cocoloco, 06/03/2019 13.40:
In spagnolo, brindar ha un significato diverso dall'italico brindare... non c'é nessun bisogno di bere per brindar (= offrire/fornire) un servizio
coco lo sapevo.
ma tu credi che un italiano vada a cuba a spendere 350 cuc per 4 esami?
]brindar (= offrire/fornire)
capisco che tu sei quasi cubano avendo casa ristorante bar ecc, forse per quello che la traduzione che tu fai è dal cubano all'italiano. (e non in spagnolo) sai che fatica trovarne altre.
Forse noi dovremmo parlarne prima di offrire casa nostra.
Tal vez deberíamos discutir esto, antes de ofrecer nuestra casa.
Vamos a brindar juntos-Facciamo un brindisi insieme.
Venga, vamos a brindar- Facciamo un brindisi.