Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 8

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00venerdì 11 aprile 2014 21:42
L’esercizio 8, tratta gli aggettivi dimostrativi (pag. 23 della grammatica).
Le frasi sono più complesse, perché contengono un po’ di tutto ciò che si è trattato finora.
Gli agg. dim. Sono evidenziati in rosso, e le parole sono separate dal
solito punto rosso.
Leggere precedentemente, e man mano le osservazioni a fine testo.

Compare per la prima volta un nome proprio di persona.
Questi saranno presi in esame al prossimo Es. perché hanno una lettura diversa ( in pratica + o – alfabetica), e sono evidenziati da un identificativo finale.

In questo testo se ne troverà uno, segnalato e spiegato



La traduzione è sempre come nelle modalità precedenti.

Buon lavoro...!
annaisis
00lunedì 14 aprile 2014 08:53
Grazie, questo esercizio mi sembra davvero un rompicapo!
Ma ci mettiamo al lavoro...Ciao!
Anna [SM=x822709]
nectanebo
00lunedì 14 aprile 2014 13:17
A parte qualche passaggio, la difficoltà è solo apparente.
Sono sicuro che supererai il tutto agevolmente. [SM=g999103]

Ps. Io cito il Faulkner come dizionario, e il Gardiner come grammatica ma
non so se sono in tuo possesso ????
Puoi farmelo sapere ???
annaisis
00lunedì 14 aprile 2014 14:14
Ciao Nec,
no, non possiedo il dizionario di Faulkner, e nemmeno la grammatica di Gardiner; gli unici libri sui geroglifici che ho, sono:

Guida ai geroglifici di Alberto Elli (appena acquistato)
Io leggo i geroglifici di Jean Capart
Leggere i geroglifici di Sergio Pernigotti

Tra i tre, penso che il più utile possa essere il primo; ho visto che esiste un dizionario geroglifico-italiano di Livio Secco ed.Ananke, è valido?
Il Faulkner e la grammatica sono solo in inglese?

Ciao grazie
Anna



nectanebo
00lunedì 14 aprile 2014 18:27
Carissima Anna,
Il libro di A.Elli, è senz'altro un manualetto utile da avere nella propria biblioteca. Ha un dizionario minimo, ma la grammatica concisa, e i testi tradotti, ne fanno un buon testo.
Per i due successivi che citi sono solo esplicativi dei geroglifici.

Del Diz. di L. Secco ho la prima ed. (3000 termini).
La seconda è a 4000, ma a parte il vantaggio di essere in Ita. è inevitabilmente incompleto.

Non so il tuo livello di inglese, ma se è appena scolastico non mi farei mancare sia il Faulkner Diz. e il Gardiner Gramm.
Del Faulkner ho anche una versione in Spagnolo (se ti è più congeniale).
Fammi sapere: ing. o spag. e sono in grado di farteli avere in PdF.

PS. tanto per informarti, io d'inglese sono a zero e devo appoggiarmi ai traduttori !!!!! [SM=x822736] [SM=g1621246]

Ciao ...Nec.


annaisis
00lunedì 14 aprile 2014 21:01
Ciao Nec,
in effetti la mia biblioteca sui geroglifici è molto misera, un vocabolario e una grammatica sarebbero sicuramente d'aiuto (ma openglyph è comunque utilissimo!)
ti ringrazio molto se me li puoi mandare in pdf; la mia conoscenza dell'inglese è discreta, i vocaboli che non conosco li cercherò sul vocabolario (lo spagnolo è meglio di no, non lo conosco molto).
Grazie ancora, ciao
Anna
annaisis
00sabato 19 aprile 2014 14:52
Ciao Nec,
avrei una domanda:

nell'es.2 e 3 della linea 1, non riesco a trovare il significato di quei segni che sembrano delle "aste":

nell'es.2 sopra c'è scritto 1 (e rimanda alle osservazioni)
nell'es.3 si trova prima di D21 e poi in fondo alla frase (e hanno ognuna sopra due accenti diversi; non so se è corretto dire "accenti")

Ciao grazie
Anna


nectanebo
00sabato 19 aprile 2014 18:07
Carissima Anna,
I segni a cui fai riferimento es. :
o quelli con "frecce direzionali - < >", sono solo riferimenti che segnalano il rinvio a una nota a fondo pag.
Non hanno alcun riferimento come testo.

