Mr. Webmaster
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore
Facebook  

errori di traduzione

Ultimo Aggiornamento: 04/07/2006 19.15
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
30/09/2005 10.54
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Vi pare che un best-seller planetario come harry potter debba arrivare a noi italiani filtrato da una traduzione a dir poco indecente?! all'inizio gli errori o le "decisioni discutibili" erano poche o quantomeno giustificabili.. ma ne stanno venendo fuori davvero tanti! faccio una lista:
1- partiamo dall'ovvio: perché cambiare i nomi dei personaggi? cosa c'è di diverso, per un bambino italiano che legge il libro per la prima volta, tra McGranitt e McGonagall?
2- una volta stabilita una traduzione, perché revocarla nel corso dei libri (o viceversa)?: Susan Bones, che allo smistamento nel I libro diventa un'improbabile Susan Hossas ([SM=g27820]:), con evidente sconvolgimento dell'ordine alfabetico con cui sono chiamati sotto il Cappello, magicamente torna Bones nell'Ordine della Fenice;
3- lo stesso vale per il Corvonero Terry Boot, tale fino al Calice di Fuoco, magicamente mutato in Terry Steeval ([SM=g27825] [SM=g27825] ) nell'Ordine.
4- a proposito di Corvonero.. lo sapevate che nelle prime edizioni italiane era Pecoranera? e che lo stemma di Hogwarts era formato da un leone, un serpente, un tasso e un MONTONE?!?! perché, PERCHÉ???
5- tutto ciò ovviamente ha portato alla confusione di Priscilla/Cosetta Corvonero, ma lasciamo stare...[SM=x117115]
6- ora: non mi meraviglio che per molti di noi il "medaglione" trovato a Grimmauld Place non significasse nulla... certo! in italiano locket è stato tradotto LUCCHETTO (e chi ha letto il VI libro sa quale importante ruolo potrebbe rivestire...)!
7- sempre per quanto riguarda le teorie.. alcuni dicono che lo Specchio delle Brame (altra traduzione discutibile: in originale è "the Mirror of Erised", non potevano chiamarlo lo Specchio di Amarb o qualcosa del genere?!?!) possa essere appartenuto a Corvonero perché ha delle zampe artigliate ("clawed feet") che lo sostengono...ecco: in italiano sono diventate zampe di leone[SM=x117091]
8- e infine davvero il meglio... a pagina 134 dell'edizione italiana del Calice di Fuoco, Molly dà un'occhiata all'orologio con le lancette magiche dei Weasley...ora: in inglese orologio a pendolo si dice "grandfather's clock".. e per questo a noi italiani è arrivato come... (rullo di tamburi)... LA PENDOLA DEL NONNO!!![SM=x117101] [SM=x117101]
certo, non è niente di imprtante ai fini della storia, ma proprio per questo chissà quanti altri ce ne saranno a zonzo nei 6 libri!
a proposito.. con il Principe Mezzosangue la nostra amata Beatrice Masini dovrà darsi da fare... è zeppo di giochi di parole praticamente intraducibili! Mi riferisco a Phlegm, U-No-Poo, Slug Club eccetera...non vedo l'ora di leggere le sue prodezze...

insomma: chi più ne ha più ne posti!

[Modificato da Finrod Felagund 23/10/2005 14.47]

--- Auta i lómë! ---
AUSTRALIAN OPEN 2019TUTTO TENNIS FORUM140 pt.21/01/2019 14.15 by captainkeane
144.000 definiti o da definirsi? Testimoni di Geova Online...131 pt.21/01/2019 14.15 by Anthony.Sidra
Cristina Bianchino - è nata una stella!TELEGIORNALISTE FANS FORU...53 pt.21/01/2019 10.08 by CarliniCarlo
Email Scheda Utente
Post: 403
Registrato il: 13/02/2005
Sesso: Femminile
Auror
OFFLINE
01/10/2005 15.34
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

[SM=g27828] Hai ragione...ci sono davvero troppi errori, alcuni insignificanti e altri un po' meno (locket) e penso che dovrebbero trovare una soluzione anche se sinceramente so che è difficile [SM=g27818] [SM=g27812]
'Slug Club' e il nomignolo di Fleur che non mi ricordo mai come si scrive ([SM=g27821] [SM=g27820] ) sono pressochè intraducibili e credo ci faremo due risate [SM=x117101] (o piangeremo...dipende[SM=g27828] )

per ora non ho niente da aggiungere tranne che 'Silente' poteva benissimo rimanere 'Dumbledore' e che 'CREPA' non rende bene l'idea come in Inglese [SM=g27812]
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
01/10/2005 16.59
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

per non parlare poi di come sono stati pubblicati "Quidditch attraverso i secoli" e "Animali Fantastici: dove trovarli"... nei libri traducono praticamente tutto, e poi vanno a lasciare intradotti Longhorn Romeno, Vipertooth Peruviano, Swiftstick, Golden Snidget o Double Eight Loop!!! Ma si sono addormentati!?![SM=g27826]
--- Auta i lómë! ---
Email Scheda Utente
Post: 1.127
Registrato il: 12/11/2003
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
01/10/2005 17.31
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Bè che ci vuoi fare, ormai si sa che la Salani fa le traduzioni con i piedi... Spero davvero che alla fine della saga la ritraducano tutta per ristampare un'edizione decente...

