Grammatiche prive di soluzioni degli esercizi.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00mercoledì 15 luglio 2020 22:47
Prendendo spunto dal post di cangivin, credo sia utile aprire una discussione sulle grammatiche che non forniscono soluzioni agli esercizi che vi sono inseriti.
Per chi studia da autodidatta, è abbastanza frustrante non sapere se il proprio tentativo di traduzione è corretto o meno.
Due importanti grammatiche : Corso di Egiziano Geroglifico, di Grandet & Mathieu, e la grammatica di A.Gradiner non danno le soluzioni.
Chi è interessato, potrà inserire qui la propria traduzione nella modalità che gli è più congeniale e avere riscontri da altri utenti che vi si sono cimentati. Naturalmente, a meno di intervento di filologi esperti, saranno traduzioni personali.

Comincio io con due esercizi, uno per grammatica, con la difficoltà minima delle prime lezioni:



a voi la soluzione.

…Nec.
Hotepibre
00giovedì 16 luglio 2020 20:45
Nec ha perfettamente ragione. Un metodo che si rispetti, indipendentemente dalla presenza di un insegnante che possa valutare, dovrebbe mettere in condizioni chi lo usa almeno di autovalutarsi.
A maggior ragione se si tratta di uno studio tanto di nicchia come quello dei geroglifici.
Ben venga perciò, anche in questo, l'idea di Nec di pubblicare qui gli esercizi e usarli come verifiche che possono stuzzicare gli appassionati dei geroglifici.
Horemhat
00sabato 18 luglio 2020 10:05
È un’ottima idea e può essere un’ottima occasione per i nuovi arrivati per rompere il ghiaccio.

Forza... Buttatevi!!!
nectanebo
00sabato 18 luglio 2020 12:02
Mi associo all'invito di Horemhat ai nuovi arrivati appassionati di geroglifici.

Se avete veramente la passione di questa parte dell'antico egitto, prendete "carta e matita" e
buttate giù qualche idea .

Non è necessario indovinare, il solo tentativo aiuta a capire il meccanismo delle traduzioni dei geroglifici.

Vi aspetto.

Ciao, Nec.
Horemhat
00lunedì 20 luglio 2020 18:28
A scopo di esempio vi mostro uno dei modi per risolvere la prima frase del Gardiner:
Cominciamo con la translitterazione in questo caso:

wbn r’ m 3h.t

se non vogliamo impazzire con i caratteri “speciali” usiamo una forma più agevole di scrittura con maiuscole o minuscole e la translitterazione diventa:

wbn ra m AX.t

Stessa cosa ma scritta in modo più pratico. Potete scegliere senza problemi.

Traduzione:

Il verbo wbn “splendere, sorgere, apparire” è coniugato all’ “ariosto” una forma di presente che indica una azione reiterata, ripetitiva; è seguito da un complemento di stato in luogo introdotto da m. dunque la traduzione è:

“il sole sorge all’orizzonte”.

Per enfatizzare la ripetitività dell’azione qualcuno aggiungerebbe “tutti i giorni”, ho scelto “sorgere” perché il termine “orizzonte” mi ha guidato nella scelta del significato ma nulla vieta che qualcuno traduca “il sole SPLENDE all’orizzonte” o “il sole APPARE all’orizzonte”. Una frase decontestualizzata ha sempre più di una traduzione possibile.

La frase n.2 presenta sempre un verbo all’ ariosto e io la comincerei con “Quando…”. Se la traducete capirete perché la società egizia era migliore della nostra (ovviamente STO SCHERZANDO!!!).

Se avete bisogno di un vocabolarietto chiedete pure, Nec saprà come consigliarvi.
Adesso a voi…

A presto
Hor
nectanebo
00lunedì 20 luglio 2020 19:08
Il lavoro di Horemhat è veramente completo.
Io invece per facilitare al massimo, come esempio, imposto la traduzione al minimo.
Ossia: Es. gardiner 3: (salto il due per lasciare spazio all’indicazione “spiritosa”di Horemhat)

Tras. = xd sS m dpt r niwt tn
Trad. = lo scriba viaggia verso nord in barca verso/fino a questa città.

Più conciso di così… [SM=g999108]

PS. Vocabolarietto pag. 27 Grammatica Gardiner.

...Nec.
nectanebo
00mercoledì 29 luglio 2020 21:12
Questo post non ha riscosso la dovuta attenzione.

Gli appassionati di geroglifici non hanno dato la partecipazione che attendevo,

Peccato.

Detto questo, ho ripreso in mano le mie traduzioni che anni fa avevo postato in qualche parte del forum. Ho fatto un ricontrollo generale coprendo le lacune.

Allego perciò i primi cinque esercizi completi e tradotti in Italiano della grammatica
del Gardiner.
Il formato è in PdF, e chi ha il software adatto, al termine delle 33 lezioni, li potrà unificare in un solo file.

Chi dovesse rilevare errori ortografici prego segnalare.

...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:19.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com