Ho usato questo sistema, che magari crea un po' di confusione, perchè nella stesura con Jsesh, non sono offerte molte altre possibilità di porre dei riferimenti accanto a un testo geroglifico.

Spero di aver risolto i tuoi dubbi,

Ciao ...Nec.
annaisis
00sabato 19 aprile 2014 18:30
Grazie, che furba che sono! [SM=x822739]
Ciao
Anna
annaisis
00martedì 22 aprile 2014 14:49
Ciao Nec,
provo ad inviare la prima traduzione:

linea 1:

iw Hmt=f Tn
essere-moglie-sua-tu
tu sei sua moglie


sxt . pn bAkt . AHwt
paese-questo-lavoro/lavorare-campi/terre
in questo paese si lavorano i campi

iw=k tA pw = r dr=f
essere/avere suo terra/paese questo - verso/per - sino a/quando..
Qui la traduzione si fa difficile:
Io sono in questo suo paese....?

p.s. nelle osservazioni al n.1 hai scritto: vedi Faulk.p.4,L.5, ma se io digito pagina 4,non corrisponde alla pagina 4 del dizionario ma mi va nella premessa. Come faccio a cercare la pagina giusta? (scusa ma non ho ben capito il funzionamento)

Ciao e grazie
Anna


nectanebo
00martedì 22 aprile 2014 21:07
Benvenuta Anna,

Il primo es. della linea 1 è corretto, solo la T (segno X1) va modificata in t (minus.)
A dire il vero ho sbagliato io [SM=x822736] a proporre l’esercizio, che doveva essere:

Prova a dare la soluzione anche a questo.

2° es Lin. 1 –
Rivedi la traduzione di sxt . Te lo propongo scritto con l’identificativo
Ridai nuova traduzione.

3° es. Lin. 1
Traslitterazione esatta, a parte dr che va espresso con la d maiuscola = Dr
Il pronome possessivo k non esprime suo, ma …..
Completa almeno la prima parte, la seconda è un giro di parole che vedrò di spiegare dopo.

Le mie indicazioni sul Faulk. o Gardiner, fanno riferimento alla pag. del testo cartaceo.
Quando tu lo cerchi nel formato Pdf, le pagine non corrispondono. Il N° della pag. a cui mi riferisco, è quello indicato al centro in alto di ogni pag.
Nel caso a cui fai riferimento, nella ricerca in pdf devi indicare pag. 15 ecc.
Per una consultazione più veloce, se non si apre in automatico il segnalibri a sinistra, fallo tu, e avrai l’alfabeto egizio (in rosso) su cui cliccare e abbreviare la ricerca.
Spero di essermi fatto capire.

Ciao ..Nec.
annaisis
00martedì 29 aprile 2014 15:25
Ciao Nec,
eccomi tornata. Provo a fare le correzioni dell'esercizio come mi hai indicato:

- iw Hmt=f it
essere-moglie-sua-padre
sono il padre di sua moglie (?)

- sxty pn bAkt AHwt
contadino-questo-lavorare-terra
questo contadino lavora la terra.

- iw=k tA pw=r Dr=f
il pron.poss. "k" può essere tradotto con "loro"?
essere/avere-loro-terra-questa-verso/per-sino a quando
Questa è la loro terra sino a quando...
Non so è corretta in questo modo.

Comincio ad affrontare la linea2.
Ciao grazie
Anna
[SM=x822709]


nectanebo
00martedì 29 aprile 2014 21:16
Eccomi qua anch’ io, a commentare le tue traduzioni.

