Nica di Nino Martoglio

lazharus
00mercoledì 10 febbraio 2010 17:03
a Giancarlo per la passione che mette in questo prato di splendidi fiori





Perdonate la mia presunzione ma ho voluto leggere questa bella poesia di uno dei maggiori poeti e drammaturgi sicilani, così come la sento nell'anima.
Nica (piccola) è un testo che ho sempre amato e che ora ho occasione di far conoscere ai miei amici.
Per chi volesse la traduzione sarò ben lieto di prepararla e postarla.

Grazie

Sebastiano
Cobite
00domenica 14 febbraio 2010 13:21


Ti ringrazio di cuore, Sebastiano, anche se non ho compreso quasi nulla ho apprezzato moltissimo l'emozione che la voce ha saputo dare in questo dialetto assolutamente musicale che tanto ammiro.

Grazie e se vuoi regalarci anche il testo, anche non tradotto, te ne sarei grato.

Un abbraccio. [SM=x142944]

[SM=x142848] Giancarlo
Raggio di Sole21.
00domenica 14 febbraio 2010 14:24
L' ho sentita più di una volta, affascinata dal canto, dalla musica e facilitata nella comprensione da quel po' di siciliano che conosco. E' uno dei più bei canti d'amore che io abbia mai conosciuto, interpretato magistralmente dalla tua voce.
Stupenda.

[SM=x142887]

Laura.
lazharus
00domenica 14 febbraio 2010 23:34
Nica


I.

Eri nicuzza quannu ti 'ncuntrai
da tantu tempu già ti canuscia,
pirchì a di nicu, ccu la fantasia,
tali e quali accussì ti 'mmaginai.

Chi cosa fici 'ntra la vita mia
pp'ansina ca ccu tia m'accumpagnai?
Ju non ti dicu, no, chi non amai,
pirchì non vogghiu diri la bugia.

Amai, sì, troppu amai, ma a la luntana,
'ntra lu me' celu, limpiu o annuvulatu,
ti vitti sempri, e sempri chiù bagiana.

Pirchì, quannu vinisti a lu me' latu,
pirchì quannu pigghiasti forma umana,
trimò lu cori miu tuttu scantatu?

Note. - Nicuzza (piccolina) - Nicu (piccolo) - Pp'ansina (fino a che, fino a quando) - Limpiu (limpido) - Bagiana (graziosa) - Scantatu (timoroso, pauroso).


II.

Doppu chi ti chiamai cu tanti e tanti
nomi gintili e duci di sapuri,
addimannati in prestitu a li santi,
arrubbati a li pùddiri e a li ciuri,

'n jornu, ca lu me' cori era fistanti,
'ntra 'stu dialettu nostru ammagaturi,
truvai lu veru nomu chiù galanti:
Nica, Nicuzza mia, Nica d'amuri!

E Nica, ti chiamai... Nomu tuccanti,
oh, nomu anticu, nomu di duluri,
quantu peni mi costi e quali chianti!

Ancora, ancora, abbannunatu amanti,
ti pensu, nomu duci e tradituri,
e ti cunsacru cca, 'ntra li me' canti!

Note. - Duci (dolci) - Pùddiri (farfalle) - Ammagaturi (ammaliatore).


III.

Fimmini 'ntricalori: maritati,
viduvi o schetti, 'ncrepiti o carusi;
omini furficiara, abituati
a fari cu la lingua scusi scusi;

si 'mmenzu a li me' versi vui circati
lu nomu d'idda e siti curiusi,
putiti fari cuntu ca ristati
ccu l'occhi sicchi e li lingui lappusi.

Ci truviriti tutti li turmenti
ch'idda m'ha datu e tutti li carizzi;
ci truviriti l'occhi so' lucenti,

li so' 'mmizzigghi e li so' tradimenti;
ma lu so' nomu, chinu di ducizzi,
ju nun lu mettu 'nvucca di la genti!

Note. - Fimmini (donne) - 'Ntricalori (intriganti) - Schetti (zitelle) - 'Ncrepiti (vecchie) - Carusi (giovani) - Furficiara (letteralmente tradotto: forbiciai, dicesi di coloro che scuciono panni addosso) - Scusi (scuci) - 'Mmenzu (in mezzo) - Idda (lei) - Ccu l'occhi sicchi e li lingui lappusi (insodisfatti, con le pive nel sacco) - 'Mmizzigghi (moine).


IV.

Haju dintra lu civu di la testa
comu 'na fudda fitta di pinseri,
c'arrifulìa e forma 'na timpesta,
sbampannu focu di centu braceri.

Ora ti cridu vili ed ora onesta,
ora li ditti to' cridu sinceri,
ora all'oricchia, 'na vuci mulesta,
mi dici ca tu fingi pri misteri.

E mentri ti vulissi disprizzari
sentu ca senza 'ss'alitu odurusu
ju 'ntra 'stu munnu non putría campari.

E tornu côtu côtu e pïatusu
pri stáriti a lu cantu e pri vasari
'ss'ucchiuzzi e 'ssu mussiddu giniusu.

Note. - Haju (ho) - Civu (midollo) - Arrifulìa (fa groppo) - Sbampannu (divampando) - Côtu côtu (moggio moggio) - Mussiddu (musetto..., boccuccia) - Giniusu (simpatico, attraente).

