Formula 49, Testi dei sarcofagi

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Ragye
00martedì 19 marzo 2019 13:52
Salve a tutti,
da poco mi sono accostato a questa disciplina e ho dunque enormi dubbi. Mi sono imbattuto in questo testo tratto dai "The egyptian coffin texts" di De Buck, che non riesco a capire del tutto.



Innanzitutto, perché è riportato più volte? Sono varianti del testo?
Poi questioni grammaticali.
Io ho tradotto così
"È detto da Anubi a Osiride: " Ritorna in vita, vedi il tuo successo"
Questa frase in particolare mi interessa.
Non capisco la forma " rst" ( in d )

Grazie per l'aiuto
nectanebo
10martedì 19 marzo 2019 21:15
Benvenuto sul forum. La tua “entree” sul forum è abbastanza tecnica e spero di poterti aiutare. Conosco i testi perché ho tutti i volumi ma non li ho mai affrontati.
Premetto che il mio aiuto è da autodidatta e questo lascia margini per miei errori.
La formula di partenza è classica: Dd-mdw in = generalmente tradotta in: parole dette (o recitate) da, seguito dal nome di divinità o altro.
il seguito non mi sembra una formula ma una “speranza-invocazione, ed è: rs.n anx , ossia: svegliarsi/risvegliare in/alla vita.
da qui la frase totale : Dd-mdw impw.n wsir rs(t).n anx = parole recitate da (da, parte di) Anubi per/a Osiri: ritorna in vita (risvegliati alla vita).....

PS. l’Osiri si identifica con il defunto.


Faulkner in: THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS traduce:

Thus said Anubis to Osiris: Awake to life,……ecc.

Per il N° c'è da far riferimento al codice espresso sopra, credo si riferisca a varianti e ne elenca in quel modo il riferimento. E' comunque da accertare.

Un rammarico: non ho qui la possibilità di usare un editor e i font per la traslitterazione corretta.
Ho richiesto più volte di inserirli ma sembra non sia possibile ?

...Nec.
Ragye
00mercoledì 20 marzo 2019 14:53
Grazie mille!
nectanebo
00giovedì 21 marzo 2019 22:15
Di niente, ho fatto del mio meglio.

A proposito delle sigle sopra es: B10 ecc., credo si riferiscano a sarcofagi in cui,
a inizio volume, il De Buck da nome, dove è conservato e il N° di riferimento.

Ho provato a cercare ma non ho trovato nulla. Forse tu hai più fortuna.

...Nec.
Ragye
00giovedì 28 marzo 2019 00:50
Grazie mille per l'aiuto.
Potresti aiutarmi su quest'ultima frase? Non riesco proprio a capirla.
Il primo verbo dovrebbe essere "wdi" ma non capisco perché sia scritto così

nectanebo
00giovedì 28 marzo 2019 21:47
Ho provato un'analisi di tutta la frase.
Ho fatto una stesura in Word e l'ho inserita come allegato.
Manca la parte finale più difficoltosa da "inquadrare".
Le tue impressioni o suggerimenti sono bene accetti.

...Nec.
Ragye
00venerdì 29 marzo 2019 12:48
Grazie mille! Penso di aver capito ora.
Dimmi se pensi che possa essere corretto così.
Grazie ancora.
nectanebo
00venerdì 29 marzo 2019 13:11
Sono d'accordo con la tua traduzione. Pertanto il testo completo può essere:

Osserva tu (nel momento) della tua apparizione, l’esecuzione della sentenza di
condanna di chi ti ha fatto del male.


Ciao a presto.

...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:07.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com