Es. 1
iw Hmt=f tn - tu hai interpretato il tn finale come padre (giusto it) ma
in questo caso, terminando la frase, esprime un agg. dimostrativo (l’ho evidenziato in rosso). La frase risulta perciò: essere-moglie-sua-questa = (questa è sua moglie)

Es. 2
ESATTO [SM=g999097]

Es. 3
Traslitterazione ESATTA. [SM=g999105]
La lettera k indica un pronome personale o possessivo 2° persona singolare perciò: te, tu, tuo, di te.
Per i plurali la scrittura cambia. Vedi la parte della grammatica che li riguarda.
Trad. - essere-di te-terra-questa-verso-intero/(limite estremo/fino alla fine) - sua = E’ tua questa terra per intero (interamente, completamente)

La sequenza intende riferirsi in questo caso, a una “proprietà” completa, indefinita e non quantificabile se non “(per) intero”. Faulkner p.323 (ultima riga)

Ti ri-aspetto, ciao ...Nec.


annaisis
00venerdì 2 maggio 2014 16:55
Ciao Nec,
grazie per le correzioni, ho dato una ripassatina alla grammatica.
Qui di seguito ho provato a tradurre la seconda linea dell'esercizio:

- iw=k m-HAt snbi
essere-tu-davanti a - Seneb
tu sei davanti a Seneb

- pn mAa-xrw
questo-essere il nome del defunto
questo è il suo nome

- iw i m tA pw dsr
essere-io-in-terra/paese-questo-sacra
io sono in questo paese sacro

Sto imparando ad usare il diz.Faulkner, adesso mi sembra un po' più facile di come mi era apparso ad una prima occhiata!
Mentre attendo la correzione, vado avanti con la terza linea.

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00venerdì 2 maggio 2014 17:58
Ciao Anna,
A volte le prime impressioni non rispecchiano la realtà.
Non per nulla il diz. Faulkner è ritenuto, pur con qualche limite, il miglior dizionario per un uso scolastico e anche professionale.

Passiamo agli esercizi della seconda linea:

1) – La traslitterazione è ESATTA.
Solo un piccolissimo appunto, nel nome proprio, l’identificativo A1 non va letto = snb.
Anche la traduzione è esatta a parte la parola mAa-xrw che non significa nome. Qui ti rimando al Faulkner p.101.
E’ una dicitura che troverai spesso nelle formule d’offerta, dopo il nome del defunto.
Il diz. ti darà molte opzioni, ma sono due le traduzioni più usate, lascio a te trovarle.

2) – Anche qui tutto corretto a parte la d di dsr che va maiuscola = Dsr

Complimenti, stai andando molto bene, e sono sicuro che il tempo che impieghi diminuisce considerevolmente (o sbaglio ? ).

Ciao ...Nec. [SM=x822744]
annaisis
00sabato 3 maggio 2014 12:14
Ciao Nec,
avrei due domande:

Hai scritto che nel nome proprio l'identificativo A1 non va letto=snb, ma allora i nomi propri come devono essere traslitterati? bisogna conoscerli ed impararli a memoria?

Per quanto riguarda la parola mAa-xrw, ho trovato che si può tradurre con "essere giustificati/vendicati" contro qualcuno, e questa traduzione viene spesso usata nelle lapidi dei defunti; oppure "essere trionfanti".
La traduzione potrebbe essere:
Tu sei davanti a Seneb, questa è la sua lapide (se fosse giusto lapide... [SM=g1619695] perchè l'avevo scritto!)

Ciao e grazie
Anna


nectanebo
00sabato 3 maggio 2014 13:22
Ti do due risposte velocissime:

1°) Quesito - Sui nomi propri di persone, località o dei sarà l'argomento del prossimo esercizio. Solo un po' di pazienza !!!

2°) Quesito - su mAa-xrw, ti rimando a:
Guida ai geroglifici - A. Elli p.40, dove ne avrai la spiegazione.

A favore di chi legge, il termine si traduce comunemente giustificato o giusto di voce (riferito al defunto).

PS. da notare per il futuro, le numerose abbreviazioni di questo termine.

