1876 - Charles Taze Russell - I tempi dei Gentili: quando finiranno?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
roberto.testimonidigeova
00martedì 27 dicembre 2011 21:04
Ecco il link per scaricare l'articolo in pdf tradotto in italiano e con veste grafica simile all'originale:

www.4shared.com/office/5aZ09t4V/BIBLE_EXAMINER_1876_Russ...

Federico.Lerice
00mercoledì 28 dicembre 2011 09:44

Posti anche l'articolo originale? vorrei controllare alcuni passaggi perché, se non ti offendi, mi sembra di rilevare alcuni anglicismi che sarebbe meglio evitare in italiano.

Ciao
roberto.testimonidigeova
00mercoledì 28 dicembre 2011 15:15
Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 09.44:


Posti anche l'articolo originale? vorrei controllare alcuni passaggi perché, se non ti offendi, mi sembra di rilevare alcuni anglicismi che sarebbe meglio evitare in italiano.

Ciao



A scanso di equivoci, io di professione non faccio il traduttore e non ho una laurea in lingue.

Nella traduzione ho adottato quella che in gergo tecnico si chiama "traduzione ad equivalenza dinamica" e in questo breve articolo in alcuni passi ho dovuto fare ricorso alla parafrasi per rendere il significato il più facile e comprensibile possibile. Ho cercato (in base alle mie conoscenze e capacità ovviamente) di eliminare proprio gli anglicismi senza modificare la sostanza. Cosa assolutamente non semplice in alcuni passaggi del Russell.
Naturalmente come ben sai non può esistere una traduzione uguale all'altra e comunque sono sicuro che una tua traduzione dell'articolo sarebbe migliorativa della mia.
Il mio obiettivo era solo quello di rendere disponibile in un italiano corretto e comprensibile un breve articolo di Russell risalente al 1876, cosa che a quanto mi risulta finora non aveva fatto nessuno, e neanche nessuno mi ha dato del denaro per farlo. Ho avuto piacere di condividerlo con altri.

Per l'articolo originale è sufficiente che ti colleghi a questo sito www.a2z.org/wtarchive/archive.htm e vi troverai questo e altro.

Cordialmente, Roberto

Federico.Lerice
00mercoledì 28 dicembre 2011 15:33
Re: Re:
roberto.testimonidigeova, 28/12/2011 15.15:



A scanso di equivoci, io di professione non faccio il traduttore e non ho una laurea in lingue.

Nella traduzione ho adottato quella che in gergo tecnico si chiama "traduzione ad equivalenza dinamica" e in questo breve articolo in alcuni passi ho dovuto fare ricorso alla parafrasi per rendere il significato il più facile e comprensibile possibile. Ho cercato (in base alle mie conoscenze e capacità ovviamente) di eliminare proprio gli anglicismi senza modificare la sostanza. Cosa assolutamente non semplice in alcuni passaggi del Russell.
Naturalmente come ben sai non può esistere una traduzione uguale all'altra e comunque sono sicuro che una tua traduzione dell'articolo sarebbe migliorativa della mia.
Il mio obiettivo era solo quello di rendere disponibile in un italiano corretto e comprensibile un breve articolo di Russell risalente al 1876, cosa che a quanto mi risulta finora non aveva fatto nessuno, e neanche nessuno mi ha dato del denaro per farlo. Ho avuto piacere di condividerlo con altri.

Per l'articolo originale è sufficiente che ti colleghi a questo sito www.a2z.org/wtarchive/archive.htm e vi troverai questo e altro.

Cordialmente, Roberto




Guarda che nessuno mi sembra abbia criticato il tuo lavoro. Sei stato bravissimo e io non lo avrei mai fatto GRATIS come invece lo hai fatto tu. Quindi onore al merito! Ma non stare troppo sulla difensiva.

Dal confronto, c'è solo da mgliorare. E vale per tutti.

Mi dai l'articolo originale per favore? Nel link che hai messo c'è una marea di cose e non ho il tempo di passare mezzora a cercarmelo.
Grazie.

FL


bruciolis
00mercoledì 28 dicembre 2011 16:06
Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 09.44:


Posti anche l'articolo originale? vorrei controllare alcuni passaggi perché, se non ti offendi, mi sembra di rilevare alcuni anglicismi che sarebbe meglio evitare in italiano.

Ciao



questo modo di esprimersi a me fa cascare le braccia...


operman
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:01
Re: Re:
roberto.testimonidigeova, 28/12/2011 15.15:



Il mio obiettivo era solo quello di rendere disponibile in un italiano corretto e comprensibile un breve articolo di Russell risalente al 1876, cosa che a quanto mi risulta finora non aveva fatto nessuno, e neanche nessuno mi ha dato del denaro per farlo. Ho avuto piacere di condividerlo con altri.




E di questo, non puoi che essere ringraziato.

[SM=g8925] [SM=g8925] [SM=g8925] [SM=g8925] [SM=g8925]
Federico.Lerice
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:03
Re: Re:
bruciolis, 28/12/2011 16.06:



questo modo di esprimersi a me fa cascare le braccia...






Cioè? Non capisco cosa intendi.
bruciolis
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:16
Re: Re: Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 17.03:




Cioè? Non capisco cosa intendi.



appunto.
non potevi semplicemente chiedere di postare l'articolo in inglese?



Federico.Lerice
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:21
Re: Re: Re: Re:
bruciolis, 28/12/2011 17.16:



appunto.
non potevi semplicemente chiedere di postare l'articolo in inglese?




