Esercizio di traduzione: Ushabti di Ramses IV

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00giovedì 15 settembre 2016 20:59
Questo esercizio prevede la traduzione di un Ushabti.
Cos’è un Ushabti ?
E’ una statuina funeraria che normalmente rappresenta un servo, e diffusa negli arredi
funebri del nuovo Regno. Recano in genere una formula dei Libro dei Morti. In questo caso è raffigurato il faraone con in mano i simboli del potere.

La traduzione segue le solite modalità: un riga alla volta, traslitterazione,
traduzione parola per parola, e traduzione di lettura.
Il testo, seppur breve è impegnativo, e per le parole da cercare, e per dare un senso compiuto alla frase.
Ci sarà perciò da riflettere sul valore delle parole e accostarle in modo armonico per formare la frase.



Ramses IV
20 dinastia, 1151-1145 aC
legno, dimensioni 32,5 cm
Probabilmente dalla sua tomba KV 2. La sua mummia è stata trovata nel 1898 da Victor Loret in di Amenhotep II nella tomba KV 35
Louvre, Parigi N 438


[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00domenica 18 settembre 2016 20:59
Ciao Nec,
ho provato a tradurre la prima riga:



N.B.
Non ho ben capito come tradurre M23 (dopo D4 e Q1) e Q3-Z7 (dopo il nome); ho provato anche a sostituire Z7 con G43, ma non ho trovato nulla.

Grazie ciao
Anna
[SM=g999100]


nectanebo
00lunedì 19 settembre 2016 18:54
Il segno M23 è una abbreviazione di sovrano-re = nsw
Un riferimento è nel Wb, lett. n, p.334. (troppo da leggere, vedi tu se è utile)
Q3 e Z7 = pw, è un dimostrativo: questo, quello, (Z7 può essere sostituito da G43). E’ la prima volta che lo vedo scritto in questa posizione. Vale secondo me come: colui che è, quello che è, sinonimi comunque di Questo-Quello.
A parte queste aggiunte il resto è corretto.

PS. Io inizierei con la parola...Splenda, mi sembra più consona e rivolta direttamente a Osiri.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 23 settembre 2016 14:23
Ciao Nec,
grazie per la correzione; inserisco la seconda linea, ma non ho messo la traduzione perché ci sono alcune cose che non mi sono molto chiare:



- non ho ben capito G43 e N5-H8 li ho interpretati come "Dio"?
- non so se ho ben tradotto le altre parole perché mi risulta difficile trovare una frase che abbia un senso logico [SM=g1621246]

Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 25 settembre 2016 11:24
C iao Anna,

Passo prima alla traslitterazione:
Dd=f i Swbty iptn ir Hsb(t)=tw wsir sA ra
Dovresti avere un aiuto in più.

Swbty avrai visto WB.p.435

N5 e H8 è una anteposizione onorifica, abbreviata al massimo
Prova a tradurre con questo aggiustamento.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00domenica 25 settembre 2016 14:15
Ciao Nec,
grazie mille. Con la tua traslitterazione, ho provato a fare la traduzione, che però mi sembra un po' azzardata:



ciao grazie.
Anna
nectanebo
00martedì 27 settembre 2016 18:29
Ciao Anna,
La tua frase la completerei così:
Egli dice: Oh questo Ushabty , …OK
conteggiano = calcolare = enumerare = ecc. calcola/conteggia ….tu (per)
l’Osiri, figlio di Ra…OK

Questo è il testo che si può ricavare.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 3 ottobre 2016 14:46
Ciao Nec,
ho corretto la seconda riga, non mi vengono mai le parole giuste!
Proseguo con la terza, come al solito, ho qualche difficoltà con le preposizioni:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 5 ottobre 2016 13:11
Ciao Anna,

Quando le opzioni delle preposizioni sono tante è difficile scegliere. In aggiunta hai saltato nb che ti aiutava
un pochino. Alla fine il letterale può essere:
Ramses – giustificato – per - fare – tutti – lavori – nella – necropoli.
Come vedi, solo le parole semplici e letterali formano la frase.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 7 ottobre 2016 14:22
Ciao Nec,
ho corretto la frase; era così semplice se fossi stata più attenta...mi sono pure dimenticata nb (e l'avevo anche visto) [SM=g1619695]

Ciao grazie
Anna
annaisis
00giovedì 20 ottobre 2016 14:25
Ciao Nec,
credo di aver bisogno di un piccolo aiuto, ho traslitterato la quarta riga come segue:



le due parole D21-O34-T12 e D21-O34-V22, non riesco a capirle; (ho provato anche a sostituire O34 con S29, ma non ho trovato nulla), ho guardato anche sul Gardiner, ma non mi ha aiutata. [SM=g1621246]
le altre parole spero di averle traslitterate correttamente.

ciao grazie
Anna


nectanebo
00sabato 22 ottobre 2016 14:29
Dai per scontato che D21-O34-T12 e D21-O34-V22 siano due parole !
Non è così. La lettera r come anche la s si prestano ad essere collegate ai segni seguenti.
Ricorda però, che innanzi tutto sono preposizioni: r = per, verso ecc. (come ultima parola)
Ricordati perciò nella ricerca delle parole, di scomporle. Ad es ricerca T12 preceduto solo da s, stessa cosa con V22.
PS se usi Openglyph nella prima parola, c’è qualcosa da approfondire: la d finale è D o d ? Vedi semmai il Gardiner cosa da per T12.

