Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 20 - Stele dal museo Egizio di Torino.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00mercoledì 1 aprile 2015 13:06
In occasione dell’imminente apertura del “nuovo” museo egizio , (ho mantenuto Torino, nel titolo, anche se la nuova dicitura esclude il nome della città), mi è sembrato logico proporre la traduzione di una stele in esso esposta.
E’ abbastanza caratteristica nella sua realizzazione, raffigurando due arieti nella parte superiore arcuata.
Oltre alla traduzione, sarà necessario indicare il titolare della stele, e le indicazione di massima delle caratteristiche, che non sarà difficile trovare in rete. [SM=x822741]

La metodologia resta invariata, procedendo per linee o parti di testo omogenei.

Questa è la stele:


Nota: per una visione in alta risoluzione, andare al sito seguente: [SM=x822737]

www.flickr.com/photos/hen-magonza/7949953874/

Buon lavoro …Nec. [SM=g999100]
annaisis
00venerdì 3 aprile 2015 14:38
Ciao Nec,
ecco un primo pezzettino della stele:



Nel testo scritto ai lati in alto (uguale sia a destra che a sinistra), dovrebbe essere "Dio grande di Behedet" (Edfu), ma ci sono due cose che non riesco a capire:

- il testo dovrebbe cominciare dal centro verso i lati esterni
- non riesco a capire il primo segno (Y1v? T18?)
- se il testo (se ho capito bene) è: Dio grande, R8 non dovrebbe precedere O29v?
- oppure ho sbagliato il senso di lettura?

Ciao Grazie
Anna


nectanebo
00venerdì 3 aprile 2015 18:18
Il senso di lettura di un testo è sempre un po’ da interpretare, valutando come è scritto (senso dei segni) e inglobando nel testo anche immagini o parti di esse (come in questo caso),
formando il più possibile una frase compiuta. Questo disegnino ti da il “codice" iniziale dei geroglifici che tu hai postato.



Tralascio la risposta sulle domande seguenti che si dovrebbero risolversi dopo la prima parte.
mn mAat è parzialmente inesatto, componi la parola con un altro segno iniziale che non hai messo !

ciao ...Nec
annaisis
00martedì 7 aprile 2015 14:47
Ciao Nec,
grazie per i tuoi utili chiarimenti.

Ho provato a correggere e a terminare la parte superiore della stele, anche se ci sono alcuni punti che non mi sono chiari:



1) Ho inserito "ra" e il nome dovrebbe essere Menmaatra cioè il nome del faraone Seti I.

2) Qui ho tradotto "parola sacra" come ho trovato su Openglyph, ma non sono molto sicura del segno Y1v.

3) Non ho scritto la traduzione perchè non mi sono chiare alcune cose:
pA= questo, codesto
rhn= ho trovato il verbo "guadare" Faulkner p.151, e la variante nel Worterbuch, scritta proprio come nella stele a pag.440 lett.r. Ma non mi torna molto il significato.
nfr = bello, buono.
Traduzione: questo bel guado?

Ho evidenziato in rosso I9-D21 perchè nella stele, sulla destra, non ci sono; forse non ci stavano?

Ho già così tante domande a inizio traduzione-stele, chissà prima della fine.... [SM=g1621246]

Ciao grazie
Anna


annaisis
00martedì 7 aprile 2015 14:49
...dimenticavo le stringhe di Jsesh:

|1)-.-N5-C10A:Y5-.-.-i-Y5:n-r:a-ra:Z1-A40-.-i-Y5:n-r:a-ra:Z1-A40-!
|2)-.-F18:D46-t:O49-nTr-S43-Y1v-.-.-.-.-F18:D46-t:O49-nTr-S43-Y1v-!
|3)-.-G40-r:O4-n:Z4-F35-f:r-.-.-G40-r:O4-n:Z4-F35-$r-f:r_-$b-!

Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 7 aprile 2015 21:38
andiamo per ordine:
- 1 - giusto il nome di Sethi I
- 2 – no per “parola sacra”, hai trascritto un segno errato (vedi testo Ger.).
- 3 – ti cito solo rhn, giusta traslitterazione che può variare in rhty. Ti invito a consultare altri dizionari. Giusto il resto.
Su I9, e D21 concordo con te, in mancanza di spazio lo scriba si è fermato al solo F35.
Ti ho riposizionato il testo geroglifico:



Ciao …Nec.
annaisis
00giovedì 9 aprile 2015 14:34
ciao Nec,
ho provato correggere:



Se la parola "ariete" è giusta, manca il determinativo nella parola rhny, oppure il determinativo è la rappresentazione degli arieti nella stele.

ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 9 aprile 2015 18:00
Tutto perfetto [SM=g999105] .
Giusta anche l'osservazione sull'ariete a cui il testo (in due parti per esigenze di spazio) fa da didascalia.
Molto brava. [SM=g999097]

Ciao Nec.
annaisis
00venerdì 10 aprile 2015 12:17
Ciao Nec,
nella prima colonna, dopo le prime due parole, che credo siano "rdit iAw" c'è il segno Y1. Anche in questo caso è considerato un segno astratto, che indica una sensazione?
Dopo Y1, mi sembra di vedere N33A, però se si tratta di questo segno, non ne capisco la funzione, non indica di solito il plurale?

Ciao
Anna
annaisis
00venerdì 10 aprile 2015 14:41
Ciao Nec,
prima colonna:



Ciao
Anna
annaisis
00venerdì 10 aprile 2015 14:42
Mi dimentico sempre di Jsesh....

|1)-.-r-X8-t-A30-Y1:N33A-n-i-Y5:n-O34:n:D19-N16:Z1*N21-n-G40-r:O4-n:Z4-F35-f:r-!

Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 10 aprile 2015 18:23
Tutto bene il testo è corretto.
Un solo appunto, n prima di pA , è un "dativo" (preposizione) indicata in a, al, di, dal. Impiegare "verso" non cambia molto, ma è più di "indirizzo", cioè indica una direzione, verso cose o persone.
Osservazione base di grammatica.

Ciao ...Nec.
annaisis
00giovedì 16 aprile 2015 17:45
Ciao Nec,
seconda colonna della stele:



Ciao
Anna
annaisis
00giovedì 16 aprile 2015 18:37
Nel post precedente, mi sono dimenticata di scrivere dove ho cercato l'ultima parola swAS:

Budge pag.649 lett. S
Woerterbuch pag.69 lett. S

Ho trovato parole simili, ma non uguali a quella della stele, quindi non sono molto sicura se quello che ho scritto è giusto.

Ciao
Anna
annaisis
00domenica 19 aprile 2015 17:46
Ciao Nec,
ho provato a fare la colonna n.3:



Il segno finale W11, penso sia collegato a D21, segno iniziale della 4° colonna.

Stringa di Jsesh:

|3)-.-A30-T18-A1-D28-Z1-k-r:a:N5*Z1-D38-k:n-A1-W14-w:Z2-r:Z1-A1-W11-!

Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 20 aprile 2015 21:58
C’è da rimescolare un pochino le parole, partiamo analizzando le colonne:
di=i n=f – dare io a te
iAw - lodi
r qAi – più di/fino a/ecc. - grandezza/altezza
n pt – del cielo
swAS=i – adorare/esaltare/glorificare io (variante con ww nella parola ?) (causativo = fare che)
kA=k - ka tuo
rdi ra - fatto (ogni) giorno
rdi= k n=i - dare tu a io/me
Hsw – favore/beneficio/grazia
r=i - bocca mia

In base a questa traduzione letterale ( che trovi parola per parola in Openglyph [credo]) riformula la frase delle due colonne.

- PS. T18 va sostituito con Y1v
- più di/fino a/ecc. - grandezza/altezza: questi sinonimi forse nella tua versione di Openglyph non ci sono, io aggiorno la mia mano a mano.
- il "causativo" è generato da una s =S29 davanti al verbo diventandone parte integrante.

Ciao …Nec
annaisis
00martedì 21 aprile 2015 14:31
Ciao Nec,
grazie per la tua correzione; ho provato a riformulare le frasi:



All'inizio della prima frase, dove hai scritto, di=i n=f, ho lasciato invece n=k, perchè a me sembra di vedere il segno V31, ma fammi sapere, per favore, se ho sbagliato.

ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 21 aprile 2015 18:38
Prima il mio errore: di=i n=k come hai evidenziato è giusto, ho sbagliato a digitare.
"tu mi dai benefici (sulla) mia bocca" questa frase la trovo un po' forzata dall'inserimento ipotetico di "sulla".
Considera che la frase letterale: dare tu a me è standard, e puo essere variata a seconda delle circostanze.
Qui ad esempio potresti dire; concedimi (concedi tu a me) il favore che la mia bocca...., oppure, accorda benefici perchè la mia bocca…
e altre variabili simili.
Il senso però lo hai compreso.

