Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 12 - La negazione.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
nectanebo
00giovedì 17 luglio 2014 18:47
Esercizio la negazione.
Sulla negazione mi terrò il più leggero possibile, anche perché le maniere più usate sono poche.
Sono espresse al presente o al passato con l’uso del solo segno D35,
e quando D35 è seguita da N35, è espressione di futuro.
Questo è tutto.

Gli esercizi sono suddivisi a gruppi di tre frasi da risolvere un gruppo alla volta ,
fornendo prima la traslitterazione esatta, e poi la traduzione.
Nota: Avere la traslitterazione corretta, aiuta a separare le parole, e permette la ricerca corretta con i dizionari.
Ecco le frasi:



L'ultimo gruppo di tra frasi contengono varianti della negazione usate più raramente.

Buon lavoro ...Nec.
annaisis
00lunedì 21 luglio 2014 14:43
Ciao Nec,
nella frase n.1 non trovo il significato dei due segni M23 messi l'uno accanto all'altro; se fossero i due segni M22, l'intera frase avrebbe un senso, ma così non riesco a capire.
Ho provato a guardare sul diz.Faulkner e nella lista dei segni di Gardiner ma non ho trovato nulla. [SM=x822741]

ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 21 luglio 2014 19:03
Devo chiedere umilmente scusa.
Nella trascrizione ho sbagliato la battitura.
Molto brava a rilevare l'errore, "mea culpa"

Ora puoi procedere ...

...Nec.
annaisis
00lunedì 21 luglio 2014 21:14
ma quali scuse...!!! [SM=g999103]
annaisis
00martedì 22 luglio 2014 14:14
Le prime tre frasi dell'esercizio:




Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 22 luglio 2014 18:20
Credo che non si potrebbe far meglio. [SM=x822744] [SM=g999105]
Molto bene. [SM=g999097]

Avanti così... Nec.
annaisis
00sabato 26 luglio 2014 14:34
Finalmente le successive tre frasi:



Come al solito, ho molte incertezze sulla traduzione; nella frase n.4 la parola sin (se è corretta) non riesco proprio a capirla.

ciao
Anna
nectanebo
00sabato 26 luglio 2014 23:18
Osservazioni.

Frase 4:

l’inizio di questa frase (nel complesso non semplice) ha bisogno di alcune considerazioni:
1° - in rdit hai esposto tutte le variabili, ma la priorità resta: far si che… perché la parola che segue è un verbo ( il perchè vedi punto 2).
2° - la parola non è: DA ma DAy(t). Io lo tradurrei come verbo: offendere, offesa, peccato.
La scelta di questa parola non è personale, ma tiene conto della considerazione di come è scritta,
- non contiene un identificativo ideografico, la parola fuoco, ha il ramo finale.
DAi è quasi identico, ma ha l’avambraccio finale e per questo significa: tendere, contrastare, opporre.
Ecc.
3° - tw, nella traduzione non l’hai inserito. E’ usato in ugual misura come pronome personale in varie varianti, come pronome dimostrativo e altro.
In questo caso, in associazione a, terra e verso lui, che la segue, sceglierei il pronome dimostrativo: questa.
4° - sin non è corretto si tratta di s (pronome) e in (da parte di…)

Per la frase 4 mi fermo qui. Spero di essere stato chiaro e di non aver generato ancora più confusione.

Riformula la frase…

Frase 5:

1° - La traduzione è mAA. (Faulk.p.100 – varianti)
2° - la parola sp è una espressione di ripetitività (lett. più volte nel tempo). (Trad. sempre letterale: non, più volte nel tempo ….)
Questa associazione di: n sp seguita da un verbo viene tradotta in un modo specifico…: vedi Faulk. p.222.

Anche qui riformula la frase.

Frase 6:

1° - per: pHwy rivedi la traslitterazione (c’è il temine identico con W43 invece di Z7).
2° - la sequenza: n dd.n=f risulta …per – dare – a - lui….

Rivedi la frase.

Mi sono dilungato parecchio per esporre al meglio delle mie capacità i vari punti.

Se qualcosa non è chiaro, prima di ritradurre, domanda.

…Nec.
annaisis
00lunedì 28 luglio 2014 14:21
Ho provato a riformulare le tre frasi:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00lunedì 28 luglio 2014 18:48
C'è ancora da puntualizzare.

Frase 4:
Ti sei avvicinata quasi totalmente, ma il testo manca di fluidità e c’è un errore.
Non-far si che-offesa (sia re..?... a) questa-terra-(e/o)verso-lui-da parte umanità (gente)-tutta

Come puoi notare, ogni parola è lasciata il più possibile a suo posto. Manca un inserimento (dove c’è il punto interrogativo) per dare continuità alla frase che lascio a te trovare.
Il termine signore, si usa quando precede il nome: es. signore delle due terre = nb tA-wy.. Quando lo segue è espressione di tutto, ogni.

Frase 5:
Anche qui la frase è poco dissimile dall’essere giusta ma, trattandosi di un termine ben preciso, è importante trovarlo. Ri-vedi: Faulk. p.222, …. (never)

Frase 6:
È effettivamente difficile, senza un contesto completo, dare una traduzione con un minimo di senso.
Come nella frase 4, ha bisogno di un inserimento per renderla leggibile (espresso al futuro). La inserisco come io la tradurrei:

non (ci sarà) limite per dare a lui la schiena (letterale: retro, di dietro)

Questa frase è un giro di parole, ed è intesa come il non dover dare spiegazione, per voltare le spalle a qualcuno (per fuga o per disinteresse).

