Re:
Federico.Lerice, 28/12/2011 09.44:
Posti anche l'articolo originale? vorrei controllare alcuni passaggi perché, se non ti offendi, mi sembra di rilevare alcuni anglicismi che sarebbe meglio evitare in italiano.
Ciao
A scanso di equivoci, io di professione non faccio il traduttore e non ho una laurea in lingue.
Nella traduzione ho adottato quella che in gergo tecnico si chiama "traduzione ad equivalenza dinamica" e in questo breve articolo in alcuni passi ho dovuto fare ricorso alla parafrasi per rendere il significato il più facile e comprensibile possibile. Ho cercato (in base alle mie conoscenze e capacità ovviamente) di eliminare proprio gli anglicismi senza modificare la sostanza. Cosa assolutamente non semplice in alcuni passaggi del Russell.
Naturalmente come ben sai non può esistere una traduzione uguale all'altra e comunque sono sicuro che
una tua traduzione dell'articolo sarebbe migliorativa della mia.
Il mio obiettivo era solo quello di rendere disponibile in un italiano corretto e
comprensibile un breve articolo di Russell risalente al 1876, cosa che a quanto mi risulta finora non aveva fatto nessuno, e neanche nessuno mi ha dato del denaro per farlo. Ho avuto piacere di condividerlo con altri.
Per l'articolo originale è sufficiente che ti colleghi a questo sito
www.a2z.org/wtarchive/archive.htm e vi troverai questo e altro.
Cordialmente, Roberto