Mentre per tutti quei nomi cambiati inutilmente, bè, la motivazione è che secondo loro così ai bambini viene subito in mente un'accenno del carattere(vedi McGranitt, dura ossia severa come il granito)...
Una barca di scemenze...

In quanto a tutti i giochi di parole dell'ultimo libro, vedrai che renderanno meno della metà in italiano[SM=g27834] [SM=g27834] [SM=g27834]
Email Scheda Utente
Post: 354
Registrato il: 01/07/2004
Età: 27
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
26/12/2005 17.59
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Su McGonagall/McGranitt nn trovo differenza..su altri nomi invece le modifiche sono state "appropriate" x farle capire a un italiano..
- Susan Bones/Hossas... bone=osso..un inglese lo interpreta quindi come "ossa"..se un italiano k legge Bones nn sa k "bone" signigica "osso" nn capisce il significato..è quindi stato tradotto "Hossas"..se guardate bene c'è "ossa" nella parola..cn aggiunta d una "h" e di una "s" x renderlo + inglese
- stessa cosa x Terry Boot/Stival.. boot=stivale..trasformato quindi in "stival" x rendere l'idea dello stivale..
- Oliver Wood/Baston.. wood=legno..trasformato in "baston" x dare l'idea del legno
- del lucchetto nn so k dirvi..sto aspettando l'edizione in italiano x leggere il 6.. :P
- Specchio delle Brame nn ha senso..visto k "Erised" è "desire" al contrario, avrebbero dovuto mettere o desiderio al contrario e qlk dl genere..quindi concordo cn finrod [SM=g27828]
- Priscilla Pecoranera/Cosetta Corvonero è una cosa orribile [SM=g27834] [SM=g27834] [SM=g27834] e senza senso..
- Argus Filch/Gazza = su Mugglenet c'è scritto Filch=to "steal"..(rubare) quindi l'hanno voluto cambiare con Gazza..in quanto "gazza ladra"
- Cornelius Fudge/Caramel..Fudge dovrebbe essere caramella mou o caramello..qlks del genere visto k le caramelle mou di hagrid nella versione ing sn kiamate "fudge"..quindi stessa storia x Bones, Boot e Wood..x rendere l'idea agli italiani è stato tradotto con "Caramel"

detto questo nn significa k sn d'accordo cn le traduzioni..un nome nn vedo xkè debba essere cambiato se qll originale è quello..senza contare k, come avete detto voi, vengono tolti tutti i giochi d parole..e anche kiamarli in un modo x 4 libri e al quinto cambiare è senza senso..x capire k Susan Bones e Susan Hossas erano la stessa persona m sn dovuta leggere i libri in ing..quindi concordo ^.^ la salani a tradurre fa veramente schifo..
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
05/01/2006 21.13
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Horace Lumacorno, Lumaclub, Flebo...
...non male...ma Orvoloson e Orfin Gaunt
mi hanno lasciato un po' perplesso..
c'era da aspettarselo, non potevano certo
lasciare Marvolo!

[Modificato da Finrod Felagund 05/01/2006 21.15]

--- Auta i lómë! ---
Email Scheda Utente
Post: 1.127
Registrato il: 12/11/2003
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
06/01/2006 09.47
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Scritto da: Finrod Felagund 05/01/2006 21.13
Horace Lumacorno, Lumaclub, Flebo...
...non male...ma Orvoloson e Orfin Gaunt
mi hanno lasciato un po' perplesso..
c'era da aspettarselo, non potevano certo
lasciare Marvolo!

[Modificato da Finrod Felagund 05/01/2006 21.15]




Che schifo di traduzioni... U-NO-POO come l'hanno messo invece?
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
06/01/2006 10.37
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:

Scritto da: Angelina Johnson 06/01/2006 9.47
Che schifo di traduzioni... U-NO-POO come l'hanno messo invece?



