Richiesta traduzione FanFic ENG-ITA

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
NoMercy
00venerdì 23 agosto 2013 20:30
"To fight the coming darkness" di jbern
Dopo aver letto "The lie i've lived", "Bungle in the jungle" e "Turn me loose" ed essermi innamorato dello stile di jbern ho notato che l'autore ha scritto un' altra FanFic che non è ancora stata tradotta. Si intitola "To fight the coming darkness" ed è un bel lavoretto di 40 e oltre capitoli. Ho provato a leggerlo in lingua madre ma non ho capito molto, figuriamoci provare a tradurlo...
Se un qualche appassionato come me fosse disponibile alla traduzione avrebbe il mio riconoscimento eterno e scommetto anche quello di qualche altro utente del forum considerato quanto è popolare jbern come autore. Ringrazio in anticipo e lascio il link.

www.fanfiction.net/s/2686464/1/To-Fight-The-Coming-Darkness
hp_in_my_heart
00mercoledì 28 agosto 2013 18:21
Ciao! Sarei lieta di occuparmene io, sarebbe un ottimo allenamento per me visto che studio mediazione linguistica (non sono completamente digiuna di traduzioni, anzi!) e Harry Potter è uno dei miei fandom di riferimento, ma quaranta capitoli sono davvero tanti e potrei metterci molto tempo e, soprattutto, aver bisogno di una spalla... Inoltre, avrei un paio di domandine:
- hai richiesto all'autore il permesso di tradurre la sua storia? Preferirei che te ne occupassi tu, non ho un account su fanfiction.net e sarebbe complicato inviare la richiesta!
- che tipo di inglese è? Spesso la gente pensa che l'inglese sia inglese e basta, ma si sbaglia perché in base alla zona di provenienza ( Inghilterra, America, ecc) molte espressioni e locuzioni cambiano significato; a questo proposito, l'autrice fa uso di slang (dialetto)? Se sì, quale?

