Consigli prima traduzione?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
BlackIceCrystal
00venerdì 24 aprile 2015 20:07
Spero di non aver sbagliato sezione, ma visto che come descrizione c'è scritto "per chiedere consigli su come tradurre" spero di no.

(Forse e finalmente) sto per cimentarmi nella mia prima vera traduzione di una fanfiction e vorrei avere un po' di consigli da chi magari ne ha già fatta qualcuna.

Non sono completamente fuori dal mondo della traduzione (altrimenti, onestamente, non ci proverei neanche XD) e so "in teoria" come funziona (avendo frequentato un linguistico alle superiori e studiando comunicazione all'università se ne è parlato parecchio) ma come si suol dire, tra il dire ed il fare c'è di mezzo il mare.

I miei dilemmi riguardano soprattutto alcune questioni, ma se avete anche altri consigli o magari avvertimenti su cosa non fare o su cosa fare ne farò tesoro!

1) Il titolo: va tradotto o va lasciato quello originale?

2) La punteggiatura: dato che la punteggiatura di ogni lingua è diversa, se il traduttore pensa che in una frase nella lingua d'arrivo stia meglio un tipo di punteggiatura diverso da quello usato nella frase originale, è lecito cambiarlo?

3) Intercalari: anche gli intercalari sono diversi da lingua a lingua e vengono usati diversamente. Per esempio come tradurreste un "you know" in italiano? Oppure... se in inglese non si usa un intercalare ma in italiano suona meglio aggiungerlo, è bene farlo?

4) Se una frase inglese tradotta "quasi letteralmente" ha senso ma c'è un'altra frase in italiano molto simile che suona meglio, quale delle due è meglio scegliere?

Penso che se avrò altre domande le aggiungerò in questo post o ve le proporrò più avanti. Intanto spero che qualcuno di voi possa darmi qualche consiglio e aiutarmi a chiarire qualche dubbio.
Grazie mille a tutti!
zorrorosso@EFP
00sabato 25 aprile 2015 09:09
Ah! Tocchi tasti piuttosto dolenti....
1) il titolo é una scelta un po' personale, ma se decidi di tradurlo, sarebbe meglio lasciare l'originale in sottotitolo tra parentesi. Ovvio, lo stesso vale per l'autore originale.

2) é lecito cambiare la punteggiatura nella lingua d'arrivo, se lo ritieni necessario. Ma ricordati che ci sará sempre qualcuno pronto a contestare quella virgola spostata senza neanche aver mai letto la storia.

3) "you know" si traduce benissimo con "sai", ma in alcuni casi noi lo dovremmo mettere alla fine, anche se "letteralmente" é sistemato all'inizio della frase nel testo originale e a volte funziona come frase interrogativa. Poi dipende molto anche dal contesto.
Anche qui, mi avvalgo della risposta 2, il giudizio é tuo, se pensi che in un certo senso suoni bene in un termine preciso puoi usare quello, ma ricordati che se sfasi un po' di piú ai fini dell'intonazione, alcune persone potrebbero non trovarlo positivo.

4) I fini della storia ti direi di usare la frase che suona meglio a livello complessivo, ma ricordati che poi potrebbe arrivare qualcuno a dirti "X non si traduce Y", ma Z (e ti riproporrá la frase tradotta letteralmente, che avevi scartato). Se provi a cambiarla di nuovo, qualcun altro potrebbe commentare che la frase non suona bene in italiano o che non é corretta.

Detto questo, buona fortuna!!
BlackIceCrystal
00sabato 25 aprile 2015 20:08
Re: Ah! Tocchi tasti piuttosto dolenti....
Se non erano tasti dolenti non credo che avrei chiesto XD comunque...
innanzitutto ti ringrazio tantissimo per avermi risposto :)
Per il titolo io pensavo di non tradurlo, già nelle mie fanfic uso a volte i titoli inglesi, al massimo metterò la traduzione tra parentesi XD
Per il resto... immagino proprio che sia allora tutta una scelta personale ed un continuo essere criticati per le proprie scelte, ma non credo ci sia nulla di nuovo per questo...

zorrorosso@EFP, 25/04/2015 09:09:


3) "you know" si traduce benissimo con "sai", ma in alcuni casi noi lo dovremmo mettere alla fine, anche se "letteralmente" é sistemato all'inizio della frase nel testo originale e a volte funziona come frase interrogativa. Poi dipende molto anche dal contesto.


So che "you know" va tradotto con "sai", ma una volta un mio collega ha provato a farlo quando era stato usato come intercalare alla fine della frase ed il mio prof. madrelingua americano si è arrabbiato tantissimo perché dice che loro spesso non lo usano come "sai" ma solo per riempire la fine della frase (e quindi risulterebbe "intraducibile"). Anche qui a questo punto vedrò di studiare caso per caso.