Ps. Su questa ultima frase sono andato troppo oltre, e non fa testo, ma è un esempio di come possa essere contorto dare un senso a un testo.

Ciao…Nec.
annaisis
00martedì 29 luglio 2014 14:14
Ecco nuovamente le tre frasi:



Per quanto riguarda il verbo della frase 4, non riesco a trovare altro che offendere.
(forse il verbo restituire?)
La frase 5, con la correzione che ho fatto, spero che adesso sia giusta.
La frase 6, ho scritto la tua traduzione, in effetti è davvero un po' contorta.

Ciao
Anna
annaisis
00martedì 29 luglio 2014 14:46
Altre tre frasi:



Nel dizionario Vygus non esiste un "cerca"? non l'ho trovato.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 29 luglio 2014 21:31
La traduzione delle frasi 7, 8, 9 è decisamente buona. [SM=x822713]
prima di fare qualche piccolo appunto, un ripasso alla frase 4 e 5.

La frase 4, è in effetti giusta ma nell’ottica di mantenere la parole al proprio posto la tradurrei:
Non farò si che (sia recata) offesa (a) questa terra, (o /e) verso lui, da parte di ogni gente (umanità).

Anche la frase 5 è giusta a parte l’aggiunta di “verso
Si può interpretare anche una traduzione al futuro che può risultare:
Non rivedrai mai questa isola

Frase 7
- Prima di tutto un mio errore, Dt è scritto in modo errato
La sequenza è: D:t*Z1 o D:t:tA
Di conseguenza la parola estate (che per altro è una errata traduzione in Opengliph) non va presa in considerazione.
- Hr non è un pronome dimostrativo ma una preposizione: su, sopra, contro.
Trad.parola per parola: non – è/essere-in/per-sempre/eterno-contro-paese straniero

Riformula la frase (ricordati, al futuro)

Frase 8
Qui nessun problema tutto Ok.
Una variante può essere la sostituzione di: “da” con “il” visto che solo può tradursi in unico.

Frase 9
Ok anche qui, ad eccezione di Hr = su, sopra, ecc., nessun errore.
Trad. parola per parola: non-venire-da parte-sua/di lui-sul-campo di battaglia.

Riformula la frase (anche qui, al futuro)

Ciao …Nec.
annaisis
00mercoledì 30 luglio 2014 11:49
Nuovamente le tre frasi:



Speriamo che sia la volta buona.

Ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 30 luglio 2014 20:45
Devo “ benevolmente “ essere pignolo. Purtroppo non hai ancora tradotto correttamente La preposizione Hr : questo e quel non sono corretti.





Le correzioni che farei si riducono a:

- non sarai in eterno tu, contro il paese straniero
- non verrà lui, sul campo di battaglia

Sono differenze minime.

Ciao …Nec
annaisis
00giovedì 31 luglio 2014 13:42
Ciao Nec,
grazie per l'ennesima correzione di preposizioni,ancora non le ho imparate!

Le ultime tre frasi:



Frase 10: in questa frase, non sono riuscita a tradurre bene la parte finale tf=f
tf da solo vuol dire:quella,quello
con A40 finale però , si riferisce ad una persona, "f" finale "suo di lui"?
Tutto l'insieme non mi è molto chiaro, spero di essermi fatta capire.

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00venerdì 1 agosto 2014 18:58
Sulle frasi 11 e 12 non c’è nulla da aggiungere.
Si può usare qualche sinonimo diverso, ma il risultato sostanzialmente non cambia.

Sulla frase 10 sei di fronte a una delle anomalie della traslitterazione.
Per un fattore strettamente filologico che non so spiegarti, in alcune parole,
la traslitterazione non corrisponde al segno.
Questo è il caso di ..tf.. ( la traslitterazione non è questa.)

Un altro esempio è per sempre, in eterno.

Devi fare un uso più “ elastico “ di Openglyph, per sfruttarne meglio le potenzialità.
Quando la traslitterazione non risolve, prova coi segni: X1 I9 - inizio – lista Gardiner.

Non-venire-nemico-questo-uccidere………………..
Non verrà questo nemico (a) uccidere ……………

Completa la fase, e di conseguenza l’esercizio.

Ciao …Nec
annaisis
00domenica 3 agosto 2014 09:16
Ciao Nec,
ho provato a cercare su Openglyph come mi hai indicato (non avevo mai cercato due segni insieme) e la traduzione corretta potrebbe essere padre?

la frase quindi dovrebbe essere:

im n iw rqw pw smA it=f

non-venire nemico-questo-uccidere-padre-suo
non verrà questo nemico (a) uccidere suo padre

im= è un altro modo per esprimere il futuro? finora ho trovato D35-N35.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00domenica 3 agosto 2014 15:46
Ciao Anna,
La traduzione di padre è esatta, e la frase pure. [SM=g999105]
Nell’uso di Openglyph nella ricerca dei termini, le variabili sono parecchie, e sono certo che non le hai usate tutte. [SM=x822743]

Su im come espressione di futuro, non so darti risposta certa.
Basandosi sul contesto di un testo completo, penso che si possa valutare
al meglio il tempo verbale da usare.

Anche questo esercizio è giunto al termine, ti aspetto perciò al prossimo.

…Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:40.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com