Identificazione gruppo profughi.

Egidio B.
00martedì 17 aprile 2018 19:13
Buonasera a tutti.
Ho recuperato una bella immagine di un gruppo di profughi (così mi è stato detto), proveniente da un lotto di fotografie scattate sull'altipiano di Asiago.
Sinceramente sono un po' perplesso perché l'uomo a sinistra non sembra indossare l'equipaggiamento dell'Esercito Italiano; ma è pur vero che di uniformi non sono ben preparato.
Il ragazzo in piedi e di schiena, invece, indossa una giacca con degli ornamenti che non avevo ancora visto e ricordano, forse, i disegni tipici dei paesi del nord o addirittura dell'est Europa.
Allego anche il retro della foto, dove pare sia scritta una descrizione del gruppo e del luogo in lingua teutonica.
Per favore, c'è qualcuno in grado di decifrare e tradurre?
Grazie

Egidio B.
00martedì 17 aprile 2018 19:14
Ecco il retro della fotografia, come anticipato.


polesano75
00mercoledì 18 aprile 2018 08:53
Il militare della foto è sicurissimamente austriaco.
La didascalia è scritta in tedesco, ma la calligrafia è bruttina e le macchie gialle non aiutano di certo la comprensione....
Nella prima riga c'è un ????bahn, cioè "ferrovia", mentre nell'ultima c'è scritto "aus Baranya nach ????", cioè "da Baranya a ?????".
Quello in foto è quindi un treno che portava da Baranya (Ungheria meridionale) ad un'altra località che deve essere lì vicino, visto che i passseggeri viaggiano su carri scoperti.
Mi spiace, ma Asiago qua non c'entra proprio nulla.
Ciao
polesano75
00mercoledì 18 aprile 2018 12:24
Trovata la parola della prima riga: è pferdebahn, cioè "treno a cavalli".
Notare infatti il sederone (si può dire ? [SM=g27987] ) del cavallo a sinistra del soldato.
Una svista: Baranya non è una città, ma una provincia (megye) dell'Ungheria, il cui capoluogo è la città di Pecs.
Kranebet
00mercoledì 18 aprile 2018 12:31
In ogni caso l'abbigliamento dei civili non è quello normalmente visibile (e verificabile) nella vasta iconografia sui profughi dell'Altopiano dei Sette Comuni ...
giappy50
00mercoledì 18 aprile 2018 19:12
La traduzione è: il treno a cavalli trasporta (parola illeggibile cominciante forse per Pf -vedi Pferde) da Baranja a Varasino(?).
Trattandosi di un treno a cavalli il luogo di destinazione non dovrebbe essere lontano dai confini della Baranja.
Gianpietro
giappy50
00mercoledì 18 aprile 2018 19:24
Se la parola illeggibile è Fluchtling, cioè profugo. il senso diventa chiaro. Resta da capire il luogo di destinazione.
LEANDRO53
00mercoledì 18 aprile 2018 21:19
avete notato che il bordino delle ruote è esterno al binario?
normalmente è solo interno per evitare la fuoruscita dai binari e
essere guidato dagli aghi degli scambi....
Egidio B.
00mercoledì 18 aprile 2018 23:52
Grazie a tutti per l'aiuto.
In effetti mi era balenato per la testa una località dell'Ungheria, intuibile da quella giacca dagli strani ornamenti, ma non ho osato pronunciarmi. :-)
Avete notato le maniche del cappotto militare? Sono eccessivamente lunghe per l'uomo che lo indossa: forse non gli apparteneva e chissà come lo avrà ottenuto.
Egidio B.
00mercoledì 18 aprile 2018 23:54
Re:
LEANDRO53, 18/04/2018 21.19:

avete notato che il bordino delle ruote è esterno al binario?
normalmente è solo interno per evitare la fuoruscita dai binari e
essere guidato dagli aghi degli scambi....



Non avevo notato il dettaglio. Curioso in effetti.
Grazie per la segnalazione. [SM=g7348]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:15.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com