[SM=g999100]...Nec.
annaisis
00sabato 5 novembre 2016 14:41
Ciao Nec,
va bene la traslitterazione? non so perché trovo tante difficoltà in questa riga... [SM=g1621246]



ciao grazie
Anna
nectanebo
01sabato 5 novembre 2016 21:04
La traslitterazione va bene, mancano solo le precisazione del plurale in
wdb.w e del femminile in Xni.t..
La frase incomincia con: per fare prosperare i...
Spero ti sia più semplice.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 14 novembre 2016 14:44
Ciao Nec,
finalmente la quarta riga, spero senza troppi errori:



grazie ciao
Anna

P.S.
grazie dell'aiuto
nectanebo
00martedì 15 novembre 2016 18:49
Ciao Anna, la traduzione è giusta almeno nel senso letterale da dizionari.
Questo vale per l'ultima parola: xni.t = remare.
Traduzione esatta (remare) ma non attinente alla parola successiva.
Si tratta infatti di Say =sabbia o similare a cui remare non può essere abbinato.
Prova a trovare una parola più adatta.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 17 novembre 2016 13:55
Ciao Nec,
ho cambiato "remare" con "trasportare" che mi sembra possa andar bene con la frase successiva che ho provato a fare:



Non sapevo come tradurre il D21 tra est e ovest.
ciao grazie
Anna
nectanebo
00venerdì 18 novembre 2016 21:23
Ciao Anna, stavolta solo qualche problemino con le preposizioni n e r.
n in generale è un dativo = a, da.
r è un indicativo = per, verso.
la frase risulta così: Le sabbie da est verso ovest e viceversa.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00sabato 19 novembre 2016 11:55
Ciao Nec,
grazie per la correzione, adesso mi sembra così semplice leggendo la tua traduzione!
Proseguo con le frasi...

ciao
Anna
annaisis
00domenica 27 novembre 2016 15:26
Ciao Nec,
ho provato a fare la sesta linea, ma ho aspettato a fare la traduzione vera e propria:



Non riesco a capire bene il significato della parola M17-G17-Aa15.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00domenica 27 novembre 2016 23:08
Ciao Anna, questa frase necessita di un approfondimento.
E' una frase usata in molti Ushabti ma le scritte sono differenti.
Faccio una ricerca in merito.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 28 novembre 2016 14:16
Ok grazie. Ho guardato anche sul WB ma non ho trovato un significato che mi sembrava adatto.
ciao
nectanebo
00mercoledì 30 novembre 2016 21:26
Il discorso si fa un po’ tecnico ed è rivolto soprattutto ad Anna, a cui spero di riuscire a farmi capire.
Ho preso tempo per valutare una parte di testo che sembra non coincidere con le parole geroglifiche.
Mi riferisco soprattutto a Hw (o Hwi) e sbAw nDs o almeno le parole sembrano così traslitterabili.
In effetti non è proprio così.
Hw o Hwi possono considerarsi corrette anche se le varianti sono parecchie. I significati sono molti, ma i più, in generale seguono la parola “colpire” o sui sinonimi, es “abbattere”, che sembra il più logico per la frase.
Per sbAw nDs tutto cambia. Qui è usato il segno N14 che può essere interpretato come un refuso o errore di stesura ?. [SM=x822741]
Ho fatto una ricerca ( ho sentito amici) su altri Ushabti, e sono arrivato alla conclusione che il segno che doveva esserci al posto di N14 era O30U.
Allego qui una serie di testi di Ushabti di per far capire l’uso di O30U.
Ecco la prima immagine di come il testo compare in altri due scritti, il segno O30U è preminente:



Come si arriva allora a interpretare/sostituire il segno O30U come N14 ?
Forse la risposta è in questi due Ushabti di Tut. Come si può ben vedere, il segno è una evoluzione
dei segni prima citati, verso la definizione del segno “stella”:



A questo punto la traslitterazione cambia, e diventa sDb (Gard. p.517) con traduzione: ostacolo (verbale o materiale). Vedere anche e soprattutto, Petit Lexique Egiptien di B. Menu a pag. 207, dov'è proposta l’esatta sequenza: Hw sDb = poser un obstacle ( porre un ostacolo).
Prova ora a tradurre, completando la frase passando anche in parte alla riga successiva che è direttamente collegata.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 1 dicembre 2016 13:29
Ciao Nec,
grazie mille per la tua lunga ed approfondita risposta, me la studio con calma e poi ti so dire se per caso non mi è chiaro qualcosa.

ciao grazie ancora. [SM=g999100]
Anna
annaisis
00sabato 17 dicembre 2016 14:55
Ciao Nec,
ho riscritto la linea 6 e ho provato a fare la 7:



Non ho scritto la traduzione della 7 perché non credo che sia corretta.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00domenica 18 dicembre 2016 18:08
Questa parte finale del testo mi è di difficile traduzione. Cerco di dare la mia versione letterale, completa della riga successiva, anche se il risultato non so se è corretto.

……….così da abbattere l’ostacolo ( lett. l’ostacolo la) all’ uomo
che è (lett. verso il) sotto di lui, la (= iry) . Se sei cercato, in ogni (qualunque)
momento e tempo, offrirai protezione e lo dirai la (=in quel luogo) *.


-* lett. …. momento-ogni-fare-protezione-dire-la.

7) ist Hwi sDb im m s
8) r Xrt.w=f iry wxAt m
9) nw nb iry mk kA=i (kAy) im

La ricerca sui dizionari non è semplice e per questo non ho potuto esporla qui.
Se vuoi, fai anche tu una ricerca.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00mercoledì 21 dicembre 2016 17:19
Ciao Nec,
grazie per la tua risposta; provo anch'io a fare una ricerca sui dizionari e poi ti faccio sapere se ho trovato qualcosa.

ciao
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:41.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com