Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

I Egloga

Ultimo Aggiornamento: 16/05/2004 22:38
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.243
Post: 14.216
Registrato il: 06/02/2004
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 22:38
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Veritas filia temporis
utinam magis tempus haberemus: quantae magnae invenire possemus!
Ma tanto che importanza ha. Stanotte avrò gli incubi pensando a spem gregis. Guaizzone mi ha rovinato il sonno. Avendoci inoltre già pensato la prof di tedesco con una infiderrima verifica.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 17.024
Post: 16.986
Registrato il: 03/02/2004
Età: 38
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 22:29
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Effettivamente suona meglio sofferente.

Avendo letto "aeger" ho pensato subito a "malato", e dato il poco tempo a disposizione purtroppo non potevo permettermi di badare troppo all'estetica: è una delle cose che mi da maggiormente fastidio, come succede nei compiti di storia.

Voglio più tempo ! :inc1:
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.243
Post: 14.216
Registrato il: 06/02/2004
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 22:07
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Meglio
sofferente, o debole, come scelta lessicale malato non è la migliore, ma chi sono io per dirlo. Si vedrà.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 17.024
Post: 16.986
Registrato il: 03/02/2004
Età: 38
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 22:03
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Si, le conduce "malato", se non ricordo male.

Il resto dovrebbe essere giusto; forse non si scrive coriolos, però non ho voglia di controllare adesso
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.243
Post: 14.216
Registrato il: 06/02/2004
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 21:54
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Vero
ma solo una conduce a stento, le altre le conduce sofferente...
Per dimostrare che non ho imparato a memoria solo la traduzione, "En capellea protinus aeger ago. Hanc etiam vix, Titire, duco. Hic inter densas coriolos modo namque gemellos, SPEM GREGIS (se non c'era do fuoco alla scuola), nuda in silice conixa reliquit." Eheh, poi non so se era esattamente così...

OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 17.024
Post: 16.986
Registrato il: 03/02/2004
Età: 38
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 19:29
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

C'erano la prima parte del proemio dell'Eneide, la seconda parte di "Didone abbandonata", la parte dei cervi che pascolano leggeri nell'aria e quella di Titiro che conduce a stento le pecore.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.243
Post: 14.216
Registrato il: 06/02/2004
Sesso: Maschile
Admin
16/05/2004 15:05
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ho cliccato su rispondi
con l'intento di dire quali passaggi ci ha dato da tradurre ed eventualmente di confermare gli auspici di Cima, ma già non me li ricordo più. Ci sono cosa che la mia mente rimuove, non capisco, mi ricordo solo che spero ci fosse scritto "spem gregis". Quindi in effetti c'era il passaggio delle quercus de coelo tactas.

Beh, prego.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 17.024
Post: 16.986
Registrato il: 03/02/2004
Età: 38
Sesso: Maschile
Admin
14/05/2004 20:20
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Grazie Förno !
M'ero proprio bloccato in questo passaggio. [SM=g27811]

Non so se sia meglio la teoria o la traduzione. La parte teorica comunque non è difficile: alla fine ripete sempre le solite cose.
Per la traduzione, dipende dai punti: se dovesse chiedere il passaggio con le api iblee o quello con gli africani assetati non sarebbe proprio una gran bella cosa ...
Mi auguro che ci chieda il proemio o la parte su Didone.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.243
Post: 14.216
Registrato il: 06/02/2004
Sesso: Maschile
Admin
14/05/2004 20:01
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ecco Cima
Fortunato vecchio! Dunque i campi rimarranno tuoi
e per te abbastanza grandi, benchè la nuda roccia
e la palude fangosa di giunchi (due abl di qualità) ricopra tutti i pascoli.
Pascoli inconsueti non insidieranno le pecore gravide,
né [le] contageranno (ledent) le malattie di un gregge vicino.

