Poichè è una cosa di cui sto tenendo molto conto mi pare giusto fare una scheda sul doppiaggio (Si potrebbe farla anche sui dialoghi ma per fortuna sono al 99% uguali al manga).
Purtroppo per me il doppiaggio ha avuto un brutto impatto... avevo visto la prima puntata dell'anime doppiata in giapponese ma ovviamente per me le voci giapponesi non possono essere adatte o meno: non capisco una mazza ^_^'
Alla prima puntata non mi piaceva nè la voce di Nana nè quella di Hachi...
Innanzitutto perchè Nana è doppiata dalla stessa che doppia Lana Lang in "Smallville" ma dato che io ho un odio patologico per quel personaggio detto "Lana la piattola" il fatto che doppi Nana mi infastidisce alquanto e poi ho sempre pensato la voce di Nana più roca... sono convinta che una buona doppiatrice per Nana sarebbe stata Cinzia De Carolis (per intenderci quella che ha doppiato Lady Oscar).
Per Hachi avevo già pensato che sarebbe stata una di quelle voci molto "Nge gne" e mi aspettavo magari una Elisabetta Spinelli (per intenderci Sailor Moon e la maggior parte delle protagoniste nei cartoni animati per ragazze degli anni '90) anche se col passare del tempo mi sto abituando a questa voce...
Ren... quando lessi che l'avrebbe doppiato Simone D'Andrea mi è preso quasi un colpo: cioè la voce maschile più dolce tra tutti i doppiatori (Yuri di Piccoli problemi di cuore) che doppia Ren? Per me avrebbe dovuto doppiare Nobu!
Il doppiatore di Shoji è un buon doppiatore e mi dispiace che l'abbiano utilizzato per un personaggio che io ho dimenticato già nell'albo successivo alla separazione da Hachi...
Poichè per me il primo impatto è orrendo non vi dico stasera quando ho sentito le voci di Nobu, Yasu, Ren (e nuovamente quella di Nana)... un altro pò mi mettevo a piangere... avevo idee totalmente diverse per le voci...
Però è probabile che mi abitui se le ascolto qualche volta in più quindi mi vedrò più volte la registrazione per trovare cos'è che esattamente mi ha sconvolto...
Piccola questione sui dialoghi: Nella prima puntata Nana riferendosi ad Hachi e Shoji per ben duo volte dice "love-love" sconvolta da tale affermazione chiesi "Ma chi parlerebbe così" e un'amica mi fece notare che I GIAPPONESI PARLANO COSI'... però per me Nana non può parlare così (Hachi si infatti anche lei nel terzo episodio dice, riferendosi a Junko e Kyosuke, che sono Love-Love, ma in bocca a lei è accettabile)...
E voi cosa ne pensate del doppiaggio?