Aspetto fiduciosa tue notizie, sempreché ti interessi ancora... Alla prossima!
NoMercy
00mercoledì 4 settembre 2013 15:49
Grazie sin da subito per esserti resa disponibile. Rispondo alla prima domanda. No, non ho considerato giusto chiedere l'autorizzazione alla traduzione finchè qualcuno non si fosse dimostrato disponibile. Passando alla seconda, so che l'autore è americano ma data la mia scarsa conoscenza della lingua non posso essere preciso sull'uso di slang. Detto questo so per certo che utilizza un gran numero di modi di dire non propriamente facili da tradurre e giochi di parole se possibile ancora più difficili da rendere in lingua italiana. Posso darti queste indicazioni esclusivamente andando a leggere le note di traduzione delle altre tre fanfiction. Ora, sempre che tu sia ancora interessata, attenderei che un altro utente si faccia avanti così da poterti dare una mano nella traduzione come hai richiesto. Appena succederà posso chiedere io il permesso all'autore senza problemi. Grazie ancora della disponibilità.
hp_in_my_heart
00mercoledì 4 settembre 2013 19:45
Ciao! Di niente, è sempre un piacere aiutare quando posso dare una mano! Hai ragione tu, è meglio aspettare di avere un/a traduttore/ice prima di inviare la richiesta! Comunque non ti preoccupare, per ora posso andare avanti da me, anzi ho già tradotto quasi per intero il primo capitolo, anche se c'è una parola che non so come tradurre (vedi l'altra discussione "Aiuto! Sto uscendo pazza!" aperta da me!), e se hai qualche consiglio da darmi, ne sarei felice!
hp_in_my_heart
00giovedì 5 settembre 2013 13:48
Ah, e avrei bisogno anche di una lista completa dei nomi degli incantesimi tradotti in inglese, perché cutters and blaster sono sicuramente due incantesimi, ma quali? Io propendo, rispettivamente, per incantesimo tagliuzzante (come Diffindo, per intenderci) e incantesimi di deflagrazione (come Bombarda), ma potrei sbagliare!
NoMercy
00giovedì 5 settembre 2013 15:48
Bene, per quanto riguarda la richiesta di traduzione cercherò di mandarla il prima possibile (sto aspettando l'aiuto di un'amica per scriverla, non vorrei fare figuracce!). Per quanto riguarda invece l'uso degli incantesimi jbern di solito se li inventa di sana pianta quindi è piuttosto difficile trovare un indice. In ogni caso se dovessi trovarti in difficoltà con uno di loro puoi postarmelo e posso cercare di dare una mano andando a cercare le passate traduzioni. A proposito, potrebbe capitare di incontrare il nome specifico di un incanto piuttosto che l'effetto generale, sappi sin da subito che la sua incredibile (a mio avviso) abilità letteraria non è purtroppo estesa alla lingua latina. Se conosci il latino puoi correggerlo ma in passato non è mai sembrata a nessuno una prerogativa.
hp_in_my_heart
00giovedì 5 settembre 2013 23:07
Già, ho notato che si inventa gli incantesimi, già uno l'ho tradotto da me... Però cutters and blasters proprio non so cosa siano, anche perché sul vocabolario mi dà rispettivamente "frese" e "artificieri", per questo ho pensato a Incantesimi Tagliuzzanti e di deflagrazione, ma non ne sono sicura. Per ora, quelli che mi hanno dato problemi sono solo questi due, ma sono solo all'inizio, e sono certa che ne inventerà altri... In caso, potremmo consultarci per decidere assieme la soluzione migliore? Ah, e continuo a non avere idea di cosa siano questi wards.
NoMercy
00venerdì 6 settembre 2013 09:27
Dunque... andando a riguardare le passate traduzioni cutters è tradotto proprio con tagliuzzanti. Blaster credo sia stato tradotto con esplosive in passato (se era inteso come genere di maledizioni). Ho riletto la frase nell'altro topic che hai scritto per la traduzione di wards e posso confermare che il tuo intuito era giusto. La traduzione più corretta è barriere.
NoMercy
00venerdì 6 settembre 2013 09:31
Ovviamente sono disponibile a darti una mano al meglio delle mie possibilità per tutte le interpretazioni riguardo gli incantesimi.
hp_in_my_heart
00venerdì 6 settembre 2013 10:52
Bè, mi fa piacere sapere che il mio intuito funziona, e infatti di solito è così, ma in un lavoro su commissione mi sembra giusto che anche il richiedente possa dire la sua! Per quanto riguarda i dannati wards, più che barriere in senso generico mi fanno venire in mente tutta la gamma di incantesimi difensivi che Hermione pone sulla foresta di Dean il settimo anno. Non mi sembra che abbiano un nome complessivo, ma se hai qualche idea, suggeriscila pure!
NoMercy
00domenica 8 settembre 2013 15:48
Più o meno sono gli stessi incantesimi difensivi che Hermione lanciava per proteggere la tenda. Ti ho suggerito la traduzione barriere perchè jbern ha immaginato che l'utilizzo di rune intagliate piuttosto che l'uso di incantesimi le rendessero più durature nel tempo.
hp_in_my_heart
00domenica 8 settembre 2013 17:32
Perciò, ti va bene barriere? Però mi sembra un po' strano far urlare ad un personaggio "Le barriere!", così dal nulla... Magari potremmo mettere una traduzione libera con una nota, tanto ne ho già messe molte, una in più non fa differenza. Il problema è: cosa possiamo usare per questa traduzione libera?
NoMercy
00lunedì 9 settembre 2013 16:18
In realtà non credo di essere la persona più adatta a teorizzare come meglio interpretare una parola. Ho già detto di conoscere poco ed in maniera superficiale la lingua inglese, ragion per il quale non mi prendo merito di nessun consiglio ti potrò mai dare considerato che ricalco solo passate traduzioni. Detto questo cerco di spiegarti perchè in passato è stato tradotto con il termine barriere. Con "incantesimo" di solito si tende ad immaginare un movimento di bacchetta seguito da una formula magica. La durata di un incantesimo è di fatto il tempo necessario allo stesso di raggiungere il proprio obbiettivo. Anche se prendessimo in considerazione un incantesimo di protezione (ad esempio il Protego) la sua durata sarà limitata nel tempo e nella forza a seconda della potenza del mago. Nell'universo parallelo di jbern invece questi "wards" sono creati per sopravvivere al mago che li ha messi e non hanno esclusivamente funzione di avviso o difesa, anzi spesso proteggono l'oggetto o lo spazio che custodiscono attaccando attivamente chi si avvicina. Inoltre (e qui mi scuso per il mio messaggio precedente totalmente incomprensibile senza spiegazione) questi "wards" non vengono creati da una bacchetta magica ma piuttosto attraverso l'intaglio di rune su vari tipi di materiale. E' per questo motivo che la traduzione con "incantesimo" non mi convince più di tanto. Insomma, prova ad immaginarti una serie di "wards" messi a proteggere una casa, non ti viene quasi spontanea l'immagine di una cupola che la circonda? Secondo il passato traduttore il termine barriere era il più azzeccato per ricreare questo concetto. Detto questo, sentiti comunque libera di utilizzare la traduzione per te più idonea, considerato sopratutto che chi ti sta scrivendo ne sa molto meno di te in materia di traduzioni.
hp_in_my_heart
00martedì 10 settembre 2013 15:50
Guarda, in questo caso c'entra ben poco essere o non essere esperti in materia di traduzione, perché anche se wards è una parola realmente esistente, è usata in un fandom con un particolare significato, quindi anche i miei manuali sulle tecniche traduttive mi sarebbero di ben poco aiuto... In effetti sì, anche io avevo immaginato una cupola, però la traduzione 'barriere' mi sembra troppo generica, per questo ero riluttante ad usarla. Per amor di continuità, potrei sempre lasciarla e mettere una nota esplicativa in fondo alla pagina (come ho detto, ne ho usate molte in questi primi due capitoli, perciò una in più non sarà una tragedia). Ho preso in considerazione l'idea di tradurre wards con "cupole", però non so se sarebbe esauriente, sebbene corredata in ogni caso dalla nota... Tu come preferisci? Giacchè sono qua, ti informo che il secondo capitolo è in drittura d'arrivo. Questo mi spinge a farti un paio di domande:
1) Hai poi ottenuto il permesso dell'autore? Senza, posso al massimo passare la traduzione a te, ma non certa pubblicarla.
2) Come preferisci organizzarti per postare? Sappi, comunque, che dovremmo inviare all'autrice originale gli eventuali commenti degli utenti di EFP, tradotti in inglese; per questo posso aiutarti io senza problemi, ma non posso inviarglieli perché non sono registrata su ff.net... Dimmi tu come preferisci organizzarti! Alla prossima!
NoMercy
00martedì 10 settembre 2013 22:14
Dunque... la bozza di richiesta di traduzione l'ho consegnata ad una mia amica in italiano e lei mi ha assicurato di restituirmela tradotta entro giovedì. Mi sono mosso un po tardi ma ho avuto problemi al lavoro.
Per quanto riguarda il come postare onestamente non ne ho idea per il semplice fatto che non ho mai pubblicato ma mi sono limitato solo a leggere nel forum, quindi ti lascio tutta la libertà d'azione. Per le eventuali recensioni o commenti se sono in grado posso darti una mano nella traduzione e non ho problemi a postarli sul .net anche se non ho idea di come far attribuire ai vari nomi utente la proprietà del messaggio.
Tornando al maledetto termine "wards"... segui il tuo istinto su come meglio si adatta alla frase e poi se lo ritieni necessario inserisci una nota come hai già detto tu. In passato sulle traduzioni di questo autore i capitoli potevano contenere tranquillamente anche una trentina di note.
hp_in_my_heart
00mercoledì 11 settembre 2013 21:40
Dunque, non ti preoccupare per la lista, al momento posso arrangiarmi da me. Per postare, chi posta deve creare un nuovo account con il nome dell'autore originale, e poi inviargli i commenti tradotti. Per dire chi è l'autore di un commento, basta scrivere il nick sopra al commento stesso, suppongo. Per quanto riguarda i wards... Mi sa che sceglierò la traduzione tra "barriere" (che però non mi piace perché è troppo generica e mi fa venire in mente Martin) e "cupole", con la nota... Nel orimo capitolo ce ne sono una decina, se ne aggiungo una non se la prenderà nessuno, spero.
Luc_y
00giovedì 19 settembre 2013 19:40
Salve ragazzi:)
Sono Luc_y e sono la ragazza che tra giugno e luglio si è occupata di terminare le traduzioni rimaste in sospeso da anni di Turn me Loose e The Lie I've Lived.
Ho comunicato già con NoMercy e ho appreso che voleva commissionare la storia a una ragazza, che deduco sia tu, Hp_in_my_heart :)

