesura dei segni e traduzione ovviamente in base alle mie modeste conoscenze.
Fammi però sapere, per favore, da che parte cominciare perché non ne ho proprio idea; magari dalla colonna centrale sullo djed? (ad una prima occhiata mi sembra la più semplice, per quanto riguarda i segni).

Ciao [SM=g999100]
Anna
nectanebo
00domenica 28 giugno 2015 22:56
Indicativamente io comincerei dall'alto.
In pratica dalla due linee orizzontali che si dipartono dalla sommità del Djed.
Inserirei la linea completa di geroglifici iniziando da quelli della parte sinistra.
Quando si è appurato che la linea è corretta, o che non si può inserire altro perchè l'immagine
non lo permette, si passa alla traslitterazione e traduzione letterale da dizionario.
Questo fatto parola per parola singola in verticale impostata:
geroglifico - traslitterazione - traduzione da dizionario.
Al completamento di questa fase si fornisce la traduzione di lettura.
Spero di essermi spiegato, e magari prima di cominciare farò un es.
nectanebo
00lunedì 29 giugno 2015 22:05
Ecco la prima linea (alto a sin. del Djed).



Sotto alla linea completa, si elencano le parole singolarmente, magari unite alla preposizione o al pronome.
A ogni parola seguirà la traslitterazione, e successivamente la traduzione da dizionario.
Fatto ciò, e dopo le eventuali correzioni, si tenterà la traduzione di lettura.

Prima di cominciare a elencare le parole singole, verificare che il testo completo geroglifico corrisponda
alle foto da cui potete visionarle. In rete non sarà difficile trovare materiale indicando come parole chiave, Sarcofago di Ibi.
La difficoltà è nella parte bassa (poche immagini).
Comunque sarò io a mettere la prima bozza, e questa dovrà essere solo verificata.

Annotazioni:
- il pallino rosso indica un segno non riconosciuto.
- il segno in rosso da dubbi o di lettura o di esattezza.
- la parte in grigio è testo geroglifico che è impossibile leggere (es. i lati estremi).

Se ci sono precisazioni da chiedere fate pure.

...Nec.
annaisis
00mercoledì 1 luglio 2015 13:53
Ho trovato nel web questa foto della parte superiore del sarcofago che mi sembra molto chiara:



ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 1 luglio 2015 18:53
Grazie della foto.
Le foto che ho a disposizione della parte superiore, sono di dimensione 3168 x 4752, misura più che accettabile per la lettura dei segni (almeno quelli visibili).
Il problema è la parte inferiore, dove la risoluzione delle immagini trovate, scende a, 684 x 1024.

Aspetto la tua traduzione.

Ciao ...Nec
annaisis
00venerdì 3 luglio 2015 14:14
Ciao Nec,
ho provato a fare la traduzione, ma alcuni punti mi sono oscuri:



ciao grazie
Anna

P.S.
Non mi ricordo più come si fa in Jsesh ad allineare le colonne, senza doverle sistemare con la spaziatura a mano!
nectanebo
00venerdì 3 luglio 2015 22:19
Ecco la codifica di come fare la spaziatura:

Q2:ir-?500-+twsir+s-?1100-+l- Osiri +s-!
i-b-?500-+tib+s-?1100-+l- ib +s-!
Aa11v-P8-?500-+tmAa-xrw+s-?1100-+l- giustificato +s-!

I numeri 550 e 1100 rappresentano le distanze, rispettivamente di traslitterazione e traduzione.
la sequenza ?550 oppure ?1100 va SEMPRE preceduta e chiusa da un trattino = -?500-
Se vuoi variare le spaziature cambia il N° in più o in meno.

Correzioni:
- a mAwy …aggiungi dopo il primo ti in rosso
- M7A e ti …formano rnpy= ti …………………a te la traduzione
- imw=k …(abbreviazione) viaggiare=tu
- Hr …sul, attraverso
- pt …cielo
- m htp … in pace
- dg=k …Guardare= tu ( il verbo guardare manca di qualsiasi indicativo ed è una logica stesura della frase.
- ra …(sei nel giusto, o letterale: sole divino)
- m Axt …all’orizzonte ( il segno sconosciuto forse ne fa parte ?)
- mt=k …morire=tu/tuo (la m non è prep. ma fa parte della parola morire)
- dt …giusto [SM=g999105]
- nHH …giusto [SM=g999105]

mt=k Dt nHH: questa frase, lett. morire tuo eternamente.., puoi intenderla come negazione; tu non morirai per sempre (mai) … in eterno.

