ANNA MOLLY - Traduzione

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
FUNGUS.babe
00lunedì 4 dicembre 2006 10:27
----------------------------------------------------------
ANNA MOLLY (traduzione)
----------------------------------------------------------

Una nube minaccia
questa citta di mare
guardo passare le navi
e mi chiedo se lei sia
la' fuori e sobria,
anche dalla solitudine.
Per favore, tieni duro!
perche' a suo tempo ci incontrammo e combinammo... un casino!

Imprimo il tuo viso di sfondo ai miei occhi
un incendio in soffitta, una prova del premio
anna molly, anna molly, anna molly

Una nube incombe
e zittisce la mia gioia
giungono mille navi
e mi riconducono via dall'angoscia

Vorrei tu fossi qui, io sono
un satellite guasto
mi servi ora
ricomponimi, aggiustami

Imprimo il tuo viso di sfondo ai miei occhi
un incendio in soffitta, una prova del premio
anna molly, anna molly, anna molly

Chiamo il tuo nome, fin su nell'aria
se mai ci andassi ora che differenza fa?
Anna molly, anna molly

Aspetta, c'e' una luce, c'e' una fiamma
illuminata oltre il destino, o qualcosa di meglio...
Non me ne importa, solo... stai un po' con me


Aspetta, c'e' una luce, c'e' una fiamma
che deframmenta la logica celeste
Non me ne importa, solo... stai un po' con me!

Imprimo il tuo viso di sfondo ai miei occhi
un incendio in soffitta, una prova del premio
anna molly, anna molly, anna molly

Chiamo il tuo nome, fin su nell'aria
se mai ci andassi ora che differenza fa?
Anna molly, anna molly



-----------------------------------------------------------

[SM=x230786] questa e' la traduzione a fronte di una CORRETTA CONSULTAZIONE DEL DIZIONARIO!!! me ne assumo la responsabilità!!!
cosa ne pensate... va un po' meglio no? se c'è qualcuno davvero ferrato in inglese può ancora segnalare migliorie...
l'intenzione è quella di postarla ai siti specializzati, perchè mi sa che ancora manca la versione ufficiale!!!


*** alcuni simboli: '"un incendio in soffitta" - il solaio, come la mente, che sta in alto, rappresenta un ricettacolo di ricordi e sentimenti inscindibili dallo spirito. Spirito-energia-luce... E "prova del premio/ricompensa" che per l'anima esista vita oltre la morte, e dunque anche possibilita' di ritorno. credo... ma qui si entra nell'interpretazione vera e propria... a voi i commenti...

Kisses da babe!!!


--------------------------------------------------------
DeepIncubus
00sabato 16 dicembre 2006 13:18
grande fungus.babe
le tue traduzioni sono sempre fantastiche!!!!! [SM=x230858]

Su questa non capisco perchè tu abbia tradotto

"de-fragmenting the attic" con "deframmenta la logica celeste"
se "attic" prima lo traduci come "soffitta"
non si dovrebbe tradurlo sempre allo stesso modo?..

solo una considerazione...

-----------------------------------------------------
What's the use of autonomy when a button does it all?
("Idiot Box"---"SCIENCE")
FUNGUS.babe
00lunedì 18 dicembre 2006 19:59
ehm, ehm...
... [SM=x230852] .... tesoro ma che fai mentre ascolti gli incubus?
in quel punto dice "defragmenting the ADDED fate" (inteso: che deframmenta destini sovrapposti/deframmenta la logica celeste che ci lega...) Il testo in inglese, postato da version sul topic testi Light Grenades, dovrebbe confermare. ma dagli lo stesso un occhio. o un orecchio! and kill your doubt. ...mi raccomando, se trovi inganni ci risentiamo!!!
grazie e bacio
DeepIncubus
00mercoledì 20 dicembre 2006 19:56
hai ragione...
ero convinto che dicesse 'attic' [SM=x230746]
(anche perchè sul libretto del cd erroneamente c'è scritto 'attic')
ma dopo un ascolto più attento ho notato che dice proprio 'added'....
ti porgo le mie scuse
FUNGUS.babe
00mercoledì 10 gennaio 2007 11:51
[SM=x230868] Chiariamo alcuni DUBBI ACCADEMICI :
...il verso di anna molly "a cloud hangs over" [SM=x230856] NON è esatto tradurlo come "una nuvola resta sospesa"... perche' il verbo "to hang over" assume una diversa colorazione quando si parla di FENOMENI ATMOSFERICI!!!!

[SM=x230861] Es. "the storm hangs over the city" - la tempesta INCOMBE sulla città o MINACCIA la città.

Nel nostro caso specifico, con "cloud" si intende una minacciosa NUBE carica di pioggia, e non un soffice cirro o altro cumulo che se ne sta lì sospeso! Il pericolo è presente, incombe e minaccia. Dura la vita!

[Modificato da ShadeOfGreen 10/01/2007 14.23]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:11.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com