Come ho detto a NoMercy mi sarebbe piaciuto potermi cimentare io stessa nella nuova impresa di traduzione a partire da ottobre, ma devo ancora fare i conti con la mia organizzazione universitaria e per il momento non posso ancora dare garanzie di poter veramente tradurre la storia.

Se tu, Hp_in_my_heart, vuoi buttarti nell'avventura io sarei più che disponibile ad aiutarti, magari facendoti da beta, se ti va :)

Ho preso in mano le traduzioni perché da appassionata mi dispiaceva parecchio vederle in sospeso. Avendo tradotto molto di jbern penso di potermi anche muovere abbastanza bene per quanto riguarda la scelta di traduzione di quei termini un po' ostici come "blasters" e "cutters" e "wards" di cui parlate :) Almeno potrei darti dritte per dare una certa "continuità" per le scelte di traduzione con le altre storie, che penso potrebbero apprezzare i fan.
Che ne dici?:)

Per quanto riguarda il chiedere il permesso all'autore posso scrivere io stessa a jbern, abbiamo già comunicato e ho un account su fanfiction.net.
La traduzione del commenti è un gesto molto carino, ma in effetti prende tempo; i commenti che ho ricevuto per i capitoli che ho tradotto non li ho riportati a lui, ma sa di essere molto apprezzato.

Fammi sapere :)



hp_in_my_heart
00venerdì 20 settembre 2013 19:13
Sì, infatti, sono io la ragazza a cui NoMercy ha affidato questa traduzione... Perfetto, anzi, ti ringrazio! Vista la mole di lavoro, potrei aver bisogno di un traduttore spalla ( ne parlavamo giusto qualche post fa) e una beta mi sarebbe molto utile, per non parlare della continuità nella traduzione dei nomi degli incantesimi... Molti li ho indovinati a senso, ma alcuni se li è proprio inventati ed è difficile tradurli! Sono al quinto capitolo ( dovrei finirlo in un paio di giorni), ma ogni aiuto è bene accetto!
Luc_y
00venerdì 20 settembre 2013 19:40
Bene:) allora ora ti scrivo per mail e continuiamo ad organizzarci lì :)
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:37.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com