Cerca di avere pazienza, la cosa non è complessa ma necessità di un po’di concentrazione.
PS. spero di non aver saltato nulla !!!
Ciao ..Nec
annaisis
00domenica 5 luglio 2015 14:15
Ciao Nec,
grazie per la correzione e per Jsesh, almeno ora è un po' più ordinato; ho provato a correggere e a fare la traduzione:



La traduzione di rnpy=ti l'ho cercata su vari vocabolari, quella che mi sembrava più adatta al contesto è anno/annuale, però non c'era nei vocabolari "ti", forse ho "forzato" un po' la traduzione...

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00domenica 5 luglio 2015 21:17
La traduzione è molto buona, ottimo. [SM=g999097] Per:
rnpy=ti … = giovane (oltre Openg., Faulk.p.150), ti = può definirsi particella pronominale, tu, te, ti.
La traduzione definitiva la proporrei così:

Osiri Ibi ? * giustificato. Ti rinnovi e ringiovanisci. Tu viaggi attraverso il cielo
in pace. Tu guardi il dio Ra (oppure: il sole divino) all'orizzonte . Tu non morirai mai, per l'eternità.


Nota: il nome in effetti , è solo scritto Ib (perché ? )

Ecco la liea alla destra del Djed, incompleta per mancanza di foto del lato destro…!



Stessa procedura della precedente.

Ciao, ...Nec.
annaisis
00lunedì 6 luglio 2015 13:10
Ciao Nec,
dopo l'ultimo gruppo di geroglifici che hai scritto: -r:t:a:n, c'è S29 e poi mi sembra di vedere D2:Z1. Hai provato ad ingrandire la foto che ho postato? gli ultimi segni si riescono a vedere un po', ma non riesco a capirli, magari tu si.

ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 6 luglio 2015 22:09
Ho provato a visionare bene le foto ma non ho sicurezze.
I segni da te indicati possono essere corretti, ma formano parole che non si accostano al testo che ho tradotto.
con r:t:a:n che precede = fare/ porre/ ecc. - a/al/da, è difficile trovare il proseguimento.
Vedremo con tutta la frase formata, di porre logiche parole per terminare la frase.

Ciao ...Nec
annaisis
00lunedì 13 luglio 2015 14:32
Ciao Nec,
questo è quanto ho fatto al momento, mi sono un po' arenata nella ricerca delle parole:



la parola successiva non riesco a trovarla: W23-Z1, ho guardato tutto il Vygus senza trovare nulla. [SM=g1619695]

Vado avanti.... [SM=g1621246]

Ciao
Anna


nectanebo
00lunedì 13 luglio 2015 19:18
Stai andando benissimo.
Hai corretto giustamente il mio nb in ink (io sono).
Manca un po'del finale, che rimarrà comunque incompiuto (da parte mia) per mancanza di foto della fine,
Puoi fare la traduzione senza ostacoli.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 14 luglio 2015 14:30
Ciao Nec,
ho provato a fare la traduzione, ma mi sembra un po' contorta, e l'ultima parola (visibile) non riesco a capirla!



Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 14 luglio 2015 21:20
Facciamo il punto.
Fino a: io sono, nulla da segnalare, OK.
mwt=k …tua madre NON sua, hai confuso il pronome k con f
Nut, OK.
ini.n=k …procurare-a/per-te.
ib=k …tuo cuore, k e f come sopra.
n … = a/per (in, è espresso con m)
mwt=k … tua madre, k e f come sopra.
rdi(t).n …porre – a = ponendolo a... (rdit ha qui una disposizione diversa e anche la traslitterazione inganna. Vedi Openglyph)
s … lei
…resto illeggibile.
il finale potrebbe essere: nel suo corpo, o, nelle sue membra…???

[SM=g999100] …Nec.
annaisis
00mercoledì 15 luglio 2015 14:00
Ciao Nec,
grazie per la correzione, ho fatto davvero molti errori su cose veramente molto semplici...sarà il caldo?!? [SM=x822736]

Ho corretto seguendo le tue indicazioni, spero che vada bene:



ciao grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 15 luglio 2015 18:26
La traduzione è Ok.
In una frase di lettura si potrebbe immaginare in:
O Osiri Ibi giustificato. Io sono tua madre Nut,
procuro a te il tuo cuore, (anche) per tua madre
collocandolo al (suo posto, nel vostro corpo ?)

La scritta in rosso e TOTALMENTE ipotetica.

[SM=g999100] ...Nec.
nectanebo
00giovedì 16 luglio 2015 21:34
Si passa ora alla scritta verticale sul Djed.
Prima inserire il testo geroglifico ho preferito iniziare con la codifica Mdc per Jsesh, così che,
si potrà verificare che io non abbia fatto errori, oppure sottolineare il perchè di qualcosa.

