Grazie mille Leggend, me 'ero persa e me le sono lette davvero con gusto.
Per quando riguarda la questione Hunger: propriamente è fame (il morso del Conte Dracula ne sarebbe un lampante esempio), ma vuol dire anche bramosia, quindi presumo che il termine più appropriato con cui tradurre sia "fame".
E poi chissà perchè, hunger mi lascia sempre in mente un verbo molto simile, al participio passato, che è to Hang, che vuol dire impiccare: traslitterando, anche se il termine esatto sarebbe hangman, si potrebbe tradurre come l'impiccatore transilvano, con un po' di fantasia...beh, non sarebbe potuto essere più appropriato! (anche se sappiamo che vlad aveva la passione per l'impalamento
)
Ancora grazie Leggend, questo dimostra che il black non sempre è carente nei testi, ma che nel caso di Fenriz & co. diviene una parte importantissima del pezzo.