Horace Lumacorno era inevitabile, e alla fine non è poi così male... per quanto riguarda "Flebo" devo dire che è interessante, anche se si è perso il fatto che Phlegm in inglese vuol dire "catarro" [SM=g27820]: , con allusione al fatto che Fleur sia francese e "viscida"...
per U-No-Poo reggiti forte..
No-pupù-no-pipì... [SM=g27815] [SM=g27820]: [SM=g27831]

[Modificato da Finrod Felagund 06/01/2006 10.41]

--- Auta i lómë! ---
Email Scheda Utente
Post: 1.127
Registrato il: 12/11/2003
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
06/01/2006 10.52
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Scritto da: Finrod Felagund 06/01/2006 10.37

Horace Lumacorno era inevitabile, e alla fine non è poi così male... per quanto riguarda "Flebo" devo dire che è interessante, anche se si è perso il fatto che Phlegm in inglese vuol dire "catarro" [SM=g27820]: , con allusione al fatto che Fleur sia francese e "viscida"...
per U-No-Poo reggiti forte..
No-pupù-no-pipì... [SM=g27815] [SM=g27820]: [SM=g27831]



No aspetta... Meno male che ero seduta...
Mi stai dicendo che hanno fatto la rima Tu-sai-chi e No-pupù-no-pipì???..................................

E' peggio di qualsiasi cosa mi sarei mai aspettata... Ma che roba è!?!?!?! Non fa ridere, fa pena! Sto per svenire... Vado a uccidere la traduttrice [SM=g27826] [SM=g27826] [SM=g27826]
Comunque non mi piace neanche Flebo... Anche se dovrei leggere come rende in italiano...

Il mio commento è uno solo: puah! [SM=g27825] [SM=g27825] [SM=g27825]
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
09/01/2006 17.12
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

...e perché mai "The Unknowable Room" è diventato "La Stanza delle Necessità", che invece in inglese è Room of Requirement... non poteva esser tradotto "La Stanza Introvabile" o qualcosa del genere?!?! [SM=g27826]
--- Auta i lómë! ---
Email Scheda Utente
Post: 217
Registrato il: 01/12/2004
Età: 29
Sesso: Femminile
Prefetto
OFFLINE
11/01/2006 17.25
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Unico commento:

[SM=g27826] [SM=g27813] [SM=g27826]

......un altra cosa: ma perchè nel mio libro la Bones si chiama Bones, e non Hossas?! [SM=g27832] [SM=g27832]

Cioè...io l'ho sempre letto Susan Bones, non ho mai trovato Hossas... [SM=x117089] ...ma magari sono io che sono stupida... [SM=x117087]



Evil is a point of view.
God kills indiscriminately, and so shall we. For no creatures under God are as we are.
None so like him as our selves.
By Lestat De Lioncourt


Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Catullo


Vice amministratrice di

Email Scheda Utente
Post: 1.127
Registrato il: 12/11/2003
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
11/01/2006 17.33
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Scritto da: Scarnia Lestrange 11/01/2006 17.25
Unico commento:

[SM=g27826] [SM=g27813] [SM=g27826]

......un altra cosa: ma perchè nel mio libro la Bones si chiama Bones, e non Hossas?! [SM=g27832] [SM=g27832]

Cioè...io l'ho sempre letto Susan Bones, non ho mai trovato Hossas... [SM=x117089] ...ma magari sono io che sono stupida... [SM=x117087]




Pagina 115 primo libro... [SM=g27818]
Email Scheda Utente
Post: 225
Registrato il: 21/11/2005
Età: 28
Sesso: Maschile
Studente al II anno
OFFLINE
11/01/2006 18.39
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

si in effetti la traduzuione fa schifio! sul serio.da no-pupù-no-pìpì al voto infrangibile a lumocorno.......con annesse derivazioni tipo: memorie lumacose e il LUMACLUB AHAHAHAAHAHAAHAAAAA! [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101]

ok, mi calmo..... [SM=g27830] [SM=g27820]:

cmnq ma dai lumacorno............ -.-''

._.

[Modificato da §shur'tugal§ 11/01/2006 18.39]

_____________________________________________________

._.
Ora che la battaglia si era conclusa, i falchi e i corvi discesero come un sudario sul campo.
Eragon chiuse gli occhi. Le lacrime gli scorrevano sotto le palpebre.
Avevano vinto, ma lui aveva perso.
---------------------------
Marcus Lucius Catilina pulivit culum cum carta velina, cartam velinam se lacervait et ditum in culum penetravit


Email Scheda Utente
Post: 28
Registrato il: 07/10/2005
Città: PISA
Età: 28
Sesso: Maschile
Animagus
OFFLINE
11/01/2006 20.46
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Penso che Lumacorno sia veramente orribile!!!!!
--------------------------------------------------------------------------------
Membro dell'Ordine della Fenice
















In relazione alla dichiarazione preelettorale del premier Berlusconi...