Io confido sulla traduzione, perchè di teoria non so nulla.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 17.024
Post: 16.986
Registrato il: 03/02/2004
Età: 38
Sesso: Maschile
Admin
14/05/2004 18:42
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Help !
Chi è in grado di tradurre i versi 46-51 ? [SM=x346124]
Avevo preso appunti, ma devo essermi distratto in quel momento. [SM=x346102]
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 8.876
Post: 7.917
Registrato il: 05/02/2004
Età: 37
Sesso: Maschile
Admin
20/04/2004 21:31
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Bravo Schiavo!
Finalmente questa seziona inizia a dare frutti...vedremo come si evolverà la cosa! Purtroppo l'avevo già fatta (l'errore di non aver utilizzato il computer per tutto questo tempo) e non posso sfruttare la tua traduzione; grazie comunque, sarà, però, un ottimo modo per chiarirmi le idee su alcuni passi!

§Johan Razev§

----------------------------------------
"Possiamo solo decidere cosa fare con il tempo che ci viene concesso" Gandalf
----------------------------------------
"Venite amici che non è tardi per scoprire un mondo nuovo.
Io vi propongo di andare più in là dell'orizzonte
E se anche non abbiamo l'energia
che in giorni lontani
mosse la terra e il cielo,
siamo ancora gli stessi,
unica eguale tempra di eroici cuori
indeboliti forse dal fato
ma con ancora la voglia di combattere
di cercare
di trovare
e di non cedere." A. Tennyson - Ulysses -
----------------------------------------

Veramente Immenso

OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 960
Post: 958
Registrato il: 06/02/2004
Età: 34
Sesso: Maschile
Moderatore
20/04/2004 21:16
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Grande Schiavo

Scritto da: Lorentzgang 20/04/2004 19.41
A proposito di buona volontà, hai per caso inserito il grassetto un verso si uno no per tutto il post manualmente? Sei un folle...


Magia del copia/incolla [SM=g27830]

No è che l'ho riletto per studiarlo e man mano che scorrevo aggiungevo (b)(i)...(/i)(/b)
_____________________________________

Rasputin: Lo Schiavo


I 10 METALLAMENTI:
1:Non avrai altra musica al di fuori del metallo
2:Non mettere il chiodo con i mocassini
3:Non desiderare il distorsore degli altri
4:Ricorda di acquistare ogni nuovo disco degli Atroci
5:Ricordati di vomitare alle feste
6:Non rubare i pezzi ad Albano
7:Non ascoltare i dischi dei freni
8:Ignora Sanremo
9:Non lavare mai gli Anfibi
10:NON ROMPERE I COGLIONI!
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.243
Post: 14.216
Registrato il: 06/02/2004
Sesso: Maschile
Admin
20/04/2004 19:41
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Grande Schiavo
soprattutto per la buona volontà, io sono arrivato solo al 35...
ma tanto mi ha già interrogato.
A proposito di buona volontà, hai per caso inserito il grassetto un verso si uno no per tutto il post manualmente? Sei un folle...
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 1.748
Post: 1.748
Registrato il: 06/02/2004
Età: 99
Sesso: Maschile
Moderatore
20/04/2004 19:27
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Bravo schiavo.
Domani ti pago una pizza.




No, ho cabiato idea. Non te la pago.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------




SLOGANIZER:CREA IL TUO SLOGAN!

Il dado è tratto!

STRONZO, SIGNORE!

Vivere é una cosa rarissima: molte persone esistono.

Ci possono togliere la casa, le ricchezze, i cellulari, MA NESSUNO CI TOGLIERA' IL DIRITTO A SCARICARE! FREEDOwnload!!!

Membro ufficiale dei "FANTASICI 4".
IO SONO LA COSA!
L'UOMO DAL 4 INDISTRUTTIBILE!
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 17.024
Post: 16.986
Registrato il: 03/02/2004
Età: 38
Sesso: Maschile
Admin
20/04/2004 19:20
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Bravo Schiavo' ! [SM=x346134]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Online dal 4 febbraio 2004

<< Link >>

<< cds >>