Ciao ...Nec.
annaisis
00giovedì 23 aprile 2015 14:07
Ciao Nec,
ecco la quarta colonna:



Le parole dove avevo dei dubbi, le ho trovate tutte sul diz.Budge

Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 23 aprile 2015 17:56
Ciao Anna,
Due segni errati hanno scombussolato un po’ il testo, [SM=x822738] ecco la colonna corretta: [SM=x822712]



Vediamo ora parola per parola:
gr = allora - inoltre – oltre a – ecc.
mAat = verità – fare il giusto – ecc.
iri.w=i = due occhi – miei/di me
mAA = vedere
imn = Amon
m = in - nella
Hb.t=f = festa – sua ( ogni = nb, è nella colonna successiva).

impostando il termine della frase precedente in:
concedimi il favore che la mia bocca * (abbia/porti/dica) allora/inoltre….(segue) mAat.
* qui il senso di bocca è indicativo di parola, parlare.

Hb, sta per festa anche se la scrittura è una variante con anche l’inserimento di t come espressione femminile.

Prova ora a tradurre la frase.

Ciao ...Nino
annaisis
00domenica 26 aprile 2015 17:55
Ciao Nec,
ho provato a riformulare la frase seguendo le tue indicazioni:



Spero che sia corretta.
Ciao grazie
Anna

nectanebo
00domenica 26 aprile 2015 21:10
Ciao Anna,
la frase termina con: in ogni (colonna successiva) sua festa, poi non ho più niente da aggiungere, va bene. [SM=g999105]

Ciao ...Nec
annaisis
00lunedì 27 aprile 2015 12:36
Ho corretto. Grazie. [SM=g999100]
annaisis
00martedì 28 aprile 2015 14:48
Ciao Nec,
Ho provato a fare la quinta colonna, ma non ho messo la traduzione definitiva perché credo che ci siano degli errori:



nb = è nella colonna precedente

ciao
Anna

nectanebo
00martedì 28 aprile 2015 21:59
La piccola dimenticanza di n . Come preposizione è un dativo, cioè indica che "viene dato" qualcosa a/per qualcuno, oppure come direzione/indicazione, da, di, del, ecc. In e nel sono un un dimostrativo/indicazione temporale scritto con la m.
Vedi Elli p. 58/59.

Per ricapitolare un po’, inserisco il testo delle colonne finora tradotte:

(siano) date lodi ad Amon che bacia la terra a questo bel ariete e
date lodi fino all’altezza del cielo. Io glorifico il tuo ka (ogni) giorno.
Accordami inoltre il beneficio che la mia bocca (sia) nel giusto, che i miei occhi
vedano Amon in ogni sua festa, (questo) per il Ka del….


La traduzione letterale va bene, devi solo inserirla come logico proseguimento.

PS. Grande dei papiri è letteralmente giusto ma è troppo "rigido".
Grande potrebbe essere sostituito con: capo, responsabile, soprintendente, coordinatore, ecc. e papiri, con: documenti, atti scritti, contratti, ecc.

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 4 maggio 2015 12:40
Ciao Nec,
grazie per la tua correzione e scusa per il ritardo. Ho provato a fare la traduzione seguendo le tue indicazioni:



ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 5 maggio 2015 13:04
Il testo va bene, c'è solo da invertire la parte finale, Baki è l'ultima parola geroglifica.

Ciao ...Nec
annaisis
00mercoledì 6 maggio 2015 14:45
Ciao Nec,
i due segni iniziali della colonna n.6 sono due N37? non ho trovato niente, come significato di questi due segni, che possa adattarsi a questa frase.

Il resto della frase l'ho trascritto così:

|6)-.-N37:N37-I10-D46:f-D4:r-A1-Y1-G3-Z7-Z4-Hr:Z1-r:n-A2-!

Ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 6 maggio 2015 18:34
I primi due segni delle colonna sei, non sono N37.
Non sono affatto identificabili e si può solo dedurli sperando che siano corretti.
Io ho applicato la prassi delle stele funerarie, che vuole dopo la professione, il nome
e una parola ricorrente che ben conosci.
Spero di averti indirizzato.
Invece di Y1 c'è O34

Ps. a una parola sembra manchi un segno e l'identificativo è errato (solo mia supposizione)
Ps. 2 la frase seppur breve è complessa !!!

Ciao ...Nec
annaisis
00mercoledì 6 maggio 2015 19:19
I due segni li ho capiti, non ci avevo proprio pensato. Grazie! [SM=g999100]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:30.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com