Ciao ...Nec.
annaisis
00sabato 3 maggio 2014 13:40
Ciao Nec,
grazie e scusa la domanda sui nomi propri, ma quando non capisco bene una cosa, mi piace approfondire, ma attenderò con calma.
Ciao e buon week-end.
Anna
nectanebo
00sabato 3 maggio 2014 18:05
Lascia pure da parte le scuse, non sono affatto necessarie.
Sui nomi propri, vedrai che la cosa è molto più semplice di quanto credi.
E' comunque sempre utile fare domande, spero di riuscire sempre a rispondere.
Buon week-end anche a te

ciao...Nec,
annaisis
00lunedì 5 maggio 2014 14:18
Ciao Nec,
non riesco a trovare il significato di due parole della linea3:

es.1: fr
es.3: bAk

Ho provato a cercare sul Faulkner, ma senza altri simboli vicino non riesco proprio a capirne il significato.
Ti ringrazio per l'aiuto.
Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 5 maggio 2014 18:25
Ecco qualche suggerimento al terzo eserc.:

1) – fr … in effetti forse non trovi il significato perché sono due vocaboli.
Colpa mia che non ho messo il puntino rosso di divisione.
La sequenza è: iw = f r ecc.
Particella introduttiva + pron pers. 2° pers. sing.+ preposizione semplice.

2) – bAk , anche qui è colpa mia. Ho saltato il determinativo A1 come terminale della parola.

Credo che adesso sia più semplice terminare la traduzione.
Mi scuso moltissimo, considerali come errori di ortografia ! [SM=x822730] .

Ciao …Nec.
annaisis
00martedì 6 maggio 2014 09:51
Ciao Nec,
provo a tradurre la linea 3 :

1- s pn m sS iw=f r smr
uomo-questo-in qualità di-scriba-essere-suo-?-amico(del re)
questo uomo è amico del re in qualità di suo scriba

Non riesco a trovare una traduzione adatta per r

2- sS pn hrw
scriba-questo-essere contenti/soddisfatti
questo scriba è contento

3- hAb=f bAk n nb=f
inviare/mandare qualcuno-egli-servo-dal(?)-signore-suo
egli manda il servo dal suo signore

Trovo molto difficile tradurre le preposizioni, hanno mille significati e faccio fatica a trovare la quello adatto alla frase.
Nella prima frase non sono riuscita a tradurre "r".
Ciao e grazie [SM=g999100]
Anna

nectanebo
00martedì 6 maggio 2014 13:36
Le variabili nella scrittura geroglifica sono una costante e le preposizioni ne sono un esempio.
Parti comunque sempre dalla traduzione letterale parola per parola,
magari provando più variabili.

Qui te la propongo io per l'es. 1:

uomo - questo - come (o, in qualità di) - scriba - è/essere - lui -
verso (l'essere) - amico (del re)


è/essere - lui - verso (l'essere) girò di parole per definire il verbo è o sarà

Fai la traduzione e mantieni il più possibile l'ordine delle parole.
La tua traduzione è corretta
Vedi A. Elli p. 59

Traslitterazione esatta

2) - Si tratta di una frase sola. Il 3 con Asta è un riferimento

La traslitterazione è Ok, hai solo omesso Hr dopo hrw = hrw-Hr

La traduzione è esatta, ma avendo diviso la frase, per dare senso basta inserire "quando" tra le due.

Se non ti dispiace, manda solo le due frasi complete e passeremo all'esercizio successivo

Ciao ...Nec.
annaisis
00martedì 6 maggio 2014 14:30
Ciao Nec,
riscrivo le due frasi, spero che vadano bene:

1- quest'uomo è come scriba l'amico del re
2- questo scriba è contento quando manda il servo dal suo signore

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 6 maggio 2014 21:27
Anche questo esercizio è giunto al termine e lo hai tradotto molto bene.
[SM=g999105] [SM=x822753]. Segue il testo tradotto:



do appuntamento al prossimo es. (8-bis) che è in pratica un prolungamento di questo.

...Nec

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:39.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com