Alcuni dubbi sul sistema numerale egizio: uno strano esercizio dalla "MIddle Egyptian" di James P. Allen

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Sandan.rnw
00domenica 14 luglio 2019 17:40
Ciao a tutti!
Pur avendo dato, di tanto in tanto, un'occhiata alle nuove discussioni del forum, non ho avuto l'opportunità, nel corso degli ultimi mesi, di aprirne delle nuove o di partecipare a quelle degli altri: Colgo quindi l'occasione innanzitutto per ringraziarvi, come sempre, dell'incredibile mole di informazioni che rendete disponibili a noi "neofiti" che poco o nulla ancora sappiamo dell'incredibile civiltà egizia.
Nonostante io non abbia più scritto, insomma, ho comunque continuato a studiare e a scoprire il più possibile: ho ormai terminato il testo di Grimal (a proposito, cosa mi consigliate dopo di questo?); sto visitando ogni volta che posso la strabiliante collezione egizia che abbiamo qui a Napoli (e quella che c'è a Firenze, dove spesso mi ritrovo per questioni familiari); continuo, infine, a studiare la grammatica di Allen, sempre più convinto che, quasi quasi, dopo il diploma non sarebbe male indirizzarmi verso questo genere di studi, fiducioso nel valore dell'Orientale come vera e propria istituzione nell'ambito dell'africanistica - e anche qui, mi piacerebbe molto sentire l'opinione di chi, magari, ha scelto proprio percorsi relativi a questo ambito in sede universitaria.

Arrivo ora al punto del thread: Nel capitolo 17 della grammatica, all'esercizio 6, cè una frase che contiene tutta una serie di numerali che mi hanno lasciato decisamente perplesso, tanto più che, consultata la soluzione a fine libro, comunque non riesco a giustificarmi in alcun modo la traduzione corretta alla luce di quanto scritto nel capitolo sui numerali. Lascio l'immagine senza la soluzione (ditemi voi se devo scriverla), sperando nell'aiuto di chi ha sicuramente più esperienza a riguardo:


Mi scuso per aver unito tanti argomenti diversi in un unico thread: qualora fosse un problema, ovviamente, provvederò a scorporare questo per crearne degli altri.
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00domenica 14 luglio 2019 22:41
Ciao a te.
La lettura di questi numerali o più coerentemente unità di capacità di cereali, mi è oscura.
L’unico consiglio che posso darti è proprio il riferimento ai numerali al capitolo 9.
Per mH vedi pag 103 di Allen e a complemento grammatica Donadoni pag. 41.
I numerali finali sono espressi in HqAt misura di granaglie. Per questo vedi grammatica Allen pag. 106 e come complemento Gramm. Gardiner p. 199.
Di più non so fare.

Il testo proviene dal papiro Khaun e alle sue “lettere”, definizione che non sono riuscito a comprendere.

L’esercizio è il 18 N° 4.

...Nec.
Sandan.rnw
00lunedì 15 luglio 2019 15:42
Ciao Nec, che piacere risentirti dopo tanto tempo!
Effettivamente l'esercizio è il 18 n.4 nella seconda edizione del testo; io prendevo a riferimento la terza edizione, che possiedo in forma cartacea.
A questo punto, mi pare il caso di postare la soluzione data da Allen e vedere di risalire
insieme a te alla logica della frase:

...iti mH HqAt 20 bti HqAt 1/4 5
"20 heqat di orzo e 30 heqat di farro.

V22 si deve dunque riferire ad un particolare tipo di cereale, che Faulkner indica come "orzo del Basso Egitto" (pag.32) e che invece Allen definisce "orzo pieno" (p.457 della seconda edizione e 515 della terza), rimandando evidentemente al significato di mH "riempire" che riporta anche Donadoni alla pagina che mi hai consigliato.
bti, parimenti, dovrebbe essere il farro.

Ma arriviamo alla parte interessante della questione: i numerali.
Rileggendo con attenzione il paragrafo di Allen, ho trovato alcuni passaggi che chiariscono la questione:

Numerals from 1 to 9 placed after the measurement stood for multiples of ten while single heqats wew indicated by dots.


Si spiega così perchè il primo numerale sia 20 e non 2.


The fractions 1/2 and 1/4 after the measurement stood for 50 and 25 heqats, respectively.


Per cui il secondo numerale sarà 1/4 5 , vale a dire 25+5=30 heqat.

Che sistema complicato! [SM=g1621246] [SM=g1621246] [SM=g1621246]
Grazie per i riferimenti che mi hai proposto. Alla prossima!
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00lunedì 15 luglio 2019 21:54
Ciao a te,

Non avrei potuto fare meglio. Anzi, con i problemi che ho con l'inglese, non sarei stato
in grado di venirne a capo.

A risentirci presto magari con qualche breve traduzione.

...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:42.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com