La traduzione delle frasi 7, 8, 9 è decisamente buona.
prima di fare qualche piccolo appunto, un ripasso alla frase 4 e 5.
La frase 4, è in effetti giusta ma nell’ottica di mantenere la parole al proprio posto la tradurrei:
Non farò si che (sia recata) offesa (a) questa terra, (o /e) verso lui, da parte di ogni gente (umanità).
Anche la frase 5 è giusta a parte l’aggiunta di “
verso”
Si può interpretare anche una traduzione al futuro che può risultare:
Non rivedrai mai questa isola
Frase 7
- Prima di tutto un mio errore,
Dt è scritto in modo errato
La sequenza è:
D:t*Z1 o
D:t:tA
Di conseguenza la parola
estate (che per altro è una errata traduzione in Opengliph)
non va presa in considerazione.
-
Hr non è un pronome dimostrativo ma una preposizione: s
u, sopra, contro.
Trad.parola per parola:
non – è/essere-in/per-sempre/eterno-contro-paese straniero
Riformula la frase (
ricordati, al futuro)
Frase 8
Qui nessun problema tutto Ok.
Una variante può essere la sostituzione di: “
da” con “il” visto che
solo può tradursi in
unico.
Frase 9
Ok anche qui, ad eccezione di
Hr =
su, sopra, ecc., nessun errore.
Trad. parola per parola:
non-venire-da parte-sua/di lui-sul-campo di battaglia.
Riformula la frase (
anche qui, al futuro)
Ciao …Nec.