Ecco il codice:
+b Colonna verticale sul Djed +s-!
ir:st*nTr-F20-M26-t:O49-#b-ir:st*nTr-#e-F20-nTr*U36*Z3-n:nTr*nTr*nTr-n:R19-t:O49-!
F20-Z1*pr:wr-nTr-N14:t-i-A2-bA&Z1-Aa11:P8h-G39&Z1-nTr-U6-!
anx-G5-Aa11:P8h-t&G14:f-nb:pr*Z1-$r-A51-s-$b-t&A-$r-d:r_-$b-i-A49-Aa11:t:P8h-!
r:n:n-O49:Z1-ms-s-t&w&Z1-i-m-z:O49:t-R19-t:O49-n:t-i-mn:n-M-D61:t-Y1:nb_-R19-t:O49-!

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 17 luglio 2015 15:29
Ciao Nec,
le prime due righe sono corrette, per le altre due sto cercando una foto decente che ingrandita non mostri i segni sfocati. [SM=g1619695]

Ciao
Anna
annaisis
00sabato 18 luglio 2015 14:32
I primi due segni della terza riga S34-G5, non sono riuscita a vederli chiaramente, ma credo siano giusti;
I segni in rosso A51-S29 mi sembrano giusti, mentre D46 non sono riuscita a distinguerlo.
Nella quarta riga, dopo D21-N35:N35, il segno sotto a O49, a me sembra X1 invece di Z1; non ho ancora provato a fare la traduzione, quindi non ho controllato su Openglyph, ma mi sembra questo segno.

Ciao
Anna



nectanebo
00lunedì 20 luglio 2015 11:46
Ok. grazie Anna, la tua verifica ha corretto il mio X1 confuso.
Il testo geroglifico può passare ora alla scomposizione delle parole e/o altro,
vedi tu come iniziare. Per aiutarti, non avrai problemi a trovare la
traduzione in Ita. al sito del M.Egizio.
Ma la ricerca della traslitterazione e associazione alle parole è un buon esercizio.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 20 luglio 2015 14:40
ciao Nec,
ho provato a traslitterare e tradurre le prime due linee:



La traduzione della seconda linea non l'ho terminata perché prosegue con la terza.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 21 luglio 2015 11:44
c’è da rivedere solo un po’ la trasl.
1° lin. - Su rsy, io proporrei Smaw(t) o Smatw, alto Egitto (dal segno M26)
2° lin. – dwA è solo una parte della professione, al completo è dwAt-nTr, letterale: divina adoratrice
Nota: Divina adoratrice: nTr-dwAt principesse di stirpe reale chiamate
"SPOSA DEL DIO", "ADORATRICE DEL DIO", "DIVINA ADORATRICE DI AMON"

i bA = adoratore dello spirito. Questa è una anomalia di questo sarcofago. Questo è il nome del proprietario IBI, ed è scritto in ben quattro modi diversi, questo è il secondo. Il primo lo hai trovato in entrambe le due righe orizzontali.
Qui la lettura dovrebbe essere IBA o ABA. Ho fatto qualche domanda qua e la del perchè, ma nessun riscontro.
Alla fine manca nTr mr(y).figlio divino amato.
ankhtifi
00venerdì 24 luglio 2015 21:20
vi evidenzio che la jod seguita dal determinativo dell'uomo con la mano in bocca è un modo per introdurre il "vocativo!" "oh!"
ankhtifi
00venerdì 24 luglio 2015 21:22
comunque potrebbe anche essere valida la tesi di nectanebo, secondo me hanno voluto giocare col nome di Ibi e il suo ba, ossia, trattandosi di un testo funerario, hanno voluto utilizzare l'assonanza, riferita al ba.
nectanebo
00venerdì 24 luglio 2015 21:23
Questo è vero, ma devi vedere la posizione e la parola che segue...

Ps per scambi di opinioni, passa alla Chats, rettangolino in basso a destra.
annaisis
00lunedì 27 luglio 2015 14:25
Ecco la terza linea, sperando di non aver fatto troppi errori:



La quarta linea la devo ricontrollare.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00lunedì 27 luglio 2015 18:26
Ciao, per me nessun errore, anzi, mi hai dato una certezza in più che, A51 e S29 scritti in rosso, hanno buone probabilità di essere giusti.
Grazie a te.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 28 luglio 2015 14:06
Qui di seguito ho provato a traslitterare la quarta riga, ma non sono molto sicura che sia corretta; prima di passare alla traduzione, puoi darci un'occhiata per favore?



ciao grazie
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:31.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com