V.

No, statti muta, Nica non parrari...
lu sacciu, sì, lu sacciu tu cu' si',
ed iu ti lu dimannu, sai pirchì?
Pirchì mi piaci fárimi 'ngannari.

Sì, 'ngannami, chi voi, sugnu accussì...
si ti cunfessi, poi, chi t'haju a fari?
Fimmina traditura 'un si po' amari,
e senza amari a tia, chi fazzu, chi?...

..... No... megghiu parri, 'un diri chiù bugia:
cunfessiti: piccatu cunfissatu,
si soli diri, è menzu pirdunatu...

Ju ti pirdunu... parra, Nica mia,
cùntami tuttu... fammi 'stu piaciri...
...... Aspetta, Nica!... No!... Non mi lu diri!...


Note. - Statti (sta, fermati) - Lu sacciu (lo so) - Sugnu (sono).


VI.

Ah, si sapissi, tu, quali nuttati
ju passu 'ntra 'stu lettu scunsulatu!
Guardu lu scuru cu l'occhi sbarrati,
pri lu duluri mi sicca lu ciatu.

Li tèmpii mi sbattunu sudati,
lu cori mi lu sentu sdradicatu;
sentu tutti li scrùsci di li strati,
ogni rumuri di lu vicinatu...

Oh, si sapissi, tu, chi eternitati
è un'ura ca ju passu 'ntra 'stu statu!...
Pensu quannu durmèvamu abbrazzati,

pensu a 'ddi notti... e tu ti l'ha' scurdatu!
E pensu, ccu li denti 'nsirragghiati,
c'ora si' 'nvrazza a 'n'autru 'nnamuratu!

Note. - Mi sicca lu ciatu (mi si arresta il respiro) - Scrùsci (rumori) - 'N'autru (un altro).

VII.

Nica, tu fusti babba: mi lassasti
cridennu ca ju tuttu t'avìa datu,
e tuttu chiddu chi tegnu sarvatu
ancora non è tò, e ci l'appizzasti...

Quantu carizzi chi non hai pruvatu!
Quantu piaciri chini di cuntrasti!...
Babba chi si', pirchì m'abbannunasti,
si lu me' saccu 'n'era sbacantatu?

Ju sacciu dari certi vasuneddi,
supra lu coddu, accostu a li capiddi,
chi fannu li carnuzzi stiddi stiddi...

Sacciu 'ncantari sulu ca m'affacciu
dintra l'ucchiuzzi di li beddi... Sacciu...
Ma, Nica!... A cu' talii, ccu 'ss'occhi friddi?!...

Note. - Babba (sciocca) - Sarvatu (in serbo) - Ci l'appizzasti (ce l'hai rimesso, l'hai perduto) - Sbacantatu (vuotato) - Vasuneddi (bacetti) - Coddu (collo) - Fari li carni stiddi stiddi (fare arricciare, accapponar l'epidermide per piacere o per terrore) - Talii (guardi).


VIII.

Sèntimi, ca ti dicu la tò sorti:
Haju un cuteddu ch'è comu un rasolu,
longu e lucenti, ccu la punta forti,
e notti e jornu l'ammolu, l'ammolu...

Ccu 'stu cuteddu t'ha' dari la morti,
ccu stu cuteddu t'ha' fari un cafolu
'mmenzu lu pettu e po' ccu l'ugna storti
t'ha scippari lu cori... e mi cunsolu!

Dintra 'na grutta, arreri setti porti
tegnu un ciaschittu ccu lu vitriolu:
ti l'ha' jttari 'ntra chissi ca porti,

occhi di maga, pupiddi d'azzolu;
t'haju a fari chiù brutta di la morti,
tannu mi tegnu, tannu mi cunsolu!


Note. - Cuteddu (coltello) - Rasolu (rasoio) - L'ammolu (l'arroto) - Cafolu (buco profondo e informe) - Scippari (strappare, svellere) - Arreri (dietro) - Ciaschittu (orciuoletto) - Azzolu (turchino chiuso) - Pupiddi (pupille) - Tannu mi tegnu (allora sarò pago).


IX.

Non ti prïari, cori tradituri,
ca 'sti canzuni non sunnu pri tia;
tu non si' donna ca meriti amuri,
tu fimmina non si' di puisia.

Cantu supra 'na morta, supra un ciuri
c'ora 'ntra la limarra scarfitìa,
e cantu lu so' anticu e gratu oduri,
non mai lu fetu, c'ora fa pri via.

Cantu 'dda Nica scisa di li celi,
ca beni mi vulìa senza minzogna,
e dintra lu pittuzzu avìa lu meli.

Cantu 'dda Nica santa - miatidda! -
A cantari pri tia sentu vriogna
e... non ci cantu, no, cantu pri chidda!

Note. - Non ti prïari (non ti rallegrare, non insuperbire) - Tia (te) - Limarra (limo, fango) - Scarfitìa (infracida) - Fetu (puzza) - Miatidda! (beata lei!) -Vriogna (vergogna).


E' assolutamente un piacere Giancarlo, poter dare un mio piccolo omaggio alla passione che metti nel tuo forum, questo è ammirevole.


Eccoti il testo che volevi corredato di note per le parole più "strette"
il resto dovrebbe essere sufficientemente comprensibile.

Ciao
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:53.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com