Grazie mille ancora per le tue risposte, cercherò di farne tesoro ;)
zorrorosso@EFP
00domenica 26 aprile 2015 11:35
Re: Re: Ah! Tocchi tasti piuttosto dolenti....
BlackIceCrystal, 4/25/2015 8:08 PM:

Se non erano tasti dolenti non credo che avrei chiesto XD comunque...
innanzitutto ti ringrazio tantissimo per avermi risposto :)
Per il titolo io pensavo di non tradurlo, già nelle mie fanfic uso a volte i titoli inglesi, al massimo metterò la traduzione tra parentesi XD
Per il resto... immagino proprio che sia allora tutta una scelta personale ed un continuo essere criticati per le proprie scelte, ma non credo ci sia nulla di nuovo per questo...

zorrorosso@EFP, 25/04/2015 09:09:


3) "you know" si traduce benissimo con "sai", ma in alcuni casi noi lo dovremmo mettere alla fine, anche se "letteralmente" é sistemato all'inizio della frase nel testo originale e a volte funziona come frase interrogativa. Poi dipende molto anche dal contesto.


So che "you know" va tradotto con "sai", ma una volta un mio collega ha provato a farlo quando era stato usato come intercalare alla fine della frase ed il mio prof. madrelingua americano si è arrabbiato tantissimo perché dice che loro spesso non lo usano come "sai" ma solo per riempire la fine della frase (e quindi risulterebbe "intraducibile"). Anche qui a questo punto vedrò di studiare caso per caso.

Grazie mille ancora per le tue risposte, cercherò di farne tesoro ;)



Prego!
Certo, a volte suona male e si puó evitare di inserirlo per evitare di perdere il senso della frase, l'ho visto tradotto con "ecco" (anche se l'interprete ha cambiato completamente la frase intera) a volte puó essere tradotto anche con "hai presente", vorrei trovare un bell'esempio da mostrarti, ma nel testo che sto leggendo non ce ne sono :(


Riot:
00sabato 2 maggio 2015 12:30
Ciao :)
Immagino che avrai risolto tutti i tuoi problemi, dato che sono passati dei giorni dall'ultima risposta, ma passo per dire la mia comunque, magari un parere in più può esserti utile in futuro.
Ripesco tutte le informazioni da ciò che mi è stato trasmesso durante le noiosissime lezioni di traduzione frequentate all'università. Si trattava di traduzioni tecniche, ma le regole generali, in teoria, valgono per qualsiasi tipo di traduzione - sempre considerando che la traduzione letteraria, come quella di cui discutiamo qui, si avvale di una maggiore libertà stilistica, rispetto a una traduzione tecnico-scientifica.

1 - Il titolo è a gusto dell'autore, come stato detto. Spesso e volentieri, nei romanzi, viene addirittura cambiato totalmente perché il titolo inglese non sarebbe comprensibile ai più - e quindi non otterrebbe lo stesso effetto persuasivo che ha in lingua originale - e se tradotto letteralmente in italiano perderebbe musicalità. Considerando che nel contesto delle fan fiction molti titoli, anche da noi italiani, vengono direttamente scritti in inglese, direi che, se la traduzione non viene decente, si può anche lasciarlo in lingua originale.
Ricordo di una fan fiction dal titolo "A place to call home", il cui titolo era stato lasciato tale dalla traduttrice - perché, diciamocelo, "Un posto da chiamare/chiamato casa" non è proprio il massimo.

2 - La punteggiatura va cambiata. Ogni lingua ha le sue regole di punteggiatura ed è sbagliato ignorarle per rimanere fedeli al testo originale.
Quando l'uso della punteggiatura inglese va in conflitto con l'uso che se ne fa in italiano, è d'obbligo seguire le norme italiane in ogni traduzione passiva.

3 - "You know" può essere tradotto come "sai", ma spesso sembra forzato.
"I'm...you know...in love with you". In questo caso "You know" è chiaramente solo usato per prendere tempo. "Sono... ecco... sono innamorato di te". In questo caso "ecco" mi sembra un compromesso più spontaneo di "Sono... sai... sono innamorato di te".
Ogni caso è comunque a sé stante e va considerato facendo varie prove. Pensa a più frasi e scegli quella che ti sembra più naturale nella lingua di arrivo.

4 - La scelta di una frase, piuttosto che un altra, è prerogativa del traduttore. La traduzione non è una scienza esatta. Ci sono scuole di pensiero che preferiscono la letterarietà e altre che vedono come positiva la libertà del traduttore. Oggi come oggi si ritiene che nella traduzione di un testo letterario sia concessa maggiore libertà di riformulazione, rispetto alla traduzione di un testo tecnico. Si prediligono la scorrevolezza, la musicalità e il mantenimento del senso globale. Nel tuo caso io adotterei la frase che suona meglio in italiano, per scelta e impostazione personale non perché è giusto in termini assoluti.

Spero di aver scritto cose anche solo vagamente utili e sensate ^^
Per qualsiasi cosa mi trovi disponibile [SM=g28002]

BlackIceCrystal
00venerdì 8 maggio 2015 08:39
Re:
Ciao! :) i consigli sono sempre ben accetti! Sia per la traduzione che sto provando a fare sia per quelle future! (semmai ci saranno traduzioni future XD).
Anche quello che mi hai scritto è stato molto utile! ;) Grazie mille!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:49.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com