Ho pensato fosse meglio spiegare anche il perché volevo l'articolo in inglese. Se non lo avessi fatto, qualcuno poteva leggere il mio post in chiave critica, come se non mi fidassi della traduzione effettuata.

Invece l'originale mi sarebbe servito perché avrei voluto aiutare l'autore di questo thread ad affinare alcune espressioni. Oppure per correggere alcuni miei convincimenti relativi all'arte del tradurre. Dal confronto, come già detto, non si può che uscirne migliori (tutti).

Spiace invece notare come il tutto sia stato frainteso.
Va beh... un'occasione persa (per entrambi ovviamente).

bye
FL




(garoma)
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:36
Re: Re: Re: Re: Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 17.21:



Ho pensato fosse meglio spiegare anche il perché volevo l'articolo in inglese. Se non lo avessi fatto, qualcuno poteva leggere il mio post in chiave critica, come se non mi fidassi della traduzione effettuata.

Invece l'originale mi sarebbe servito perché avrei voluto aiutare l'autore di questo thread ad affinare alcune espressioni. Oppure per correggere alcuni miei convincimenti relativi all'arte del tradurre. Dal confronto, come già detto, non si può che uscirne migliori (tutti).

Spiace invece notare come il tutto sia stato frainteso.
Va beh... un'occasione persa (per entrambi ovviamente).

bye
FL









Chiedo scusa se mi intrometto, ma forse è proprio l'aver espresso qualche perplessità che ha dato origine ai fraintendimenti, forse, è un mio pensiero, se gli avessi mandato una ffz mail per chiederglielo in privato, forse sarebbe stato meglio.

Provo ad allegarti il file in originale.

Federico.Lerice
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:42

Chiedo scusa se mi intrometto, ma forse è proprio l'aver espresso qualche perplessità che ha dato origine ai fraintendimenti, forse, è un mio pensiero, se gli avessi mandato una ffz mail per chiederglielo in privato, forse sarebbe stato meglio



Come dici tu... ho espresso delle perplessità, non ho mica disprezzato nulla! Anzi, è esattamente il contrario.
Tanto più che volevo controllare l'originale perchè potrebbe benissimo darsi che non vi sia alcun errore.

Con un simile livello di permalosità, è ben difficile crescere.

Ti ringrazio per l'articolo originale, ma mi è passato tutta la voglia!! Per carità... non lo scarico nemmeno.

Grazie comunque.

(garoma)
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:50
Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 17.42:


Chiedo scusa se mi intrometto, ma forse è proprio l'aver espresso qualche perplessità che ha dato origine ai fraintendimenti, forse, è un mio pensiero, se gli avessi mandato una ffz mail per chiederglielo in privato, forse sarebbe stato meglio



Come dici tu... ho espresso delle perplessità, non ho mica disprezzato nulla! Anzi, è esattamente il contrario.
Tanto più che volevo controllare l'originale perchè potrebbe benissimo darsi che non vi sia alcun errore.

Con un simile livello di permalosità, è ben difficile crescere.

Ti ringrazio per l'articolo originale, ma mi è passato tutta la voglia!! Per carità... non lo scarico nemmeno.

Grazie comunque.



Scusami ma non ti sembra che adesso sei tu che alza il livello di permalosità?

Dai fate i bravi, tutti possiamo fraintendere, la varietà è bella per questo. Ringraziamo roberto per la sua disponibilità e per il tempo che ha dedicato a darci qualche perla preziosa dei tuoi tempi [SM=g27988] o noo, dei miei tempi forse? bohhhhhhhh.

[SM=x1408424] [SM=x1408424] [SM=x1408424]


Federico.Lerice
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:56
Re: Re:
(garoma), 28/12/2011 17.50:


Scusami ma non ti sembra che adesso sei tu che alza il livello di permalosità?



[SM=g27993]

Veramente e sinceramente no! Non mi sembra. Ed è proprio per questo che prendo atto di quello che dici e ne faccio tesoro. Apprezzo il tuo consiglio e giudizio, comunque ed in ogni modo. Anche se poi non lo condivido.

Quindi se secondo te ho sbagliato io con il mio secondo post: ok... incasso e mi defilo.

Non replico più.
bye

roberto.testimonidigeova
00mercoledì 28 dicembre 2011 17:57
Re: Re: Re: Re: Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 17.21:



Ho pensato fosse meglio spiegare anche il perché volevo l'articolo in inglese. Se non lo avessi fatto, qualcuno poteva leggere il mio post in chiave critica, come se non mi fidassi della traduzione effettuata.

Invece l'originale mi sarebbe servito perché avrei voluto aiutare l'autore di questo thread ad affinare alcune espressioni. Oppure per correggere alcuni miei convincimenti relativi all'arte del tradurre. Dal confronto, come già detto, non si può che uscirne migliori (tutti).

Spiace invece notare come il tutto sia stato frainteso.
Va beh... un'occasione persa (per entrambi ovviamente).

bye
FL





Preferisco non rispondere. Abbi pazienza con me.
Fai tranquillamente la revisione dell'articolo, che io sarò felice di avere tra le mani qualcosa che ritengo molto prezioso e che appartiene al nostro passato.
Ciao.








admintdg2
00mercoledì 28 dicembre 2011 18:27
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
roberto.testimonidigeova, 28/12/2011 17.57:



Preferisco non rispondere. Abbi pazienza con me.




OK Roberto, grazie per il tuo buon lavoro e del tempo che hai dedicato per condividerlo con noi.

Discussione chiusa.

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:39.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com