Re:
solarial, 12/07/2007 20.25:
Non mi pare sia traducibile.
Non hai nemmeno una vaga idea di cosa possa significare letteralmente?
Me lo sono chiesto spesso anche io, e ho fatto una considerazione fra me e me: visto che lo dice davvero sempre, anche in presenza di persone importanti e rispettabili, di certo non può essere nulla di volgare, dato che nessuno si è mai scandalizzato o ha mai reagito in modo particolare.
Non può essere un "porca vacca", giusto per capirci.
Però gli unici momenti in cui non lo dice, o comunque non lo dice ogni piè sospinto, sono i momenti più drammatici, perciò mi riesce difficile pensarlo come un "maledizione", o comunque un'imprecazione amara.
Tradurlo con un "accidenti" però mi sembra fuoriluogo, soprattutto considerando che in italiano non ha un uso così ampio come intercalare.
Che si avvicini all'uso inglese del DO rafforzativo (I do think, I do want, I do believe...)?