"Trust yourself. Think for yourself. Act for yourself. Speak for yourself. Be yourself. Imitation is suicide."(M. Collins)

"Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi."(A.Eistein)

"Vale la pena di lottare solo per le cose senza le quali non vale la pena di vivere." (E. Che Guevara)

"Perche' nella vita vince chi figura, fara' passi da gigante chi figura, lo mette in culo a tutti quanti, benvenuti nell'eta' dei figuranti" (Caparezza)
Email Scheda Utente
Post: 225
Registrato il: 21/11/2005
Età: 28
Sesso: Maschile
Studente al II anno
OFFLINE
11/01/2006 21.50
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:

Scritto da: .Il professore. 11/01/2006 20.46
Penso che Lumacorno sia veramente orribile!!!!!



LOOOL la tua affermazione è corretta, concisa e essenziale..... [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] scusate il delirio ma fa troppo ridere.......lumacorno e poi nella descrizione che si ha nel libro dicono ( leggendo fra le righe ) che è un obeso coi baffoni, sembra un tricheco ( lo dice davvero ), un para e leccaculo che scbava dietro ai potenti........CIOè UNA ME**A D'UOMO...... [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101] [SM=x117101]
_____________________________________________________

._.
Ora che la battaglia si era conclusa, i falchi e i corvi discesero come un sudario sul campo.
Eragon chiuse gli occhi. Le lacrime gli scorrevano sotto le palpebre.
Avevano vinto, ma lui aveva perso.
---------------------------
Marcus Lucius Catilina pulivit culum cum carta velina, cartam velinam se lacervait et ditum in culum penetravit


Email Scheda Utente
Post: 354
Registrato il: 01/07/2004
Età: 27
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
12/01/2006 15.48
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

nn capisco cosa c sia d orribile in lumacorno..è la traduzione letterale, lasciandolo slughorn nn avrebbe reso l'idea..quindi (e credo d averlo già detto) cm fa ridere a noi LUMACORNO farà ridere agli inglesi SULGHORN..quindi penso k lumacorno si appropriato..cm l'avreste tradotto voi x nn ridere e rendere l'idea scusate? [SM=g27833]
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
12/01/2006 17.23
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:

Scritto da: Lunetta Lunatica 12/01/2006 15.48
nn capisco cosa c sia d orribile in lumacorno..è la traduzione letterale, lasciandolo slughorn nn avrebbe reso l'idea..quindi (e credo d averlo già detto) cm fa ridere a noi LUMACORNO farà ridere agli inglesi SLUGHORN..quindi penso k lumacorno si appropriato..cm l'avreste tradotto voi x nn ridere e rendere l'idea scusate?



concordo pienamente con lunetta. [SM=g27811] Lumacorno è la traduzione letterale e va bene, così come non stonano Lumaclub e il ricordo lumacoso, almeno per me..

[Modificato da Finrod Felagund 12/01/2006 17.33]

--- Auta i lómë! ---
Email Scheda Utente
Post: 583
Registrato il: 14/06/2004
Età: 28
Sesso: Femminile
Prefetto
OFFLINE
12/01/2006 19.22
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:

Scritto da: Lunetta Lunatica 12/01/2006 15.48
nn capisco cosa c sia d orribile in lumacorno..è la traduzione letterale, lasciandolo slughorn nn avrebbe reso l'idea..quindi (e credo d averlo già detto) cm fa ridere a noi LUMACORNO farà ridere agli inglesi SULGHORN..quindi penso k lumacorno si appropriato..cm l'avreste tradotto voi x nn ridere e rendere l'idea scusate? [SM=g27833]



io avrei tolto la o finale e lo avei chiamato LUMACORN. non capisco perchè italianizzarlo tanto

Email Scheda Utente
Post: 354
Registrato il: 01/07/2004
Età: 27
Sesso: Femminile
Animagus
OFFLINE
12/01/2006 21.33
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

boh nn penso k sarebbe cambiato molto..cmq a me sembra carino..anke se slughorn ha tt un altro suono..ma x noi italiani..magari agli inglesi lumacorno suona divino e slughorn fa skifo..
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 23/11/2003
Città: FIRENZE
Età: 31
Sesso: Maschile
Elfo Domestico
OFFLINE
12/01/2006 23.05
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re:

Scritto da: camy arsenal 12/01/2006 19.22


io avrei tolto la o finale e lo avei chiamato LUMACORN. non capisco perchè italianizzarlo tanto



sì ci avevo pensato, l'hanno già fatto anche con altri (vedi terry steeval=stivale [SM=g27825] ). nessuno ha notato quanto suoni male "un natale molto gelato"? lo so che è meno letterale, ma non sarebbe stato meglio "un freddissimo natale" o qualcosa del genere? uno è freddo di cuore, non GELATO, anche se qui si parla (anche) di Percy... [SM=g27816]
--- Auta i lómë! ---
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Home Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.5.0.0] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14.18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2019 FFZ srl - www.freeforumzone.com